Сегодня я продолжаю тему языка. И хочу поговорить о
типичных ошибках при изучении немецкого языка.
Тот, кто не первый год изучает немецкий язык, наверняка сталкивался с проблемой, когда какое-нибудь русское слово можно перевести разными немецкими словами, схожими по значению. Схожими - если верить словарю, который переводит всё буквально. Иногда же очень даже полезно знать, какое из этих слов надо применять, иначе можно попасть впросак.
Одним из камней преткновения является употребление предлогов в немецком языке.
Почти в любом предложении нам встречаются эти маленькие словечки, без которых невозможно представить ни один язык: в, на, при, около, через и т.д. Но заглянем в русско-немецкий словарь и удивимся разнообразию значений этих маленьких слов. Итак: an - у, при, около, возле, на, в auf - в, на, по, согласно, за in - в, на, по, через Так когда же какой предлог применять?
in - nach, когда речь идёт о странах и частях света
in
Применяется по отношению к тем странам, которые в немецком языке употребляются с артиклем. Почти все названия стран в немецком языке среднего рода и употребляются без артикля. Страны женского рода, например die Ukraine, die DDR, die Türkei, die Antarktis, а также некоторые страны, названия которых употребляются только во множественном числе (die USA, die Niederlande) употребляются только с артиклем и поэтому с "in"
Ich fahre in die Tьrkei.
Я еду в Турцию.
nach
Применяется по отношению к тем странам, которые в немецком языке употребляются без артикля. Как правило, это страны среднего рода: Deutschland, Russland, Italien, Frankreich usw.
Ich fahre nach Griechenland.
Я еду в Грецию.
особый случай
Названия этих стран можно употреблять как с "in" так и с "nach": (der)Iran oder (der)Irak
Ich fahre in den Iran. Ich fahre nach Iran. Я еду в Иран. Aber: Ich fahre zu Vatikan
in - nach - an - auf когда речь идёт об обозначении места на вопрос "куда"
in ins (in das)
a)при обозначении замкнутого пространства или помещения: ins Haus oder in die Wohnung gehen, etwas ins Auto oder in den Kasten legen b)при обозначении полузамкнутого пространства или среды обитания ins Wasser, in den Schnee, ins Stadion (aber: auf den Sportplatz), in den Wald c)при обозначении стран с артиклем (см. выше) d)при обозначении направления: in die falsche Richtung laufen, ins Unglück rennen
Er legte das Buch in den Rücksack
Он положил книгу в рюкзак
nach
a)употребляется с названиями городов, направлений (Norden, Süden и т.д.)и с обстоятельствами места (oben, unten) b)при обозначении стран без артикля (см.выше)
Die Vogel ziehen nach S¨den.
Птицы летят на юг
an ans (an das)
Применяется,если речь идёт о "крае чего-то" например: на берег моря или реки или на границу государства или на опушку леса. an die Kuste, an das Fu?ufer
Wir fahren ans Meer
Мы едем к морю
auf aufs (auf das)
a)если говорящий имеет ввиду нечто, что расположено выше: на гору, на башню auf den Baum steigen, auf die Leiter b)если говорящий имеет ввиду нечто плоское:стол, стул, спортплощадка и т.д. auf die Stra?e oder auf den Marktplatz gehen, aufs Land ziehn (aber: in die Stadt ziehen) c)если имеется ввиду вид на что-то: die Aussicht auf die Berge d)с названиями островов: auf eine Insel, auf die Philipinnen
Sie setzte sich aufs Sofa
Она села на диван
in - bei - an - auf когда речь идёт об обозначении места на вопрос "где"
in im (in dem)
a)при обозначении замкнутого пространства или помещения: Er ist im Zimmer, etwas liegt im Bucherschrank b)при обозначении полузамкнутого пространства или среды обитания im Wasser, im Stadion (aber: auf dem Sportplatz), im Wald c)при обозначении стран с артиклем и без артикля in England, in der Turkei
Das steht im Buch
Это написано в книге Но:Es steht auf dem Zettel(т.к. записка не представляет собой что-то замкнутое)
bei beim(bei dem)
a)употребляется с названиями лиц и организаций: bei meinem Onkel, bei der Post b)при обозначении географической близости: Potsdam liegt bei Berlin. Er wohnt beim Rathaus.
