Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Пишем и читаем вместе по-немецки. Учим слова. Выпуск #25


Выпуск #25

 

1.Фраза сегодняшнего дня

Sie standen auf und drehten sich um. Dr. Rando begrüßte sie herzlich; seine schmalen Lippen umspielte ein feines Lächeln. "Es ist mutig von Ihnen, sich für diese Untersuchung zur Verfügung zu stellen. Sicher werden Sie sich Gedanken über die Risiken dieses Unternehmens gemacht haben. Zwar wurden Sie durch unsere Mitarbeiter bereits informiert." Der Mann, angetan mit der blauen Kleidung des Wissenschaftlers, wies mit einer Geste den Weg. "Dennoch möchte ich als Projektleiter es mir nicht nehmen lassen, mit Ihnen persönlich über verschiedene Einzelheiten zu sprechen."

Они встали и обернулись. Доктор Рандо сердечно их поприветствовал; легкая улыбка играла на его тонких губах. "С вашей стороны [очень] смело, предоставить себя [для проведения] этого исследования. Конечно, вы [еще окончательно] обдумаете риск всего этого предприятия. Хотя вы уже проинформированы нашими сотрудниками". - Мужчина, облаченный в синий костюм ученого, указал жестом дорогу. - "Все же как руководитель проекта я не хотел бы отказать себе в удовольствии поговорить с вами лично о всех подробностях".

 

2.Слова и выражения сегодняшнего дня

aufstehen вставать

sich umdrehen  обернуться

begrüßen приветствовать

herzlich сердечный

schmal узкий

Lippe (f) губа

Ein feines Lächeln umspielte seine schmalen Lippen. Легкая улыбка играла на его тонких губах.

mutig мужественный, смелый

Untersuchung (f) исследование

zur Verfügung stellen предоставлять в распоряжение

sich Gedanken über... machen размышлять о...

Risiko (n) риск

Unternehmen (n) предприятие

durch jemanden informiert sein быть кем-то проинформированным

angetan облаченный

Wissenschaftler (m) ученый

weisen указывать

dennoch все-таки

sich nicht nehmen lassen не отказать себе в удовольствии

Einzelheit (f) подробность

 

3.Комментарии.

Мне кажется, это довольно сложный отрывок. Пришлось много вставлять от себя в квадратные скобки. А как можно на русский перевести эту конструкцию из трех глаголов: "...werden... gemacht haben"?  Наверно, правильно... "Через некоторое время (в будущем) вы обдумаете и придете к определенному выводу". Здесь эта форма оправдана и используется в прямой речи, хотя я уверен, что немцы в разговоре избегают таких форм. Пытаюсь упростить мысленно, но пока ничего не получается.

Я опять прихожу к выводу, что не стоит заучивать все слова из таких произведений, как "TASARIC". Все-таки нужно набирать лексику, которая будет активно использоваться. Для меня этот текст сложноват в том плане, что после чтения в голове ничего не остается. Поживем - увидим.

 


В избранное