Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Учим японский язык и познаем культуру. Современная Япония. Выпуск 6.


Это рассылка «японский язык и современная японская культура». Читателю предлагается рассмотреть предложенный объект (фотографию\видеоролик\текст) и попытаться угадать, что это такое, что оно означает, для чего предназначено – и ответить на один или более ключевых вопросов по смыслу.

В следующем номере будут опубликованы правильные ответы и пояснения с переводом. Свои ответы и свой вариант перевода японского текста на русский язык присылайте на сайт www.mikuru.ru.

 

Выпуск 6.

Предыдущее задание:

В предыдущем выпуске вам была предложена вот эта фотография.

 

Лучше всех справился с заданием пользователь katatsumuri – ему удалось идеально перевести текст. В рассылке приводится перевод katatsumuri без изменений.

 

Перевод:

С января 2007 года в соответствии с изменением законодательства

при оплате наличными деньгами банковским депозитным переводом на сумму свыше 100000 иен необходимо предъявление документа, удостоверяющего личность.

[Соответствующие изменения в законодательстве, связанные с процедурой идентификации личности, приняты на основе международных требований по противодействию отмыванию денег и финансированию терроризма.]

 

В случае пользования банкоматом:

оплата наличными деньгами банковским депозитным переводом на сумму свыше 100000 иен через банкомат невозможна

используйте оплату депозитным переводом при помощи банковской карточки

В случае, если процедура идентификации личности не завершится, осуществление

Вашего банковского депозитного перевода может оказаться невозможным.

 

В случае оплаты через окошко кассира  

имейте при себе документ, удостоверяющий

личность.

(надписи на карточках: "удостоверение", "водительские права")

 

За более подробными разъяснениями обращайтесь в окошко кассира.

Просим проявить сотрудничество.

 

Ответы на вопросы:

Вопрос 1: в чем суть произошедшего изменения? Что поменялось с января 2007 года?

С января 2007 года при осуществлении банковских переводов на сумму свыше 100000 иен необходима идентификация личности плательщика: поэтому

А) перевод наличными свыше 100000 через банкомат стал невозможным

Б) при переводе через окошко кассира требуется удостоверение личности.

 

 

Вопрос 2: допустим, я хочу перевести наличность в размере 15 манов в окошке банка в Китай. Что мне необходимо сделать?

А) Предъявить свое удостоверение личности, банковскую карту и водительские права.

Б) Предъявить удостоверение личности и затем выполнить перевод через АТМ.

В) Предъявить любое какое-нибудь удостоверение личности. (верно)

Г) Ничего не выйдет, переводы в размере более 10 манов за раз не принимаются.

 

 

Вопрос 3: могу ли я перевести деньги в размере 15 манов через АТМ?

А) Нет, потому что такие крупные переводы запрещены.

Б) Да, если выполню перевод через банковскую карту.(верно)

В) Да, если предъявлю удостоверение личности.

Г) Да, если перед этим произведу проверку личности отдельно в банковском окне.

 

 

Вопрос 4: если верить объявлению, что явилось причиной смены правил?

А) Более открытое международное положение Японии.

Б) Международные требования о предотвращении финансирования террористических актов.(верно)

В) Международный запрос на финансовый кредит от Японии для поддержки антитеррористической деятельности.

Г) Использование японских удостоверений личности в деле отмывания денег для терроризма.

 

 

Интересные факты:

В Японии огромное количество банков. Абсолютно ВСЕ японцы пользуются банковскими услугами и подавляющее большинство имеют в них счет – и даже не один. Банки есть как государственные, так и частные. Выбор банков огромен, поэтому сервис в них зачастую в принципе неплохой (т. е. не так как в России – вам могут нагрубить и т.п. - нет, для японца это просто немыслимо, тем более в банке). Все японцы держат деньги исключительно в банках, дома наличку почти никто не хранит – а даже когда и хранит, все равно вместе с этим имеет счет и сбережения в банке. Пользоваться банками, иметь счет – это такое же обязательное условие жизни в Японии, как и иметь личный сотовый телефон. Зарплата практически везде перечисляется на банковский счет. Оплата квартиры, коммунальных услуг, выплата налогов и так далее – практически все происходит через банк. Оплата банковскими карточками в магазине – очень частое явление. Банки и банковские счета плотно и намертво вплетены в жизнь каждого японца.

