Когда Стефано вошел, Джейнс стоял у стола, перелистывая страницы толстенного отчета.
— Садитесь. — Последовал взмах руки в сторону кресла.
Была почти полночь.
— Добрый вечер, Гамильтон, — усмехнулся Стефано.
Папка с отчетом легла на стол.
— Что, черт бы вас побрал, вы делали там с этим парнем?
— Я не знаю. Думаю, кто-то из бразильцев обиделся на него. Ничего, выживет.
— Кто это сделал?
— Может, мне понадобится адвокат, а, Гамильтон? Это допрос?
— Не знаю. Директор ФБР сейчас дома и ведет по телефону консультации с генеральным прокурором, которому все это очень не нравится. Каждые двадцать минут они звонят сюда, чтобы содрать с меня новый слой кожи. Дело довольно серьезное, понимаешь, Джек? Обвинения, естественно, идиотские, но сейчас вся страна смотрит на его дурацкие фотографии и задает себе вопрос: как мы могли пытать гражданина США?
«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг
Именно этих других звуков Триша боялась больше всего.
Звуков из тьмы.
Ди-Лу сыграл не слишком удачно, но одним аутом позже блестящий удар, вызвавший бурные восторги комментаторов, удался Мо Вогну.
— Через все поле, через все поле, ЧЕРЕЗ ВСЕ ПОЛЕ! — ликовал Джерри Трупано. — «Ред сокс» бросились в погоню за «Янкиз». Мо Вогн, поздравляем тебя с круговой пробежкой [Пробежка бэттера по всем трем базам с возвратом в «дом» после того, как ему удалось выбить мяч настолько далеко, что ему удается вернуться в «дом», прежде чем полевой игрок успевает поймать мяч и осалить его.]. Двадцатой в этом сезоне. И
преимущество «Янкиз» сокращается до одного очка.
Сидя на стволе упавшего дерева, Триша засмеялась, захлопала в ладоши, натянула на голову бейсболку с росписью Тома Гордона. Ее уже окружала ночь.
Во второй половине восьмого иннинга мяч после удара Номара Гарчапарры ударился о защитный экран, протянутый вдоль дальнего конца поля, и заработал еще два очка. «Ред сокс» повели пять — четыре, и в первой половине девятого иннинга в круг питчера ступил Том Гордон.
Тема: Детерминативы и квантификаторы (продолжение)
1.8 Другие свойства детерминативов и квантификаторов
Использование в качестве наречия
Часть описываемых слов может выступать в качестве наречий, обозначая характеристики глаголов, прилагательных и других наречий. Их значение аналогично тому значению, которое они имеют в качестве детерминативов и квантификаторов.
Will it always be this hot?
I can’t believe he was that good an actor.
Landlords say they will not wait any longer.
My back feels all achy.
It didn’t hurt much.
Grapes may be more acceptable.
That was the most important thing.
Lili opened her eyes a little wider.
If you feel confident you will be less anxious.
This offers the least painful compromise for the human race.
You’ve come to my rescue often enough.
He is quite interested in politics.
The reality was rather different.
Для некоторых из подобных слов, например, more (больше, более), less (меньше), quite (совершенно, полностью, почти, до некоторой степени, более или менее, довольно) и rather (до некоторой степени, довольно, отчасти), использование в качестве наречия фактически является наиболее распространённым.
Отдельные детерминативы
Три слова – all (все, всё), both (оба, и тот и другой) и each (каждый) – могут стоять в предложении на необычном месте: детерминатив может быть отделён от именного словосочетания другими словами.
We’d all like to make easy money.
Liver and eggs are both good sources of natural iron.
The sergeants each carried one.
В приведённых предложениях all (все) относится к we (мы), both (оба) – к liverandeggs (печень и яйца), а each (каждый) – к thesergeants (сержанты).
Задание 1. Переведите тексты.
«The Partner» John Grisham
“I'm terribly sorry.”
“I can tell. Now, who did it?”
“Some locals down there. A gang of Brazilians we hired when we got a tip he was there. I don't even know their names.”
“Where'd the tip come from?”
“Wouldn't you like to know?”
“Yes, I would.” Jaynes loosened his tie and sat on the edge of his desk, looking down at Stephano, who was looking up without the slightest trace of concern. He could bargain his way out of any trouble the FBI might send him. He had very good lawyers.. “I have a deal for you,” Jaynes said. “And this just came down from the Director.”
“I can't wait.”
“We're prepared to arrest Benny Aricia tomorrow. We'll make a big deal out of it, leak it to the press and all, tell them how this guy who lost ninety million hired you to track down Lanigan. And when you caught him, you worked him over but still didn't find the money.”
2)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King
Trisha slid off the fallen tree to the ground. The bark scraped against the wasp-stings on her hip, but she hardly noticed. Mosquitoes settled with immediate hungry intent on her bare back where her shirt and the tatters of the blue poncho had rucked up, but she didn't feel them. She gazed at the last held glimmerglow in the brook—fading tar-nished quicksilver—and sat on the damp ground with her fingers pressed to the sides of her mouth. Suddenly it
seemed very important that Tom Gordon should preserve the one-run lead, that he should secure this victory against the mighty Yankees, who had lost a pair to Anaheim at the start of the season and had hardly lost since.
СВОИ ОТВЕТЫ НА ЗАДАНИЯ ПРИСЫЛАЙТЕ НА АДРЕС: angl2002@mail.ru
=======================================================
часть
2
Тема: Словообразование
-y
1.Указание на исходные свойства
ПРОДУКТИВНЫЙ ЭЛЕМЕНТ: -y употребляется для образования прилагательных от существительных. Прилагательные, образованные данным способом, описывают людей и предметы, которые характеризуются понятиями, выраженными исходными существительными. Например, dirty означает «грязный, запачканный», а smokyroom «накуренная комната, дымное
помещение» означает, что комната полна дыма.
Орфографический комментарий: конечная ‘e’ заменяется на ‘y’. В случаях, когда односложное слово заканчивается на ‘b’, ‘d’, ‘g’, ‘n’ или ‘t’, перед которыми стоит одиночный гласный, при добавлении –y
‘b’, ‘d’, ‘g’, ‘n’ или ‘t’ удваиваются.
Castle saw a stack of dirty dishes in the sink.
Horse-drawn sleds slithered across the snowy streets.
The back of the cab was dusty with cigarette ashes.