Все выпуски  

Mad Hatter (существительное)


Английские слова: употребляем правильно

Mad Hatter (существительное) - /mæd ˈhætə/

Значения слова

a fictional character in Lewis Carroll's Alice's Adventures in Wonderland
фантастический герой из произведения Льюиса Кэролла "Алиса в стране чудес"

Употребление слова

В русском языке мы используем слово «Безумный Шляпник», чтобы передать подобную идею, которая передается английским словом «Mad Hatter».

Например:

'You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; 'it's very rude.'
The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, 'Why is a raven like a writing-desk?'
'Come, we shall have some fun now!' thought Alice. 'I'm glad they've begun asking riddles.—I believe I can guess that,' she added aloud.
'Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare.
'Exactly so,' said Alice.
'Then you should say what you mean,' the March Hare went on.
'I do,' Alice hastily replied; 'at least—at least I mean what I say—that's the same thing, you know.'
'Not the same thing a bit!' said the Hatter.
'You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!'

- Делать замечания незнакомым людям - очень грубо! - наставительно сказала Алиса.- Так меня учили!
Шляпник сделал большие глаза - видимо, это замечание его сильно удивило. Однако в ответ он сказал вот что: - Что общего у ворона и письменного стола?
"Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю! Поиграем!" - Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух.
- Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Мартовский Заяц.
- Конечно,- сказала Алиса.
- Так бы и сказала! - укоризненно сказал Мартовский Заяц.- Надо говорить то, что думаешь!
- Я всегда так и делаю! - выпалила Алиса, а потом, чуточку подумав, честно прибавила: - Ну, во всяком случае... во всяком случае, что я говорю, то и думаю.
В общем, это ведь одно и то же!
- Ничего себе! - сказал Шляпник.- Ты бы еще сказала: "я вижу все, что ем", и я "ем все, что вижу" - это тоже одно и то же!

Происхождение слова (этимология)

Имя «Безумный шляпник» (Mad Hatter), как иногда называют Болванщика, обязано своим происхождением, без сомнения, английской поговорке «безумен, как шляпник» («mad as a hatter»).Происхождение же самой поговорки, возможно, объясняется следующим образом. Поскольку в процессе выделки фетра, использовавшегося для изготовления шляп, применялась ртуть, шляпники вынуждены были вдыхать её пары. Шляпники и работники фабрик часто страдали от ртутного отравления, так как пары ртути вредили нервной системе, вызывая такие симптомы, как спутанная речь и искажение зрения. Часто это приводило к ранней смерти. Тем не менее, Безумный Шляпник не выказывает симптомов ртутного отравления, которые включают в себя «чрезмерную застенчивость, неуверенность, возрастающую стеснительность, потерю уверенности в себе, беспокойство и желание оставаться скромным и незаметным»


Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда

Выпуск № 1326 от 2015-02-04  
www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот выпуск: 13118


В избранное