Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Японский для анимешника

  Все выпуски  

Японский для анимешника 12 - Шелуха и орешки


Информационный Канал Subscribe.Ru

УРОК 12
Шелуха и зёрнышки

         Сегодня мы продолжим постигать таинственный мир японских глаголов. (как сказал бы какой-нибудь телеведущий ^_^)


тветы на Д/З

         Итак, прошлый примерчик использования глаголов переводился так: (подсказка чтения - мышкой)

こWAい DEす YO! - Мне страшно!
DAいJOうBU DEす! WATAし WA MAMORIMAす. - Всё хорошо, я защищу тебя.
あNATA? - Ты?
HAい, こRE WA WATAし NO しMEい - Да. Это моё предназначение.

         Почти как в аниме, правда? ^_^ Почему же всё именно так? Ну, в первой фразе всё ясно. Обычно, если восклицают "страшно!", то имеют в виду себя. Заметьте, что для этого используется прилагательное! То есть, по сути, дословно это переводится как "страшный!" (или страшное(ая) - родов нет, как помните, к нашей с вами радости ^_^).

         Во втором предложении глагол, как обычно, может быть или в будущем или в настоящем. Несложно догадаться по смыслу самой фразы, что тут именно будущее. Ну и почему anata без desu ka на конце? Правильно - от волнения, точнее от удивления. Иногда так случается ^_^

         Обратите внимание - всё больше букв превращаются в хирагану. Мы знаем уже целых 15 знаков! Это уже треть азбуки, даже больше. (про ещё 10 звонких я молчу - это и так понятно ^^). Я надеюсь, вы узнаёте знаки в тексте?


Грамматика.

         Сегодня будет такой, обзорный урок. Всё что я сегодня расскажу вам всё равно придётся запомнить. Это очень важно. Но запоминать это сразу не обязательно. Так что не напрягайтесь, расслабтесь и читайте спокойно.

         Вы уже заметили, что даже в моих примерах то и дело попадаются разные отличия от тех правил, что я объяснял. И это правильно - вы разве сами говорите по-русски соблюдая все правила и конструкцию предложений? Вот и японцы тоже.

         Что же делать? А делать вот что. Надо учиться ловить суть фразы, очищая её от того, что я называю шелухой. Нужно слышать только саму суть, а остальное уметь пропускать мимо ушей, если пока не понимаешь. Но для этого надо знать, что можно пропустить, а что нет.

         Итак, первое, что японцы просто обожают делать - так это навешивать на конец предложения воз и маленькую тележку разных частиц. Конечно, такие вещи как частица (ка - вопрос) знать надо, а вот остальное можно и пропустить "для пользы дела" (с). Для этого главное - расслышать конец фразы, то есть DESU, DA, MASU или их формы. Хотя иногда кончается и просто на слово без всего.

         Чем же кончаются предложения? В основном есть три частицы:
KA [ка] - вопросительная частица
YO [ё] - восклицательная частица
NE [нэ] - неуверенность (не так ли? я прав?). Кроме этого, на вопрос кончающийся на нэ часто отвечают тоже с концовкой нэ.

А ещё есть троица частиц, которые довольно сложно запомнить сразу. Я даже не возьмусь объяснять их смысл - боюсь сам соврать. Нужно просто послушать побольше японской речи (в аниме ^^) и всё станет ясно. Это частицы NA, NO, NI. Самое интересное, что иногда они могут быть навешаны все вместе, особенно такие конструкции, как я заметил, обожают девушки ^_^ Как минимум, я лично слышал концовки na no ni и no ni na.
Не стоит, однако, сюда же добавлять и DE [дэ] - потому что это просто краткая форма DESU, когда предложение состоит из двух частей.

         Какие ещё подвохи могут нас ждать? Ещё японцы любят пропускать частицы или наоборот ставить их по две сразу. Например, вполне нормально сказать あNATA, すごい!!! вместо あNATA WA すごい!!!. При этом, как вы и сами чувствуете, получается ударение на слово あNATA, не зря я его запятой выделил. Там даже пауза делается.

         Ещё один момент. Чаще всего работает правило - если что-то и так ясно - не говорите это. Например, такая фраза:
WATAし NO NEこ WA かWAい NEこ DEす [ватаси но нэко ва кавай нэко дэс] - моя кошка - милая кошка. Однако, зачем два раза повторять слово кошка? Даже в русском это звучит криво.
WATAし NO NEこ WA かWAい DEす

Вот и всё. Но более интересен случай, когда убирается слово с частицей на конце. Пока мы знаем только частицы NO и WA. В случае с частицей WA она исчезает вместе со словом. WATAし WA いきMAす [ватаси ва икимас] - я пойду ==> часто превращается просто в いきMAす. (как и в русском - просто "иду"). То же и с частицами MO и GA - но про них потом.

