Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

RFpro.ru: Помощь по немецкому языку


РАССЫЛКИ ПОРТАЛА RFPRO.RU

Лучшие эксперты в разделе

Асмик Гаряка
Статус: Советник
Рейтинг: 0
∙ повысить рейтинг »
Влад Кет
Статус: 2-й класс
Рейтинг: 0
∙ повысить рейтинг »

∙ Немецкий язык

Номер выпуска:104
Дата выхода:01.10.2019, 05:45
Администратор рассылки:Асмик Гаряка (Советник)
Подписчиков / экспертов:5 / 4
Вопросов / ответов:3 / 3

Консультация # 165302: Доброго времени суток, уважаемые эксперты! Во-первых для закрепления, хотелось бы узнать правильно ли написаны 2 этих предложения: 1) Meine Programm wurde geschrieben. хочу так: Моя программа написана. 2) Meine Programm wird geschrieben. хочу так: Моя программа пишется. Дальше. Есть 2 правила: 1) "Если бессоюзное прида...
Консультация # 156559: Здравствуйте уважаемые эксперты. Помогите пожалуйста перевести текст. Der Satz in der deutschen Sprache Lesen Sie, was der amerikanische Schriftsteller Mark Twain (1835-1910) nach seiner eigenen Erfahrung über den Satz in der deutschen Sprache geschrieben hat: Der Durchschnittssatz in einer deutschen Zeitung ist eine e...
Консультация # 164675: Здавствуйте. Помогите пожалуйста найти любой технический текст на немецком(от 50к символов) с аналогичным русским вариантом. Или адрес немецкого трекера или онлайн библиотеки с большим кол-вом книг, и возможностью их бесплатного скачивания....

Консультация # 165302:

Доброго времени суток, уважаемые эксперты!
Во-первых для закрепления, хотелось бы узнать правильно ли написаны 2 этих предложения:
1) Meine Programm wurde geschrieben.
хочу так: Моя программа написана.
2) Meine Programm wird geschrieben.
хочу так: Моя программа пишется.

Дальше. Есть 2 правила:
1) "Если бессоюзное придаточное предложение предшествует главному, то придаточное предложение начинается с изменяемой части сказуемого."
Пример:
Kommst du zu mir, (so) zeige ich dir was Interessantes. - Если ты ко мне придешь, то я тебе что-то интересное расскажу.
2) "Порядок слов в главном предложении такой же, как и в самостоятельном предложении. Однако, если главному предложению предшествует придаточное предложение, то изменяемая часть сказуемого в главном предложении стоит непосредственно после придаточного"
Пример:
Da er krank war, blieb er zu Hause. - Так как он был болен, остался дома.

Внимание, вопрос:
П олучается, что если я имею дело со сложноподчинённым бессоюзным предложением, в котором вначале идёт придаточное предложение, то главное и придаточное предложения начинаются со сказуемого? И ещё. Смутно вспоминается что, если придаточное предложение предшествует главному и начинается со сказуемого, то его нужно переводить начиная со слова "если". Так ли это? Если не так, то напомните, пожалуйста, в каких случаях перевод придаточного начинается со слова "если".

В соответствии с вышеуказанными правилами я составил предложения. Проверьте пожалуйста:
1) Mache ich die Hausaufgabe, erhalte Zukunft guten die Note.
хочется так: Если я сделаю домашнее задание, то завтра получу хорошую оценку.
2) Betriebe ich jetzt Ausfuhrung die Hausaufgabe, zurechtkomme seiner rechtzeitig erfüllen.
хочется так: Если я сейчас займусь выполнением домашнего задания, то успею его выполнить вовремя.

Дата отправки: 18.04.2009, 22:28
Вопрос задал: Motoden
Всего ответов: 1
Страница онлайн-консультации »


Консультирует witek25:

Здравствуйте, Motoden!
К вашим предложениям: программа в немецком среднего рода - Das Programm -> Mein Programm ... (остальное все правильно)

Да, если сложноподчинённое бессоюзное предложение, в котором вначале идёт придаточное предложение, главное и придаточное предложения начинаются со сказуемого. В этом случае придаточное предложение преводится с "если", верно. По крайней мере мне в данный момент не приходят в голову предложения, которые не подчиняются этому правилу.

