Все выпуски  

Английский для начинающих и продолжающих : OzLand 3

Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский для начинающих и продолжающих

The Marvelous Land of Ozt

by L. Frank Baum

Chapter 3. The Flight of the Fugitives ['fjHGItIvz] (беглецов)

Tip reflected [rI'flektId] (размышлял).

"It's a hard thing, to be a marble statue," he thought, rebelliously [rI'beliqsli] (возмущенно), "and I'm not going to stand it. For years I've been a bother ['bPDq] (обуза) to her, she says [sez] (говорит); so she's going to get rid [rId] (избавиться) of me. Well, there's an easier ['JzIq] (более легкий) way than to become a statue. No boy could have any fun [fAn] (веселье) forever [fq'revq] (вечно) standing in the middle of a flower garden ['gRdn] (сада)! I'll run away, that's what I'll do -- and I may as well go before she makes [meIks] (заставит) me drink [drINk] (выпить) that nasty ['nRstI] (отвратительный) stuff in the kettle." He waited until the snores [snLz] (храп) of the old witch announced she was fast asleep [q'sli:p] (крепко спала), and then he arose [q'rquz] (поднялся) softly ['sPftli] (тихо) and went to the cupboard ['kAbqd] (шкафу) to find something to eat.

"No use starting ['stRtIN] (не имеет смысла отправляться) on a journey without food [fu:d] (еды)," he decided, searching ['sE:CIN] (ища) upon the narrow ['nxrqu] (узких) shelves [Selvz] (полках).

He found some crusts [krAsts] (корочки) of bread [bred] (хлеба); but he had to look into Mombi's basket to find the cheese [Ci:z] (сыр) she had brought from the village ['vIlIG] (деревни). While turning over the contents ['kPntents] (содержимое) of the basket he came upon the pepper-box (коробку для перца) which contained [kqn'teInd] (содержала) the "Powder of Life." (порошок жизни)

"I may as well take this with me," he thought, "or Mombi'll be using ['jHzIN] (будет использовать) it to make more mischief ['mIsCIf] (вреда) with." So he put the box in his pocket, together with the bread [bred] (хлебом) and cheese [Ci:z] (сыром).

Then he cautiously ['kLSqsli] (осторожно) left the house and latched [lxCt] (запер на засов) the door behind him. Outside both moon [mHn] (луна) and stars [stRz] (звезды) shone [Squn] (светили) brightly ['braItli] (ярко), and the night seemed peaceful ['pi:sf(q)l] (тихая) and inviting [In'vaItIN] (привлекательная) after the close and ill-smelling ['smelIN] (дурно пахнущей) kitchen ['kICIn] (кухни).

"I'll be glad to get away (сбежать)," said Tip, softly ['sPftli] (тихо); "for I never did like that old woman. I wonder how I ever came to live with her."

He was walking slowly toward the road when a thought (мысль) made him pause.

"I don't like to leave [lJv] (оставлять) Jack Pumpkinhead to the tender ['tendq] mercies ['mE:siz] (на попечение) of old Mombi," he muttered ['mAtqd] (пробормотал). "And Jack belongs [bI'lPNz] (принадлежит) to me, for I made him even if the old witch did bring him to life."

He retraced [rI'treIst] his steps (вернулся) to the cow-stable [ 'kau 'steIbl] (хлев) and opened the door of the stall [stLl] (стойла) where the pumpkin-headed ['hedId] (тыквоголовый) man had been left.

Jack was standing in the middle of the stall [stLl] (стойла), and by the moonlight ['mu:nlaIt] (свете луны) Tip could see he was smiling just as jovially ['Gquviqli] (весело) as ever.

"Come on!" said the boy, beckoning ['bekqnIN] (делая знак рукой)."

"Where to?" asked Jack.

"You'll know as soon as I do," answered Tip, smiling sympathetically ["sImpq'TetIkli] (сочувственно) into the pumpkin face.

"All we've got to do now is to tramp [trxmp] (идти)."

"Very well," returned Jack, and walked awkwardly ['Lkwqdli] (неуклюже) out of the stable ['steIbl] (хлева) and into the moonlight ['mu:nlaIt] (лунный свет).

