Как и предполагалось, утренняя газета на первой странице поместила сообщение о его иске к ФБР, сопроводив материал огромными цветными снимками. Только законченные ничтожества, прочитав статью, не исполнились бы глубокого сочувствия к главному герою.
Противная сторона — правительство, прокуроры, следователи — была, на взгляд Патрика, обрисована слишком мягко. Закон мог сегодня торжествовать, получив в свои руки короля среди воров, и к тому же юриста! Однако отделение ФБР в Билокси отключило все телефоны и держало двери на замке, чтобы хоть как-то оградить офис от журналистов. На аэродром прибыл только Каттер. Встретить Патрика, как только он коснется родной земли, было его служебным долгом.
Каттер ждал Лэнигана вместе с шерифом Суини, двумя офицерами базы и Сэнди.
— Привет, Патрик. Добро пожаловать домой, — сказал Суини.
«Девочка, которая любила Тома Гордона», Стивен Кинг
От этого жеста ей и полегчало, и поплохело. Полегчало, потому что движение это, без всяких слов, заменяло молитву. Поплохело, потому что особенно остро почувствовала свое одиночество. Жест а-ля Том Гордон с предельной ясностью показал ей, что она заблудилась. Голоса, которые выплескивались из наушников «Уокмена» и наполняли ее голову, теперь обернулись голосами призраков. По телу Триши пробежала дрожь. Не Хотела она думать о призраках, особенно здесь, в темном
лесу, у ствола упавшего дерева. Ей недоставало матери. А еще больше ей хотелось быть с отцом. Ее отец смог бы вызволить ее отсюда, он взял бы ее за руку и вывел к людям. А если бы она устала и не смогла идти дальше, то взял бы ее на руки и понес. У него такие сильные мышцы. Когда она и Пит оставались у него на уик-энд, в субботу вечером он брал ее на руки и относил в маленькую спальню. Относил даже теперь, хотя ей было уже девять (и для своего возраста девочкой она была крупной). Ей это очень
нравилось.
Тема: Детерминативы и квантификаторы (продолжение)
Межличностные отношения
Притяжательные детерминативы употребляются с существительными, обозначающими человека через его отношения с другими людьми, включая родственные отношения. В этом случае детерминатив обозначает человека, с которым референт существительного имеет какие-то отношения.
I have done nothing to hurt your brother.
Our boss is a fresh air fanatic.
Your doctor may be able to help.
Личные качества
Можно сказать, кого характеризуют те или иные личные качества, такие, как возраст, рост, вес, при помощи притяжательного детерминатива.
It’s not a question of your age.
He was sensitive about his height.
What do they think of your accent in Scotland?
Мысли и чувства
Притяжательный детерминатив указывает, о чьих мыслях и чувствах идёт речь.
The car crash shattered her hopes of competing at the Olympic Games/
Too many people blame their failings and their unhappiness on luck.
Scientists have taken a great interest in his ideas.
Личные связи
Под эту категорию подпадает целый ряд ситуаций, в которых каким-либо образом задействован человек.
Punters come up and ask ‘How did my horse do?’
Tell them how your day has been.
You cannot go into our classroom.
She knew the reality that was her London.
В последнем примере говорится, возможно, о её восприятии Лондона или тех его частей, которые хорошо ей известны.
Задание.1. Переведите тексты.
«The Partner» John Grisham
Patrick extended his hands, cuffed at the wrist, and tried to shake hands. “Hello, Raymond,” he answered with a smile. They knew each other well, a common acquaintance between local cops and local lawyers. Raymond Sweeney had been the chief deputy of Har-rison County nine years earlier when Patrick arrived in town.
Cutter stepped forward to introduce himself, but as soon as Patrick heard “FBI” he turned his face and nodded at Sandy. A navy van, one remarkably similar to the van that had just deposited him at the plane in Puerto Rico, was nearby. They piled in, with Patrick in the back next to his lawyer.
“Where are we going?” Patrick whispered.
“To the base hospital,” Sandy whispered back. “For medical reasons.”
“Good job.”
2)«The Girl Who Loved Tom Gordon» Stephen King
Trisha discovered, with a miserable species of wonder, that she even missed her boogery, endlessly complaining brother.
Weeping and hitching in big watery gusts of air, Trisha fell asleep. The bugs circled around her in the dark, moving closer and closer. Finally they began to light on the exposed patches of her skin, feasting on her blood and sweat.
A puff of air moved through the woods, ruffling the leaves, shaking the last of the rainwater from them. After a second or two the air fell still. Then it was not still; in the dripping quiet came the sound of twigs breaking. That stopped and there was a pause followed by a flurry of mov-ing branches and a rough rasping sound. A crow called once, in alarm. There was a pause and then the sounds began again, moving closer to where Trisha slept with her head on her
arm.
часть
2
Тема: Все местоимения английского языка
Можно также использовать форму Alexandrahere, которая носит более неформальный характер.
Однако если мы звоним незнакомому человеку и представляемся ему впервые, правильнее будет употребить личное местоимение:
Hello! IamAlexandra. – Здравствуйте! Меня зовут Александра.
Местоимение this используется и в том случае, если мы представляем человека собеседнику:
This is Ann. I hope you will be friends. – ЭтоАнна. Надеюсь, вы подружитесь.
для описания ситуаций, которые имеют место в настоящем или произойдут в будущем. Типичными для такого употребления являются сочетания thisweek – на этой неделе, thismonth – в этом месяце,thisyear– в этом году, thisFriday – в эту пятницу, thistime – на этот раз и т.п. Обратите внимание на то, что все эти словосочетания употребляются без предлога, как это принято в русском языке.
Mr. Smith is teaching us English this year. – МистерСмитобучаетнасанглийскомувэтомгоду.
My friend is arranging a party this Saturday. – Мойдругустраиваетвечеринкувэтусубботу.
This time you will have to apologize to her. – На этот раз тебе придётся извиниться перед ней.
чтобы подготовить собеседника к восприятию информации, которую мы собираемся ему предоставить:
Listen to this. You are going to like it. – Послушай. Тебе это наверняка понравится.
для описания места, в котором или рядом с которым говорящий находится в данный момент:
Thisroomisn’tbigenough. – Эта комната недостаточно большая.
Такое употребление характерно для языка средств массовой информации, когда репортёр сообщает о событиях, происходящих в его собственной стране. Типичное сочетание inthiscountryandabroad следует переводить как
«в нашей стране и за рубежом».
Типичными контекстами для местоимений that и those являются следующие:
указание на людей или предметы, которые удалены от говорящего:
That man over there is waiting for you. – Вонтотчеловекждёттебя.
Those books are mine. – Текнигимои.
Описание событий и ситуаций, имеющих место в прошлом:
That was an important event in the life of the family. – Тобыловажноесобытиевжизнисемьи.
Местоимение that может использоваться в словосочетаниях, обозначающих время: atthattime – в то время, atthatmoment – в тот момент, onthatday – в тот день и др.
He was still young at that time. – Онбылещёмолодвтовремя.
Only at that moment did I realize that I was wrong. – Тольковтотмоментяпоняла, чтоянеправа.
that может использоваться для указания на то, о чём сообщалось ранее:
She was taken to hospital yesterday. – That’s awful. – Еёувезливбольницувчера. – Этоужасно.
I’ve passed my exam. – That’s great! – Ясдалаэкзамен. – Это здорово!
Английские пословицы
Здесь
будут выкладываться пословицы на английском языке c переводом, которые уже
были загаданы в игре Proverbs>>>>.
Правила:
первый игрок загадывает пословицу на английском языке. Остальные игроки пытаются
найти аналог на русском.