Сочетания, подобные приведённым в нашем сегодняшнем
заголовке, встречаются довольно часто, дополняя собой примеры стилистически
неполноценных предложений. Их недостаток, не всегда замечаемый пишущим
или говорящим, заключается в так называемой т а в т о л о г и и – повторения
одних и тех же или однокоренных слов.
Примеры из ученических работ: "Изображаемый
образ наглядно показывает..."; "Немецкие захватчики
захватили Крым"; "В борьбе против фашистских оккупантов
население объединилось воедино"; "В поэме "Мёртвые
души" Гоголь запечатлел свои впечатления...";
"В романе показаны черты характера, характерные
для врагов".
Языковые средства следует расходовать экономно. Если,
как говорил А.П. Чехов, "краткость – сестра таланта", то многословие
– враг ясности.
Нередко встречаются сочетания слов, настолько близкие
по выражаемому ими понятию, что некоторые из данных слов становятся
совершенно лишними. Например, "впервые знакомиться" (знакомиться
"во второй раз" уже нельзя; оборот возник, вероятно, под влиянием
словосочетания впервые встретиться); "мы дорожим каждой
минутой времени" (лишнее слово времени; допустимы сочетания
каждая минута рабочего времени, каждая минута учебного времени
и т.п.); "вернуться в апреле месяце" (лишнее слово месяце);
"десять рублей денег" (лишнее слово денег); "написал
свою автобиографию" (в слове автобиография уже заключено
понятие своя); "отступить назад на два шага" (лишнее
слово назад, так как вперёд не отступают) и т.п. Языковеды
называют такое явление
п л е о н а з м о м (излишеством).
Попробуйте сами отыскать лишнее слово в следующих выражениях:
1. Не суй своего носа куда не следует.
2. Слизывать капельки с волос усов.
3. Базаров несколько резковат.
4. Раскольников жил в небольшой маленькой каморке.
5. Его гуманность и человеколюбие известны всем.
Проверьте себя:
1. Не суй носа куда не следует.
2. Слизывать капельки с усов.
3. Базаров резковат (Базаров несколько резок).
4. Раскольников жил в каморке.
5. Его гуманность известна всем (Его человеколюбие известно всем).
Видное место в нашей речи занимают фразеологические
обороты – цельные по смыслу, устойчивые словосочетания, обычно образно
передающие заключённое в них значение. Их преимущество перед отдельными
словами или свободными сочетаниями слов состоит в том, что они легко
воспроизводятся в виде готовых речевых формул, позволяют экономить время
и усилия, облегчают процесс общения, придают речи образность и выразительность.
Например, держать камень за пазухой
– "скрытно иметь злые намерения по отношению к кому-нибудь";
днём с огнём не сыщешь – "трудно
найти"; из мухи делать слона
– "преувеличивать"; из огня да в
полымя – "попасть из одной беды в другую, худшую";
ломаного гроша не стоит – "не
имеет ценности". Сюда же относятся такие образные выражения, как
стреляный воробей, травленый волк, канцелярская крыса, медвежья
услуга, последняя спица в колеснице и многие другие.
Используя фразеологические обороты, следует воспроизводить
их точно, в том виде, в каком они закрепились в языке. Это требование
нарушено в сочетании "бежит сломав голову" вместо принятого
бежит сломя голову. Нет, очевидно,
необходимости напоминать, что этот фразеологизм, как и другие, не следует
толковать буквально.
В речи фразеологические обороты часто встречаются в
искажённом виде. Например: "В произведениях Тургенева пейзаж играет
большое значение"; из двух выражений играть
роль и иметь значение
неправомерно образовано третье.
Искажение фразеологизмов, к сожалению, встречается
и в печати, например: "Он взял себе львиную часть"
(вместо львиную долю); "Хороший
руководитель должен во всём показывать образец своим подчинённым"
(вместо служить образцом или показывать
пример).
Кроме того, при использовании выразительных средств
языка необходимо соблюдать чувство меры, не лишать речь естественности
и простоты.
Банальная "красивость", напыщенность стиля
встречается зачастую в печати, например: "Молодой дояркой овладело
неугасимое желание ещё больше увеличить надой молока от своей черноокой
красавицы бурёнки". Нередко такие "неугасимые желания",
"долго вынашиваемые чаяния", "заветные мечты", "высокие
думы" и т.п., выпадая из стиля текста, создают впечатление искусственности
и натянутости, а то и просто производят комический эффект.
Ложный пафос "красоты" не чужд и авторам
школьных сочинений, например: "Катерина – чистое, небесное создание,
хрупкий цветок, выросший в могильном холоде дома Кабанихи"; "Павел
Власов – орёл с могучим размахом крыльев, принёсший факел счастья людям,
открывший им глаза на окружающий мир".
Наше путешествие по стране, которую называют Лексика,
пришло к концу. Как вы могли заметить, мои читатели, нас больше интересовали
не широкие дороги, бескрайние просторы (область лексики действительно
безбрежна), а узкие тропинки, порой весьма запутанные, когда встаёт
вопрос: а как лучше выбраться отсюда, какой путь лучший и кратчайший?
С тем же стремлением найти для себя точные ориентиры,
подобрать верный компас мы отправляемся дальше – в страну Грамматики.
Нам придётся сначала пробираться через лабиринты Частей Речи, где нас
ждёт опасность сбиться с пути, прежде чем мы выйдем на широкие просторы
Синтаксиса, где имеются свои подъёмы и спуски, где нас подстерегают
подводные камни, которые нужно умело обходить.
Во многих случаях таким компасом может служить наше
собственное языковое чутьё, но не всегда, и тогда на помощь мы призовём
справедливые правила грамматики.
До новых интересных встреч, ведущий рассылки Анатолий
Дядченко.
Свои вопросы по работе курса "Грамматик"
и пожелания по содержанию и оформлению рассылки вы можете присылать
по адресу: grammatic@inttech.ru