А вот если это была любая другая частица - то она остаётся. (Только не в начале предложения - с частицы ничего не может начинаться ^__^) Например:
こNO NEこ WA WATAし NO NEこ DEす - как видим у нас снова две кошки вышли. Что же делать будем? БУдем убирать лишних кошек (бедных ^^).
こNO NEこ WA WATAし NO DEす
Видите? Частица НО сохранилась. Можно сказать, потому, что она относится к слову WATAし, превращая его в слово "моя".
А вот первую кошку лучше не убирать. Потому, что слово kono (эта) редко используется в одиночестве, как я заметил.

         Зато отсюда становится ясно, что это за странная конструкция WATAし NO WA часто встречается в речи. Вообще это не совсем правильно, но на сколько проще понять эту конструкцию как обычную фразу где пропущено слово после NO, правда? Например:

あNATA NO NEこ WA あかい DEす か? [аната но нэко ва акай дэс ка?] - твоя кошка красная? (ну... мало-ли)
いいえ, WATAし NO WA あおい DEす [и:э, ватаси но ва аои дэс] - нет, моя синяя (кошка)

         К чему это всё? А к тому, что не надо пугаться таких вещей. Просо старайтесь слышать то что знакомо и догадываться что там говориться. А на мелочи внимания не обращать.


Кое какие мысли.

Если уже устали - можетет это не читать. Это так, пара рассуждений на тему изучения языка. К урокам они мало относятся.

         Так вот, по этому поводу. Какой лучший способ учить язык? Всем известно - жить в стране где на нём говорят. Но почему так? А потому, что как бы вам ни было интересно, по учебникам вы всё равно язык просто учите. А вот попав в другую страну вы оказываетесь в ситуации некоторого стресса. Понимать людей становится для вас жизненно важной задачей. И организм бросает на это все ресурсы подсознания - надо адаптироваться к ситуации.

         Так вот. Я заметил, что можно частично имитировать эту ситуацию "не вставая из кресла" ^_^ Что нам для этого надо? Для этого надо аниме или фильмы на японском, без перевода (конечно), и что не менее важно - БЕЗ СУБТИТРОВ !!!. Надо найти или что-то совсем без субтитров, или с отключаемыми субтитрами (внешними). Почему? А потому, что всё равно хочется глянуть и вы будете постоянно или подглядывать в них, или бороться с собой что-бы этого ен сделать.

         А если их нет совсем - тут начинается самое интересное. Особенно хорошо если вы смотрите незнакомое аниме (если знакомое - вы и так помните, и понимать для вас уже не так важно).

         Я делал так. У меня есть Sailor Moon Live Action. Это шоу с живыми актёрами по Sailor Moon. Тоже сериал. И первые 12 серий у меня без титров. Я садился и смотрел подряд сколько смогу. Не останавливая на паузы, ничего не делая. Не понял - значит не понял. Так я и смотрел (титров у меня так и нету, поэтому другого способа нет). Вначале кажется что всё адски сложно. Ничего вообще не понять. Потом, к середине второй серии начинаешь различать некоторые фразы и понимать общий смысл. Конечно, для этого надо уже знать довольно много японских слов. Хотя бы основные. А потом, серии к четвёртой (это уже через час непрерывного просмотра - когда вокруг только японская речь) начинается нечто интересное. Такое ощущение, что организм вдруг как-то разом вспоминает всё, что изучал до этого. Ну, почти всё. И что ещё интереснее - перестаёшь различать отдельные слова и фразы - начинаешь как-то слышать речь вообще. Даже не смотря на то, что половина слов назнакома.

         Вот. Пока ещё такое рано, наверное, делать, но попробовать можно. В любом случае, это только на пользу. Главный эффект ещё и в том, что начинаешь слышать что говорят. Не пытаться судорожно различать буквы, а привыкаешь к японскому акценту, так скажем. Но ещё главное - не переборщить. Потому что после пятой серии шестую я уже не смог смотреть. Внезапно настало какое-то отупение и сонливость ^_^ Не от того, что глаза устали - а именно устал мозг от такого режима работы. Интересно, если приехать в Японию и весь день ходить по улицам слушая - тоже будет голова пухнуть? ^___^


Адрес моих уроков в сети: http://sakuranoanime.spb.ru/nihongo/
Есть вопросы по этому уроку? Моя почта: sakura-chan@sakuranoanime.spb.ru
Другие вопросы (по старым урокам или просто так)?
Для вас есть форум по Японии и языку: ВОЙТИ
Или канал #japan на IRC-чате:  Сервер 1  Сервер 2  Сервер 3  Сервер 4
Моя аська: 337-487-548
Обычно я в сети с 9 до 17:30 на неделе, и изредка в выходные. (сейчас временно у меня много работы, поэтому отвечаю только на письма, а в форумах и аське меня нету... извените уж (хотя всё равно мне никто почти не пишет и на форум не ходит - так что то не столь важно))

Подготовлен: Вторник, 2 сентября 2004, 01:20
Выпущен: Вторник, 2 сентября 2004


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.animenihongo
Отписаться

В избранное