Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкий язык, быт и образ жизни глазами русского Tierwelt (Teil I)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Немецкий быт и образ жизни глазами русского,
или стоит ли бояться немецкого языка?
группа независимых переводчиков
Слово - Dело: www.slovo-delo.ru

Tierwelt (Teil I)

Добрый день, уважаемые подписчики. Сегодня в продолжении предыдущих тем - растений, цветов и иже с ними - я предлагаю перейти к животному миру Германии и рассмотреть выражений или словосочетания немецкого языка, в которых встречаются названия тех или иных животных. Тема интересная, и учитывая разнообразия животного мира Германии, предлагаю разбить её на два выпуска. Если возражений нет, то в путь...

Происхождение многих фразеологизмов связано с особенностями диких и домашних животных, птиц, насекомых. Символика животных зависит от особых присущих им качеств и свойств, от той роли, которую они играют в жизни человека. Названия одних и тех же животных в разных языках, употребленные по отношению к человеку, подразумевают нередко совершенно различные качества, характеризуют людей по-разному, иногда прямо противоположно. Например, для китайца оскорблением является сравнение его с зеленой черепахой или зайцем. В русском языке сравнением с черепахой хотят подчеркнуть чью-либо медлительность, а сравнением с зайцем - трусость. Очень грубым ругательством является у мусульманских народов "свинья". Или возьмем гуся, представителя домашней птицы. У русских он вызывает представление о важности или жуликоватости кого-либо. Говорят: Хорош гусь! Гусь лапчатый! Важный гусь! Экий гусь! Ну и гусь! Как с гуся вода! В немецком языке образ гуся ассоциируется только с глупостью:

aussehen, wie die Gans, wenn es donnert - фам. иметь глупый вид; смотреть как баран на новые ворота, blöde, dumme Gans! - разг. дура!

В немецком языке существует общеязыковая метафора Gans, die - молодая, неопытная девушка (женщина).

Hase, der - заяц

Издревле на территории Германии обитало большое количество зайцев и диких кроликов. Места обитания диких кроликов разнообразны: они населяют небольшие леса, заросли кустарников, парки, сады. Человеческого жилья не избегают, а иногда селятся непосредственно около построек. Заяц является любимым героем в немецких сказках и баснях. Он получил прозвище Meister Lampe (Kzf. vom Vornamen Lamprecht) - Лампе, Заяц, Косой. Образ жизни, повадки зайцев и кроликов послужили основанием для возникновения целого ряда фразеологизмов на немецком языке. Кролики очень увертливые, так что поймать взрослого кролика трудно даже опытным собакам. Зайцы стараются спутать следы, делая громадные скачки в стороны и назад. На этом наблюдении основываются фразеологизмы:

wissen, wie der Hase läuft - разг.-фам. знать толк (разбираться) в деле; знать, как взяться за дело (букв, знать, как бегает заяц); sehen, wie der Hase läuft - разг.-фам. смотреть, как идут дела, в каком направлении развиваются события (букв, смотреть, как бежит заяц).

wir werden ja sehen, wie der Hase läuft - посмотрим по ходу дела (что делать и т.п.). В этом же плане следует рассматривать и фразеологизм: ein alter Hase - (старый) опытный работник; мастер своего дела (букв, старый заяц). В немецком выражении подчеркивается опытность человека в профессиональном отношении, отличное знание своего дела. А.Дюреру принадлежит первое изображение зайца в европейской живописи (1502). Этот рисунок часто воспроизводится на поздравительных открытках. Таким образом, в современном немецком языке фразеологизм с опорным словом Hase связывается не с понятием "трусливый", "трусишка", а подчеркивает опытность, умелость взрослого зайца в отличие от молодого. Понятие "трусишка" передается сочетанием - Hans Hasenfuß (ср. русское выражение заячья душа; труслив как заяц). Опытному зайцу противопоставляется

ein heuriger Hase - разг.-фам. маленький ребенок, младенец; неопытный человек (букв, заяц нынешнего года). jemand ist kein heuriger Hase mehr - разг.-фам. кто-либо уже не ребенок, кто-либо уже не маленький, а взрослый человек. Полевой заяц и дикий кролик были излюбленными объектами охоты в Западной Европе. Непосредственное отношение к охоте на зайцев имеют такие выражения:

die reine [reinste] Hasenjagd - разг. избиение младенцев (букв, настоящая охота на зайцев)

das Hasenpanier ergreifen - разг. шутл. пускаться наутек, давать стрекача

viele Hunde sind des Hasen Tod - посл. букв, где много собак, там зайцу смерть.

wer zwei Hasen hetzt fängt keinen - посл, за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь (или, скорее, они вдвоем тебя и поймают).

Плодовитость полевых зайцев и особенно диких кроликов вошла в поговорку: sich vermehren wie die Karnickel (wie die Kaninchen) - букв, размножаться как кролики. Образность следующих выражений уже не является для русского человека столь привычной; чтобы понять ее, нужно хорошо знать повадки зверька.