АТМ – это банкомат. Банкоматами тоже пользуются все. Нередко можно видеть старенькую японскую бабушку, бодро тыкающую в интерактивный экран банкомата (все банкоматы в Японии имеют тач-скрин) и протягивающую свою ладонь для опознания отпечатков (половина банкоматов требуют ваши отпечатки пальцев для идентификации вашей личности, и оборудованы соответствующей распознающей техникой – не говоря уж о камерах, снимающих ваше лицо). Наличие отпечатков пальцев на практике означает что? Правильно, каждый человек должен иметь СВОЙ банковский счет, т.к. вы не сможете взять деньги, скажем, с карточки родственника, если он вас попросит, - у него другие отпечатки пальцев.

Кэш-карта – это, понятно, банковская карточка, которая вставляется в банкомат, когда вы хотите взять или положить деньги. Все японцы имеют кэш-карточки, и зачастую даже несколько штук, плюс кредитки, плюс визитки, плюс проездные на метро – кошелек рядового японца представляет собой набитый карточками пузатый кошель, в котором наличных денег-то и нет. А зачем? Во всех магазинах за редким исключением позволена оплата карточками.

Банковский перевод в нашем случае – это когда вы посылаете кому-нибудь деньги на его банковский счет. Можно это сделать через окошко в банке, а можно через банкомат (АТМ). Значительная часть переводов совершается через банкомат. Так платят за квартиру, оплачивают покупки через интернет (японцы очень много шопят в интернете, и один из способов заплатить за интрнетную покупку – это послать деньги банковским переводом через банкомат – это совсем нетрудно, нужно всего лишь найти ближайший банкомат, коих в Японии дофига на каждом углу, и немного потыкать в экран – взяв с собой или наличные, или банковскую карточку).

Все эти транзакции, естественно, регистрируются, вас постоянно фотают скрытые и открытые камеры, документируя каждый ваш шаг. Добро пожаловать в Японию – страну тотальной слежки, перед которой СССР со своим жалким КГБ просто нервно курит в сторонке. Кто сомневается – в следующем выпуске смотрите загадку, раскрывающую тему! Ну а в этот раз:

 

Следующая загадка.

Это объявление на заборе. Таких в Японии – тысячи и тысячи. Они сделаны по одинаковому стандарту, и висят в каждом городе. Это своеобразные «неотделимые признаки Японии», по присутствию которых в любой фотке можно легко распознать – о, да это ж Япония!

 

 

Японский текст:

警告

この不燃ごみ集積場所は、毎週金曜日が収集日です。 収集日以外には絶対にごみを出さないでください。 また事業系ごみや、その他のごみは出さないでください。 守らない人は不法投棄とみなされ、罰金1000万円以下または懲役3年以下の刑罰が適用されることがあります。 不法投棄を目撃された方は車両ナンバーなどの通報にご協力ください。

学区保険委員会

環境事業所

 

(свой перевод текста на русский язык присылайте на сайт mikuru.ru)

 

Вопрос 1: для чего повешено это объявление?

 

Вопрос 2: согласно этому объявлению, что будет, если я в пятницу утром поставлю рядом с этим плакатом большой пакет с использованной бумагой?

А) Ничего не будет, все будет нормально.

Б) Меня сфотографирует близлежащая скрытая камера, мне предъявят обвинение в незаконном выкидывании мусора, заставят заплатить 100000 долларов и посадят в тюрьму на 3 года.

В) Что будет, неизвестно, но мне грозит штраф в размере 100000 долларов или тюрьма.

Г) Полицейский патруль зафиксирует мои действия и составит рапорт с указанием моего идентификационного номера.

 

Вопрос 3: о чем просит последнее предложение?

А) О том, что если вас заметили, как вы выкидываете мусор, вы бы пришли сами с повинной и сообщили полиции номер мусорной машины, которая в этот день была ответственна за вывоз.

Б) О том, чтобы проживающие рядом люди следили за этим местом и доносили в полицию, если заметят нарушение.

В) О том, чтобы те, кто попал в поле действия скрытой камеры, сообщили в полицию номер своей машины.

Г) О том, чтобы проезжающие мимо на машинах люди защищали это место и доносили в полицию о его состоянии.

 

 

Все номера рассылки будут доступны на сайте www.mikuru.ru. Свои ответы и переводы японского текста на русский присылайте на адрес сайта.

 

 


В избранное