Tip turned toward the road and the man followed him. Jack walked with a sort of limp [lImp] (хромота), and occasionally [q'keIZqnli] (время от времени) one of the joints of his legs would turn backward ['bxkwqd] (назад), instead of frontwise ['frAntwaIz] (вперед), almost ['Llmqust] (почти) causing ['kLzIN] (заставляя) him to tumble ['tAmbl] (падать). But the Pumpkinhead was quick [kwIk] (быстро) to notice ['nqutIs] (заметил) this, and began to take more pains [peInz] (стараться) to step [step] (ступать) carefully; so that he met with few accidents ['xksId(q)nts] (несчастных случаев).

Tip led him along the path [pRT] (тропинке) without stopping ['stPpIN] (останавливаясь) an instant (ни на секунду). They could not go very fast, but they walked steadily ['stedili] (без остановки); and by the time the moon [mHn] (Луна) sank [sxNk] away (скрылась из виду) and the sun peeped [pJpt] (выглянуло) over the hills [hIlz] (холмов) they had travelled ['trxv(q)ld] (прошли) so great a distance that the boy had no reason to fear pursuit [pq'sjHt] (преследования) from the old witch. Moreover [mL'rquvq] (более того ), he had turned first into one path [pRT] (тропинку), and then into another, so that should anyone follow them it would prove very difficult ['dIfIkqlt] (трудно) to guess [ges] (догадаться) which way they had gone, or where to seek [sJk] (искать) them.

Fairly satisfied ['sxtIsfaId] (довольный) that he had escaped (избежал) -- for a time, at least -- being turned (превращения) into a marble statue, the boy stopped his companion [kqm'pxnjqn] and seated ['sJtId] himself (сел) upon a rock by the roadside ['rqudsaId] (дороги).

"Let's have some breakfast ['brekfqst] (завтрак)," he said.

Jack Pumpkinhead watched [wPCt] (посмотрел на) Tip curiously, but refused [rI'fjHzd] (отказался) to join [dZOIn] (присоединиться) in the repast [rI'pRst] (трапезе). "I don't seem to be made the same way you are," he said.

"I know you are not," returned Tip; "for I made you."

"Oh! Did you?" asked Jack.

"Certainly. And put you together. And carved your eyes and nose and ears and mouth," said Tip proudly [praudli] (с гордостью). "And dressed you."

Jack looked at his body and limbs [lImz] (конечности) critically ['krItIkli].

"It strikes [straIks] (сдается) me you made a very good job [GPb] (работу) of it," he remarked.

"Just so-so (так себе)," replied Tip, modestly ['mPdIstli] (скромно); for he began to see certain defects [dI'fekts] in the construction [kqn'strAkS(q)n] of his man. "If I'd known [nqun] (бы знал) we were going to travel together I might have been a little more particular [pq'tIkjulq] (старательным)."

"Why, then," said the Pumpkinhead, in a tone that expressed [Iks'prest] (выражал) surprise, "you must be my creator [krJ'eItq] (создатель) my parent ['peqrqnt] (родитель) my father!"

"Or your inventor [In'ventq] (изобретатель)," replied the boy with a laugh [lRf] (смехом). "Yes, my son [sAn] (сын); I really believe I am!"

"Then I owe [qu] (обязан) you obedience [q'bi:djqns] (повиноваться)," continued the man, "and you owe [qu] (обязан оказывать) me -- support [sq'pLt] (поддержку)."

"That's it, exactly", declared Tip, jumping ['GAmpIN] up (вскакивая). "So let us be off (пошли)."

"Where are we going?" asked Jack, when they had resumed their journey.

"I'm not exactly sure," said the boy; "but I believe we are headed ['hedId] (направляемся на) South, and that will bring us, sooner [sHnq] (рано) or later ['leItq] (поздно), to the Emerald City."

"What city is that?" enquired the Pumpkinhead.

"Why, it's the center of the Land of Oz, and the biggest ['bIgIst] (самый большой) town [taun] (город) in all the country. I've never been there, myself, but I've heard all about its history. It was built by a mighty ['maItI] (могущественным) and wonderful Wizard named [neImd] (по имени) Oz, and everything there is of a green color -- just as everything in this Country of the Gillikins is of a purple color."