Dachs, der - барсук

Барсук был распространен по всей Европе. В сказках и баснях барсука называют Meister Grimbart - от древневерхненемецкого мужского имени Grimbert. Барсук живет в глубоких норах, имеющих сложное строение, с большим количеством боковых ходов и гнездовой камерой. В зимние месяцы он залегает в неглубокую спячку. Нору покидает редко, и то ночью.

ein junger Dachs - разг. о неопытном молодом человеке (в профессиональном отношении); воен. жарг. молодой, неопытный солдат, "салага"

arbeiten wie ein Dachs - работать как вол (букв, работать как барсук). Перевод "работать как вол" не совсем точный. Немецкое выражение подчеркивает, что кто-либо очень трудолюбив, настойчив, въедлив, в то время как фразеологизм "работать как вол" указывает на тяжелый характер работы, на чью-либо. физическую выносливость.

schlafen wie ein Dachs - много спать. Традиционный перевод на русский язык "спать как сурок" также является не совсем точным, так как зимняя спячка у барсука не такая продолжительная и глубокая, как у сурка. Фразеологизмы sich wehren wie ein Dachs - букв, защищаться как барсук, beißen um sich wie ein Dachs - букв, кусаться как барсук отражают способность барсуков отчаянно защищаться при нападении на них, а иногда зверек может сам броситься на человека и укусить, если ему угрожает опасность. Барсук редко покидает свою нору. И эта черта образа жизни барсука была подмечена и закреплена в фразеологизмах:

immer zu Hause sein wie ein Dächschen, er kaltnäusert [hockt daheim] wie ein Dachs im Loche - сидеть сиднем дома.

Фразеологизмы fett wie ein Dachs - букв, жирный как барсук; von seinem eigenen Schmalz leben wie ein Dachs, er zehrt von seinem Fett wie ein Dachs - букв, он живет за счет своего жира как барсук; essen wie ein Dachs - букв, отъедаться как барсук| - отражают некоторые особенности образа жизни барсука: ему (как и ежу) кормиться зимой нечем. И зверьки приспособились: с осени отъедятся, разжиреют, а зимой спят.

so ein frecher Dachs - разг. о живом, подвижном и не боязливом маленьком ребенке.

Как видите, барсук прочно засел в немецком языке. В русском языке барсук не так популярен, что, естественно создаёт трудности при переводе, так как хочется сохранить и образность, и точность высказывания.

Hamster, der - хомяк

Хомяк роет норы глубиной 1-2 м, с несколькими ходами и камерой для хлебных запасов, куда иногда переносит в защечных мешках в общей сложности до 50 кг хлебных зерен. Этими запасами хомяк и питается после зимней спячки. Трудолюбие, предусмотрительность и запасливость хомяка находят свое отражение в пословицах, например dem fleißigen Hamster schadet der Winter nicht - букв, трудолюбивому хомяку зима не страшна. Способность зверька запасать большое количество корма дала повод для негативного сравнения, хотя, возможно, и не совсем справедливого: jemand ist gierig, raffsüchtig wie ein Hamster - букв, жаден, алчен как хомяк. Хотя вспомните наши мультфильмы: в них тоже хомяк часто изображался как большой обжора и жадина. О толстощеком человеке говорят: er hat Backen wie ein Hamster - букв, у него щеки как у хомяка, т. е. толстые (имеются в виду защечные мешки хомяка), и подобное сравнение есть в русском языке.

Fuchs, der - лuca

Образ лисы в русском языке вызывает представление о хитром, льстивом человеке, поэтому, характеризуя такого человека, мы говорим "старая лиса", "Лиса Патрикеевна". В немецком языке образ лисы ассоциируется не только с хитростью (ein schlauer Fuchs, die Füchse prellen). Как известно, лиса не только очень хитрый, но и очень осторожный хищник, она отлично умеет избегать опасности. Это пояснение делает более понятными фразеологизмы: der Fuchs muß zum Loch heraus - это дело нужно выяснить, нужно докопаться до первопричины (букв, лису нужно выманить из норы); da kommt der Fuchs zum Loch heraus - Вот в чем дело! Теперь все ясно! Настоящая причина становится понятной! (букв, вот и лиса выходит из норы). Ничего общего с хитрым человеком не имеет фразеологизм ein alter Fuchs - букв. старая лиса. Это опытный человек, знающий все тонкости и приемы своей профессии; старый, опытный работник. Сопоставление немецкого и русского фразеологизмов с одинаковым компонентом-зоонимом наглядно свидетельствует о том, насколько различается у обоих народов образное восприятие животного мира. ein schlauer Fuchs - 1) Хитрая лиса! 2) Старая лиса! 3) Хитрый как лиса! 4) Лиса Патрикеевна.

damit wäre der Fuchs im Hühnerstall - пустили козла в огород.

wo sich die Füchse [Hase und Fuchs] gute Nacht sagen - в глуши, в медвежьем углу.

Luchs, der - рысь

Рысь - характерный обитатель больших глухих лесов, таких, как, например, Шварцвальд. Augen haben wie ein Luchs - иметь острое зрение. Ohren haben wie ein Luchs - иметь острый слух, aufpassen wie ein Luchs- разг. очень внимательно прислушиваться к чему-либо, наблюдать за кем-чем-либо (ganz genau aufpassen).

Wiesel, das - ласка

Для зверька характерна необыкновенная подвижность, живость (Beweglichkeit).

flink wie ein Wiesel - разг. проворный, ловкий, как белка, шустрый как белка

wie ein Wiesel sein/arbeiten/laufen - разг. быть шустрым, проворным, ловким во всем, быстро реагировать на все.

Как видите, животный мир нашел богатое отражение в немецком языке. Поэтому в следующий раз мы поговорим и об остальных животных, таких как медведь, свинья, овца, аист, ворон, угорь и жаба. До скорой встречи!

Наш электронный адрес: deutsch@slovo-delo.ru
Сайт группы независимых переводчиков "Слово-Дело" www.slovo-delo.ru - здесь Вы можете посмотреть предыдущие выпуски рассылки.

Мы также выпускаем рассылку для тех, кому интересны
английский язык и культура англоговорящих стран:

Еженедельные путешествия в мир,
который говорит по-английски

Для подписки введите Ваш e-mail и нажмите кнопку "Подписаться".



http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное