Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английские слова: употребляем правильно Idioms about work


EasySpeak

Idioms about work

В этом выпуске мы рассмотрим идиомы о работе.


work

To cut corners

Перевод и значение:

Дословно — «обрезать углы».
Если начальник просит Вас и Ваших коллег немного cut corners, нет необходимости обрезать углы всех предметов, которые Вам попадутся на глаза. Ваш просят лишь немного экономить.

Пример употребления:

We had to start cutting the corners when the severe economic crisis happened in 1929.
Нам пришлось начать экономить, когда случился суровый экономический кризис в 1929 году.


To be in the black

Перевод и значение:

Дословно — «быть в черном».
Если Вы узнаете, что кто-то из Ваших коллег-бизнесменов is in the black, не спешите выразить ему свое соболезнование, посчитав, что у него случилось несчастье. Наоборот, поздравьте его. Это выражение имеет свою историю. Дело в том, что в старинных конторских книгах доходы записывались черными чернилами, а расходы – красными. Соответственно, “to be in the black” переводится как «приносить прибыль, быть успешным».

Пример употребления:

He would like to work for the company that has been in black for many years.
Он бы хотел работать на компанию, которая была успешной много лет.


To be in the red

Перевод и значение:

Дословно — «быть в красном».
Как мы уже говорили выше, раньше расходы записывались красными чернилами. Это также привело к возникновению идиомы, которая означает "приносить убытки"

Пример употребления:

He had been in the red for a long time before his business became profitable.
Он терпел убытки долгое время, прежде чем его дело стало приносить доход.


Put pen to paper

Перевод и значение:

Дословно — «приложить ручку к бумаге».
Когда мы начинаем писать, первое, что мы делаем - это подносим ручку к бумаге и принимаемся за письмо. Поэтому англичане, когда англичане решают что-то написать, всегда "подносят ручку к бумаге" или "принимаются за письмо".

Пример употребления:

She finally put pen to paper and wrote the letter.
Она, наконец-то, принялась писать письмо.


Work your fingers to the bone

Перевод и значение:

Дословно —«работать так, что стереть пальцы до костей».
Если человек занимается тяжёлым физическим трудом , к примеру разгружает вагоны с углём, на его руках , без сомнения, останутся следы от работы. Однако работать так, чтобы "руки были стёрты до костей" можно не только разгружая вагоны, но и занимаясь умственной деятельностью. Поэтому идиому "work your fingers to the bone" англичане употребляют по отношению как к физической, так и умственной нагрузке.

Пример употребления:

I work my fingers to the bone for you.
Я работаю на вас, не покладая рук.


В избранное