Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Идиомы о свиньях или "свинские" идиомы



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва), "English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки.

Идиомы о свиньях или "свинские" идиомы


В английском языке довольно много устойчивых выражений, в которых идет речь о символе наступившего года. Смысл некоторых из них мы можем легко понять, если переведем их на русский язык.

cast pearls before swine

Мы без труда догадаемся, что значит cast pearls before swine (досл. «рассыпать жемчуг перед свиньей»), так как в русском языке употребляем практически аналогичное «метать бисер перед свиньями».

Например:
I am not going to cast pearls before these young swines, they do not even listen to me.
(Я не собираюсь метать бисер перед этими молодыми свиньями, они даже не слушают меня).

buy a pig in a poke

Если вам довелось узнать, что кто-то to bought a pig in a poke (досл. «купил свинью в мешке»), не торопитесь последовать его примеру. Ведь этот человек приобрел то, что никогда не видел. По смыслу наиболее близкой к этой идиоме будет русское выражение «купить кота в мешке».

Например:
You will buy a pig in a poke, if you don’t test a car before.
(Ты купишь кота в мешке, если перед этим не проверишь машину).

a piggy bank

Свои первые денежные вклады молодые англичане и американцы доверяют piggy banks (досл. «поросячим банкам»). Но это не особенные учреждения, а копилки для монет, которые часто имеют форму свиньи.

Например:
When I was a child, I used to save all my pocket money in a piggy bank.
(Когда я был ребенком, я хранил все свои деньги на карманные расходы в свинье-копилке).

serve as a guinea pig

Наверное, не каждому понравится идея to serve as a guinea pig (досл. «послужить морской свинкой»). Ведь чаще всего с этими животными проводят свои эксперименты беспощадные биологи или медики. В русском языке наиоболее близким будет выражение «быть (служить) подопытным кроликом».

Например:
I am no longer your guinea pig. Play your tricks with someone else, for me it is enough!
(Я больше не твой подопытный кролик. Играй свои фокусы с кем-нибудь другим, с меня – хватит!)

make a pig of oneself (досл. «сделать свинью из к.-л.»)

Волшебное перевоплощение произвести, оказывается, не так уж сложно. Достаточно лишь очень плотно перекусить.

Например:
I made a real pig of myself at the yesterday’s party, I couldn’t even move.
(Я действительно объелся на вчерашней вечеринке, я даже не мог пошевелиться).


Dictionary:

before – раньше, прежде, до
cast
– разбрасывыться
enough
– хватит, достаточно
even
– даже
guinea pig
– морская свинка
I used to save
– я собирал, хранил
listen to
– слушать к.-л.
longer
– больше, дольше
make
– делать
party
– вечеринка
pearls
– жемчуг, жемчужины
pocket money
– деньги на карманные расходы
real
– настоящий
serve
– служить в качестве к.-л.
someone else
– кто-либо еще
test
– проверять, тестировать
to be going to …
- собираться ч.-л. делать
tricks
– фокусы, шутки, трюки

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводное занятие!!!
В Санкт-Петербурге:
тел.: (812) 373-55-68, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru
В Москве:
(495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru
В других городах: см. на сайте рассылки.


Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное