Любопытные факты на английском. Удивительное о мире. Станьте эрудитом с помощью английского!
А знаете ли вы, что...
There is a direct analogue of the Russian idiom "to catch a bite" in the
African dialects of the Portuguese language; it is «mata-bicho» that
means "the first breakfast". The word ''mata'' is translated as "to
kill", and ''bicho'' - "a worm".
Словарик:
direct - /дайрэкт/ - прямой analogue - /энэлог/ - аналог; вариант idiom - /идиэм/ - идиома, идиоматическое выражение dialect - /дайелэкт/ - диалект, говор Portuguese - /поотьегииз/ - португальский язык mean - /миин/ - значить, означать first - /фёёст/ - первый breakfast - /брэкфэст/ - завтрак translate
- /транзлэйт/ - переводить kill - /кил/ - убивать worm - /уоом/ - червяк, червь
А теперь по-русски:
В африканских диалектах португальского языка есть прямой аналог русской
идиомы «заморить червячка» — «mata-bicho» («мата-бишо»), что означает
«первый завтрак». Слово «mata» переводится как «убивать», а «bicho» —
«червяк».
There is a sentence in English which is used to demonstrate possible lexical ambiguity: "James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher". This sentence is grammatically if we put necessary punctuation marks: «James, while John had had „had“,
had had „had had“; „had had“ had had a better effect on the teacher».
Словарик:
sentence - /сэнтэнс/ - предложение, фраза use - /ююз/ - использовать, употреблять demonstrate - /дэмэнстрэйт/ - показывать, демонстрировать possible - /посибл/ - возможный lexical - /лэксикэл/ - лексический ambiguity - /эмбигьююти/ - неопределённость, неясность while - /уайл/ - в то время, как grammatically -
/грэмэтикэли/ - грамматически правильно, в соответствии с правилами грамматики put - /пут/ - ставить necessary - /нэсэсэри/ - нужный, требуемый punctuation mark - /панктьюэйшн маак/ - знак препинания
А теперь по-русски:
В английском языке есть предложение, которое используют для демонстрации
возможной лексической неопределённости: «James while John had had had
had had had had had had had had a better effect on the teacher». Это предложение грамматически верно, если
расставить нужные знаки препинания: «James, while John had had „had“,
had had „had had“; „had had“ had had a better effect on the teacher» («В то время, как Джон
использовал „had“, Джеймс использовал „had had“; учитель предпочёл „had
had“»).