Er arbeitet bei der Post.
Он работает на почте.
an am (an dem)
Применяется,если речь идёт о "крае чего-то" например: на берегу моря или реки или на границе государства или на опушку леса. an der K¨ste, an dem Fussufer
Wir waren am Meer
Мы были на море
auf
a)если говорящий имеет ввиду нечто, что расположено выше: на горе, на башне auf dem Baum sitzen, auf der Leiter stehen b)если говорящий имеет ввиду нечто плоское:стол, стул, спортплощадка и т.д. auf der Strasse ist es gefahrlich c)с названиями островов: auf einer Insel, auf den Philipinnen
Es steht auf dem Zettel
Это написано в записке
in - an - um - gegen - zu когда речь идёт о времени
in
a)если речь идёт о временах года: im Herbst - осенью b)при обозначении года вместе со словом "Jahr": Im Jahr 1877.. c)при обозначении отрезка времени: Der Wagen f&aml;hrt 180 km in der Stunde d)при обозначении времени, которое наступит позже: In zwei Tagen ist alles vorbei- Чрез два дня всё пройдёт
Ich komme in einer Stunde.
Я приду через час.
an
a)если речь идёт о датах: Er ist am 3.6.1970 geboren - он родился 3.6.1970 b)при обозначении дней недели: Die Elternversammlung findet am Mittwoch statt.- Собрание состоится в среду c)при обозначении времени дня, напр. после обеда: - am Nachmittag. (aber: in der Nacht!!- ночью)
Am Nachmittag ist dort niemand da.
После обеда там никого нет.
um
a)если речь идёт о показании часов: Er kommt um 17 Uhr- Он придёт в 17 часов b)при обозначении примерной даты:Das Haus stammt aus der Zeit um 1700...
Der Zug kommt um 22 Uhr.
Поезд прибудет в 22 часа.
gegen
при обозначении примерного времени: gegen 17 Uhr - около 17 часов
Es war gegen Ende des 17. Jahrhunderts.
Это быдо примерно в конце 17-го века.
zu
a)если речь идёт о церковных праздниках:zu Ostern - на пасху b)при обозначении времени вместе со словом "Zeit": Zur Zeit Napoleons - Во времена Наполеона
Zu dieser Zeit war ich zu Hause.
В это время я был дома.
особый случай
В случае, если год называется без слова "Jahr", артикль отсутствует. Сравните: Im Jahr 1918 endete der Erste Weltkrieg - В 1918-м году закончилась первая мировая война 1918 endete der erste Weltkrieg - В 1918-м закончилась первая мировая война
Я еду в Иран.
Но не только предлоги. Любые словосочетания, которые не поддаются буквальному переводу или, что ещё хуже, значение которых искажается при буквальном переводе. Человеку, изучающему немецкий язык, трудно выбрать из двух или трёх немецких слов, которые на русский язык вроде бы переводятся одинаково, но для немцев каждое из этих слов имеет своё строго определённое значение. Я думаю, что многим будет интересно узнать слова, которые легко спутать с другими и как следствие ляпнуть что-нибудь невпопад в разговоре с немцем.
В качестве небольшого вступления к теме я хочу рассказать историю, которая произошла с одним переселенцем в Германии. Он с другом вышел погулять и пришлось им попросить огонька у прохожего немца. Точнее, немец никуда не проходил, а стоял спокойно возле своей машины, когда молодые люди подошли и вежливо попросили его отдать им свой Fahrzeug. Немец, конечно, очень удивился, почему он должен отдать незнакомым людям свою машину. Откуда ему было знать, что они просто перепутали слова Feurzeug u Fahrzeug. Конечно, приведённый пример характерен для новичков, но и люди, которые давно изучают язык, часто остаются непонятыми, потому что они подумали по-руски, перевели это на немецкий, но смысл предложения получился в итоге искажённым. Вот несколько примеров: