Английский: идиомы, фразеологизмы, пословицы, язык прессы.
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Прикладное Образование СНГ (г. Москва) и "English
Forward Studio" (Прикладное Образование, г. Санкт-Петербург)
представляют вам новый выпуск рассылки.
Выпуск № 37 (565) от 2014-11-19
Количество человек, получивших этот выпуск: 24032.
Объявления см. в конце выпуска.
English Idioms "Road"
Английские идиомы со словом "Road"
Сегодня мы рассмотрим идиомы со словом «road». Мы узнаем, как эти идиомы переводятся на русский язык и как могут употребляться в речи.
get the show on the road (досл. «вывести шоу на дорогу») - отправиться в путь, начать действовать
Американское выражение, которое относится еще к началу ХХ века, когда передвижные театры и цирки были очень популярны. Однако интерес к представлению довольно быстро угасал, поэтому они вынуждены были колесить по стране, давая концерты в каждом городе. Таким образом, призыв к перемещению цирка или театра (одним словом – шоу) был одновременно и призывом к действию, отсюда и устойчивое выражение “get the show on the road”
Example:
Come on, let's get this show on the road or we'll be late. Ну же, пора начинать, иначе мы опоздаем!
have one for the road (досл. «получить один на дорогу») - имеется ввиду последний стакан или глоток спиртного перед тем, как уйти, «на посошок»
Фраза впервые появилась в середине ХХ века в Великобритании и, скорее всего, имеет отношение к последней чарке алкоголя, которая выпивалась напоследок, как правило, очень быстро, для того, чтобы дорога домой была легче и веселее, и чтобы не замерзнуть.
Example:
The man had evidently one for the road and a few drinks before that because he looked tipsy.
Мужчина, очевидно, выпил «на посошок», и до этого еще пару раз, поскольку выглядел он подвыпившим.
hit the road (досл. «ударить дорогу») - отправиться в путь
Выражение "hit the road" относится еще к тем временам, когда лошадь была основным средством передвижения, а все мы знаем, что лошади зачастую оставляют на дороге позади себя, пусть это и не очень опрятно. Позднее выражение стало применимо к людям, которым не рады и от которых хотят поскорее избавиться. Зачастую таких людей в прямом смысле вышвыривали на улицу, и они буквально ударялись о землю. Выражение просьбы таким образом считалось грубым и недружелюбным. К счастью, с течением времени это выражение
стало более приемлемым, однако по-прежнему разговорным. И хотя сейчас оно обозначает скорее «пришло время уходить», так можно сказать только о себе или в кругу близких людей. В противном случае это могут счесть за оскорбление.
Examples:
"Hit the road, Jack, and doncha come back no more, no more, no more, no more!" Убирайся, Джек, и не смей возвращаться никогда, никогда, никогда, никогда!
middle of the road (досл. «середина дороги») - нейтральный, не экстремальный, умеренный – речь идет о взглядах и т.п.
Фразу начали употреблять в идиоматическом значении ближе к концу XIX века в Америке, когда речь шла о политике и политических партиях, которые старались избегать острых и спорных высказываний, которые могли так или иначе настроить против них различные слои общества. Стоит отметить, что это выражение используется чаще для обозначения именно политических и социальных взглядов, однако может встретиться и в повседневном разговоре.
Example:
Ada’s friend is a fashion designer and her ideas are very middle of the road. Подруга Ады – модный дизайнер, и ее концепции очень нейтральны.
Vocabulary:
doncha – сокращенное выражение от “ don’t you”, обратный порядок слов указывает на повелительной наклонение, приказ – не смей, не вздумай
Бесплатные ознакомительные уроки
курса английского языка в Москве
Узнайте на собственном опыте как
можно быстро заговорить по-английски.
Минимум теории, максимум практики!
Запишитесь: (495) 982-52-12, 507-87-09 study-esl@apscis.ru
или на сайте
Пройдите 2-недельное экспресс-обучение
в Москве!