Теперь к переводу:
1) Если я сделаю домашнее задание, то завтра получу хорошую оценку.
Mache ich die Hausaufgabe, kriege/erhalte ich morgen eine gute Note.
2) Если я сейчас займусь выполнением домашнего задания, то успею его выполнить вовремя.
Mache ich mich jetzt an die Hausaufgabe ran, (schaffe ich sie rechtzeitig)/werde ich rechtzeitig fertig.
-> Тут дословный перевод звучит немного неловко, поэтому перевел как "буду воврмя готов (с выполнением за дания)"

Консультировал: witek25
Дата отправки: 19.04.2009, 00:11
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!

Консультация # 156559:

Здравствуйте уважаемые эксперты.

Помогите пожалуйста перевести текст.

Der Satz in der deutschen Sprache

Lesen Sie, was der amerikanische Schriftsteller Mark Twain (1835-1910) nach seiner eigenen Erfahrung über den Satz in der deutschen Sprache geschrieben hat:
Der Durchschnittssatz in einer deutschen Zeitung ist eine erhebende, höchst eindrucksvolle Sehenswürdigkeit. Er nimmt so ziemlich eine viertel Spalte ein und enthält so zehn Satzteile, allerdings nicht in regelmäßiger Folge, sondern durcheinander gemischt. Der ganze Satz hat vierzehn oder fünfzehn verschiedene Subjekte, von denen jedes in einem besonderen Nebensatz steht, von dem wieder ein Nebensatz abhängt, auf den sich weitere drei oder vier abhängige Nebensätze beziehen. (...) Dann erst kommt das leitende Verb, aus dem sich ergibt, worüber der Schreiber dieser Zeilen eigentlich hat reden wollen.

Дата отправки: 03.01.2009, 17:14
Вопрос задал: Беляев Юрий Владимирович
Всего ответов: 1
Страница онлайн-консультации »


Консультирует Корыгин Леонид Игнатьевич:

Здравствуйте, Беляев Юрий Владимирович!

Предложение в немецком языке.

Прочитайте, что американский писатель Марк Твэйн (1835-1910) из своего опыта о предложении в немецком языке написал:
Среднее предложение в немецкой газете вдохнавляющее и очень впечатляющее зрелище. Оно занимает 1/4 столбика и содержит примерно десять частей предложений, но не в регулярной последовательности, а в перемешку. Всё предложение имеет четырнадцать или пятьнадцать разных существительных, каждый из которых в специальном предложении стоит, от которого опять же другое предложение зависит, к которму следующие три или четыре предложения относятся. (...) И только потом следует вводящий глагол, из которого понятно становится, о чём писатель этих строк речь вести хочет.

Ну примерно так будет!!

Консультировал: Корыгин Леонид Игнатьевич
Дата отправки: 03.01.2009, 22:14
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю 0 одобряю!

Консультация # 164675:

Здавствуйте. Помогите пожалуйста найти любой технический текст на немецком(от 50к символов) с аналогичным русским вариантом.
Или адрес немецкого трекера или онлайн библиотеки с большим кол-вом книг, и возможностью их бесплатного скачивания.

Дата отправки: 11.04.2009, 19:05
Вопрос задал: Андросов Сергей Александрович
Всего ответов: 1
Страница онлайн-консультации »


Консультирует witek25:

Здравствуйте, Андросов Сергей Александрович!
Для начала можно заглянуть сюда:
http://gutenberg.spiegel.de
http://www.digbib.org/
http://www.galileocomputing.de/katalog/openbook/

Что касается такого длинного технического текста с переводом, то еще пока не встречал. Если есть конкретные вопросы, то пишите.

Удачи!

Консультировал: witek25
Дата отправки: 12.04.2009, 00:18
Рейтинг ответа:

НЕ одобряю +1 одобряю!


Оценить выпуск | Задать вопрос экспертам

главная страница  |  стать участником  |  получить консультацию
техническая поддержка

Дорогой читатель!
Команда портала RFPRO.RU благодарит Вас за то, что Вы пользуетесь нашими услугами. Вы только что прочли очередной выпуск рассылки. Мы старались. Пожалуйста, оцените его. Если совет помог Вам, если Вам понравился ответ, Вы можете поблагодарить автора - для этого в каждом ответе есть специальные ссылки. Вы можете оставить отзыв о работе портале. Нам очень важно знать Ваше мнение. Вы можете поближе познакомиться с жизнью портала, посетив наш форум, почитав журнал, который издают наши эксперты. Если у Вас есть желание помочь людям, поделиться своими знаниями, Вы можете зарегистрироваться экспертом. Заходите - у нас интересно!
МЫ РАБОТАЕМ ДЛЯ ВАС!


В избранное