"Is everything here purple?" asked Jack.

"Of course it is. Can't you see?" returned the boy.

"I believe I must be color-blind [blaInd] (дальтоник)," said the Pumpkinhead, after staring ['steqrIN] (поглядев) about him.

"Well, the grass is purple, and the trees are purple, and the houses and fences ['fensIz] (заборы) are purple," explained Tip. "Even the mud ['mAd] (грязь) in the roads [rqudz] (дорогах) is purple. But in the Emerald City everything is green that is purple here. And in the Country of the Munchkins, over at the East, everything is blue; and in the South country of the Quadlings everything is red; and in the West country of the Winkies, where the Tin Woodman rules, everything is yellow."

"Oh!" said Jack. Then, after a pause, he asked: "Did you say a Tin Woodman rules the Winkies?"

"Yes; he was one of those who helped [helpt] (помог) Dorothy to destroy [dIs'trOI] (уничтожить) the Wicked Witch of the West, and the Winkies were so grateful ['greItf(q)l] (благодарны) that they invited [In'vaItId] () him to become their ruler, -- just as the people of the Emerald City invited [In'vaItId] () the Scarecrow to rule them."

"Dear me!" said Jack. "I'm getting ['getIN] (становлюсь) confused [kqn'fjHzd] (сбитым с толку) with all this history. Who is the Scarecrow?"

"Another friend of Dorothy's," replied Tip.

"And who is Dorothy?"

"She was a girl that came here from Kansas, a place in the big, outside World. She got blown [blqun] (унесена) to the Land of Oz by a cyclone, and while she was here the Scarecrow and the Tin Woodman accompanied [q'kAmpqnId] (сопровождали) her on her travels ['trxv(q)lz] (странствиях)."

"And where is she now?" inquired the Pumpkinhead.

"Glinda the Good, who rules the Quadlings, sent her home again," said the boy.

"Oh. And what became of the Scarecrow?"

"I told you. He rules the Emerald City," answered Tip.

"I thought you said it was ruled by a wonderful Wizard," objected [qb'GektId] (возразил) Jack, seeming ['sJmIN] (который казался) more and more confused [kqn'fjHzd] (сбитым с толку).

"Well, so I did. Now, pay attention, and I'll explain it," said Tip, speaking slowly and looking the smiling Pumpkinhead squarely ['skweqli] (прямо) in the eye [aI] (глаза). "Dorothy went to the Emerald City to ask the Wizard to send her back to Kansas; and the Scarecrow and the Tin Woodman went with her. But the Wizard couldn't send her back, because he wasn't so much of a Wizard as he might have been. And then they got angry at the Wizard, and threatened to expose [eks'pquzeI] (разоблачить) him; so the Wizard made a big balloon and escaped in it, and no one has ever seen him since."

"Now, that is very interesting ['IntrIstIN] (интересная) history," said Jack, well pleased; "and I understand it perfectly ['pE:fIktlI] (полностью) all but the explanation ["eksplq'neISqn] (объяснения)."

"I'm glad you do," responded Tip. "After the Wizard was gone, the people of the Emerald City made His Majesty, the Scarecrow, their King; "and I have heard that he became a very popular ['pPpjulq] (знаменитым) ruler."

"Are we going to see this queer King?" asked Jack, with interest.

"I think we may as well," replied the boy; "unless you have something better to do."

"Oh, no, dear father," said the Pumpkinhead. "I am quite willing ['wIlIN] (готов) to go wherever [weqr'evq] (куда бы ни) you please."

To be continued...


Наши партнеры

FLUENT ENGLISH Educational Project
Учебный проект для начинающих, продолжающих, закрепляющих и даже развлекающихся. Каждый выпуск наших рассылок - небольшой, но качественный вклад в вашу копилку английских знаний и умений. На сайте проекта вы найдете полный архив выпусков, тесты, обучающие программы, литературу на английском и много другой полезной информации. Работает дискуссионная группа, есть специализированный магазин.


До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов

Copyright 2004, Алексей Винидиктов

Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.beginner

В избранное