Сегодня мы говорим о попытках перевода
стихотворения Роберта Фроста “Nothing gold can stay”.
Чтобы перевести, нужно буквально вгрызаться в текст, очень внимательно
его читать.
Давайте пройдём всё по порядку.
Первый этап – это анализ текста. (Что написал:
лексика, структура текста)
Второй этап – его интерпретация, трактовка. (О
чём написал: что сказал, что, возможно, хотел сказать, о
чём мы должны догадаться.)
NOTHING GOLD CAN STAY
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
2. Считаем строчки, вместе с названием, делим
полученное число на три и получаем золотое сечение (см.
подробнее:
http://at-english.ru/blog/ura-konkurs-2 ).
Девять делим на три и мы получаем шестую сверху строчку
“So Eden sank to grief”.
Это кульминационная точка - Эдемский сад погружён
в печаль.
Причём, это единственное предложение, которое стоит в
прошедшем времени.
Все остальные события происходят в настоящем
времени.
Итак,
1. Nature's first green is gold,
Почти все слово gold перевели как золото.
Но оно, как и в русском языке, может обозначать богатство,
ценность, сокровище.
Nature's first green is gold – юные
природные силы – богатство.
2. Her hardest hue to hold – содержащее буйство
сил (огромный потенциал)
3. Her early leaf's a flower – у раннего цветка
4. But only so an hour – недолог час
a flower
– цветок, но и высшая точка, максимум; вершина, пик
5. Then leaf subsides to leaf – затем лист падает
на лист
У Фроста образ падающих и гниющих
листьев, встречается часто.
Например, в стихотворении “In Hardwood Groves”.
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
Эти листья – плоды печального опыта, настолько плотно
ложатся друг на друга, что тонет в них Эдемский сад.
(Тут мы и вспомним, за что Адам и Ева были изгнаны из
Эдема)
6. So Eden sank to grief,
Вот
мы пошли к кульминационной точке.
Библейские мотивы звучат у всех поэтов Англии.
Неслучайно Роберт Фрост, проживший до сорока лет
в Америке,
внезапно срывается с места и уезжает в Англию,
“чтобы жить бедно и писать стихи”.
Так и хочется сказать: «Земной свой путь
пройдя до половины, он очутился в сумрачном лесу». А теперь он в Америке поэт номер один. Мало кому
при жизни доставалась такая слава. Четырежды лауреат
Пулитцеровской премии, имел золотую медаль Национального
института искусств и литературы, был избран почётным
членом Американской академии искусств и литературы и
удостоен почётных званий сорока американских
университетов и колледжей. В 1962 году, в возрасте
восьмидесяти восьми лет, был выдвинут на Нобелевскую
премию по литературе, но она была присуждена другому
американцу - Джону Стейнбеку.
7. So dawn goes down to day. - так рассвет
переходит в день (в будни)
8. Nothing gold can stay. - богатство удержать
нельзя.
Это самая трудная строчка, вывод.
И здесь библейский мотив. Помните ли притчу о
талантах?
Бог велел таланты пустить в рост.
В рост – преумножить и вернуть хозяину.
А кто рано порастратился, взлетев на час, что ж
ему умножать?
***
Конечно, это стихотворение очень трудно для понимания и
ещё труднее для перевода.
К сожалению, ни одна интерпретация не была
удовлетворительной.
Главный приз не отправлен никому.
Но зато, как всегда, я приготовила для вас подарок.
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
Robert Frost
А я прощаюсь с вами до следующей встречи!
Good bye!
Дорогие Друзья!
Всем, кто только приступает к занятиям английским языком,
РЕКОМЕНДУЕМ:
Бесплатные Озвученные
Уроки Английского Языка для Начинающих "с
нуля":
- звуки английского
языка - Усваиваем Вместе!
- первые шаги в английском языке делаем Вместе!
Только для Читателей проекта Увлекательный
Английский Возможность проверить свои знания и способности в английском языке:
Бесплатный Озвученный Тренинг
"Как изучать язык"
http://at-english.ru/lingv1.htm Читаем Диккенса! Проходите по ссылке и приступайте к занятиям прямо сейчас!
Ирина Арамова,
Ваш Надежный Проводник в Увлекательном Мире Английского