Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

ИДИОМЫ НА РАБОЧЕМ МЕСТЕ



Здравствуйте, дорогие читатели!

Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург) представляют вам новый выпуск рассылки. Количество человек, получивших этот выпуск: 13372.

ИДИОМЫ НА РАБОЧЕМ МЕСТЕ

О работе и на работе тоже можно говорить на английском! Вот некоторые идиомы, которые могут Вам в этом помочь.

to work banker’s hours (досл. работать в банкирские часы)

Во многих европейских странах в прошлом банки закрывались раньше, чем все остальные компании. Банки также назначали себе больше выходных, чем обычные компании, они, как правило, не работали в один из понедельников каждого месяца. Поэтому выражение «работать в банковские часы» стало означать «работать неполный рабочий день/сокращенный рабочий день», «заканчивать раньше» или «начинать позже обычного». Это выражение имеет несколько отрицательный оттенок. Действительно, сколько раз вы думали: «Черт возьми!» - когда пытались открыть дверь банка, который, как всегда, оказывался закрытым в самое неподходящее время!

Например:
My sister's husband owns his own company and is able to work banker's hours.
Муж моей сестры владеет компанией, и он может работать сокращенный рабочий день.

My sister works for her husband, so she works banker’s hours.
Моя сестра работает на своего мужа, поэтому она работает неполный рабочий день.

Why do the social services always work bank hours?
Почему все социальные службы всегда работают неполный рабочий день?

yes man (досл. человек «да»)

Вы встречали человека, который всегда и во всем соглашался со своим начальником? Именно о таком человеке, который всегда на все замечания босса отвечает «ДА!», говорят “yes man”. На русском мы сказали бы про такого, что он «подхалим», «соглашатель», «лизоблюд».

Например:
Don't expect Larry to argue with the boss. He's a yes man.
Не ожидайте, что Лари будет спорить с боссом. Он - подхалим.

He denies that he's simply a yes man, and insists he'll be making major changes here.
Он отрицает, что он просто-напросто соглашатель и настаивает, что будет что-то глобально здесь менять.

to work down to the wire (досл.- работать вплоть до финишной ленточки)

Однажды в Англии стали использовать финишные ленточки на лошадиных бегах. И когда лошади шли нос к носу, победителя невозможно было предугадать вплоть до финишной ленточки! Тогда и появилось это выражение, означающее «работать до последней минуты»!

Например:
I had to finish a huge project by Monday. I worked down to the wire to make it ready!
Мне нужно было закончить проект к понедельнику. Я работал до последней минуты, чтобы подготовить его!

Our shop works down to the wire every day before Christmas.
Перед рождеством наш магазин работает до последней минуты каждый день.

dog-eat-dog world (досл. мир, где собаки едят собак)

Говорят, что эта идиома родилась еще в средние века, когда некоторые жестокие аристократы развлекались тем, что мучили собак голодом до тех пор, пока они не начинали бороться за каждый кусок пищи, пока не начинали есть друг друга. Такой мир - не очень приятное место для жизни. Это «беспощадный», «волчий» мир, где каждый сам за себя и готов насолить другому для своей выгоды.

Например:
Your company fired you shortly after you had a heart attack? Well, it's a dog-eat-dog world!
Ваша компания уволила вас вскоре после сердечного приступа? Ну, это беспощадный мир!

I have been in this business for twenty years. It's a dog-eat-dog world.
Я в этом бизнесе уже двадцать лет. Это волчий мир.

to pass the buck (досл.- передать доллар)

У американского слова «buck» - доллар, есть другое, устаревшее, значение. В 19 веке участнику, который должен сдавать карты, передавалась специальная фишка, выполненная из оленьего рога. Передача осуществлялась по очереди от одного участника к другому. Идиома «to pass the buck» означает в русском «сваливать с больной головы на здоровую», «перекладывать ответственность».

Например:
It’s your fault! Don’t try to pass the buck!
Это твоя вина! Не сваливай с больной головы на здоровую!

Bus companies are just passing the buck by saying their drivers are responsible for delays.
Автобусные компании просто сваливают с больной головы на здоровую, говоря, что их водители ответственны за задержки.


Vocabulary:

to work - работать
а banker -
банкир
an hour -
час
a sister -
сестра
a husband -
муж
to own -
владеть
own -
собственная
a company -
компания
be able to -
мочь, быть способным
why -
почему
social services -
социальные службы
always -
всегда
a man -
человек
to expect -
ожидать
to argue -
спорить
with -
вместе, с
a boss -
босс
to deny -
отрицать
to insist -
настаивать
major -
глобальный
a change -
перемена
simply -
просто-напросто
to have to -
быть должным (сделать что-л.)
to finish -
закончить
huge -
огромный
a project -
проект
down to -
вплоть до
ready-
готовый
to make-
делать
a shop-
магазин
a day-
день
before-
до
Christmas-
рождество
a dog-
собака
a world-
мир
to fire-
увольнять
shortly-
вскоре
a heart attack-
сердечный приступ
business-
бизнес
twenty-
двадцать
fault-
вина
to try-
пытаться
to pass-
передать
a buck-
доллар(разг.)
a bus-
автобус
just-
просто
to say-
говорить
a driver-
водитель
responsible-
ответственный
a delay-
задержка

Подборку подготовили сотрудники
"English Forward Studio" (г. Санкт-Петербург)


Хотите говорить, говорить, говорить ПО-АНГЛИЙСКИ?
Звоните и записывайтесь на вводный урок!!!

В Санкт-Петербурге: тел.: (812) 373-55-28, 373-52-68, education@ponimanie.spb.ru

В Москве: (495) 680-66-73, 507-87-09 english@apscis.ru или на сайте
Ближайшие вводные уроки состоятся 27 декабря в 19:20, а также 4 и 5 января в 15 :00, 8 января в 13:30.

Курс и уроки в других городах: см. на сайте рассылки.


 

Все вопросы и предложения присылайте по адресу: job.lang.elangidioms-owner@subscribe.ru.
До новой встречи!

Хэлли & English Forward Studio


В избранное