Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский не для язычников. Fun edition


Информационный Канал Subscribe.Ru

 Английский не для язычников. Fun edition

 Выпуск 4


Editor's speech.

Привет всем моим читателям! После долгого перерыва я наконец-то возобновляю рассылку. Надеюсь, что все получится. Если все пойдет нормально, думаю, что раз в две недели обязательно будет выходить один выпуск. В поддержку рассылки я создал сайт englishyap.hut1.ru, можете смело на него заходить, буду очень рад. Сегодня речь пойдет об одном сериале. Если вы еще о нем ничего не знаете, вы много потеряли, потому что он действительно интересен. Хотя это не "Скорая помощь", которую я не смотрел, думаю, что сходства с этим сериалом должны быть, потому что это тоже medical drama.

Your editor, Smarty
April 22, 2005 5:26p.m.
Ekaterinburg

TV entertainment.

Сериал: Сильное лекарство (Strong Medicine)
Канал: Домашний
Производитель: Lifetime Network, USA
Аудитория: youth, adult, women
Сложность текста: ***--
Сайт: www.tvtome.com

"Сильное лекарство" - это достаточно новый сериал на достаточно новом теклкеканале Домашний. В Екатеринбурге он появился совсем недавно и я имею честь рассказать об этом сериале. На крупном сюжетном плане жизнь американской больницы и двух главных врачей женского пола, и соответсвенно бесконечный поток больных, которые успевают заболеть прямо в больнице, если не успели заболеть до этого. Бедные пациенты, их подстреливают, главного доктора насилует главный хирург. В общем такие хитросплетения могли придумать только продюсеры Томи Адер и Вупи Голдберг, речь о которой шла в предыдущем выпуске.

Their worlds couldn't be more different but their commitment and passion brings them together. Strong Medicine is a sometimes intense, sometimes hilarious medical drama that takes us inside the world of street level medicine. Dr. Dana Stowe, a Harvard graduate who devotes her life to finding a cure for cancer, and Dr. Lu Delgado, a single mother whose disdain for "the system" has her battling bureaucracy and the budget-concerned chief of staff Dr. Robert Jackson, come together to start The Rittenhouse Women's Health Clinic in Philadelphia. Saucy receptionist Lana Hawkins, attractive Nurse Peter Riggs, and ER Doctor Nick Biancavilla also work in the clinic.

commitment - обязательство
passion - страстное увлечение
to bring them together - представлять двух людей друг другу
intense - напряженная
hilarious - веселая
street level medicine - городская медицина (неточный перевод)
graduate - выпускник
to devote - посвящать, посветить
a cure - лечение
cancer - рак[мед.], злокачественная опухоль
disdain - презрение
bureaucracy - бюрократия
budget-concerned chief - начальник, озабоченный бюджетом
"the system" has her battling bureaucracy = "the system" which has her battling bureaucracy
staff - персонал
saucy receptionist - бойкий секретарь в приемной, регистартор
attractive - привлекательный
ER (Emergency Room) - палата неотложной помощи, название известного американского сериала, который ставится в одной из больниц Чикаго

Dr. Stowe leaves the clinic to care for her adopted children in season 3 and is replaced by former Army Colonel Dr. Andy Campbell who immediately begins a duel with Lu but after working together for a while, they become close friends. After season four, Nick is transferred to another hospital and Andy takes on Intern Kayla Thorton. Then, in the shocking end to season five, Andy is appointed Surgeon General of the United States and leaves the hospital. Strong Medicine is both tough and tender, pulling your heart-strings one moment, making you laugh the next, and even making you hold your breath during each episode. The theme song is sung by Jenifer Lewis and a friend.

adopted children - приемные дети
to be replaced by - заменяться кем-либо
former - бывший
colonel - полковник
immediately - немедленно
for a while - некоторое время
close - близкий
to transfer to - переводиться в др. место
to take on - брать на работу
intern - студент-медик на стадии обучения, когда начинает работать врачом в больнице
to be appointed - назначаться
Surgeon General - военный врач в чине генерала
tough and tender - жесткий и мягкий
to pull heart-strings - натягивать струны сердца (неточный перевод)
one moment - на секунду
making you hold your breath - заставляя вас затаивать дыхание
theme song - повторяющаяся музыкальная тема

На другом сайте lifetimetv.com приводятся достаточно интересные подробности о персонажах этого сериала. Я выделю двух наиболее мне полюбившихся. Это доктор Lu и секретарь приемной Lana Hawkins.

Dr. Luisa "Lu" Delgado (played by Rosa Blasi) wears her heart on her sleeve and is constantly putting her foot in her mouth.

Dr. Delgado founded the now defunct South Philly Women's Clinic to give something back to the neighborhood that raised her. When she was ten, her mother died of breast cancer and the fatherless Lu, went to live with her Puerto Rican grandmother. Lu dropped out of high school when she got pregnant and had a son, Marc. Lu and Marc's father, Bill, never married.

to wear her heart on her sleeve - открыто показывать свои истинные чувства
constantly - постоянно
to put her foot in her mouth - делать нетактичное замечание
to found - учреждать
now - в настоящий момент
defunct - несуществующая
to give back - возвращать, отдавать
to raise - воспитывать
breast - грудь
fatherless - оставшаяся без отца
to drop out of - оставить перед завершением
to get pregnant - забеременеть

Haunted by the death of her mother and given renewed focus by her son, Lu pulled herself together and ultimately put herself through medical school. Now partnered with Dr. Campbell, Lu finds that she must learn to play by — subsequently bend — a new set of rules.

First job: Cocktail waitress
Most prized possession: Her son, Marc
Favorite TV show: Ricki Lake
Greatest fear: Losing touch with the neighborhood

haunted by - преследуемая чем-либо
given renewed focus by her son - заново сосредоточившись на своем сыне
to pull together - собраться с духом, взять себя в руки
ultimately - в конце концов
to put herself through medical school - платить за свое обучение в медицинской школе
to play by - играть согласно
subsequently bend - позже искривленный (неточный перевод)
waitress - официантка
to prize - высоко ценить
possession - одержимость
fear - страх
to lose touch - потерять контакт с кем-либо

Lana Hawkins (played by Jenifer Lewis) keeps the clinic sane and Lu's spirits up. Lana is the streetwise receptionist for the Rittenhouse Women's Health Clinic.

Having quit the life of a prostitute and put her two sons through school, she now possesses a fierce determination to make a difference in other peoples' lives. Lana moved to Rittenhouse with Dr. Delgado and the clinic, but has yet to tone down her act to fit the atmosphere of the prestigious hospital. She is never afraid to speak her mind, or wear what she wants.

to keep the clinic sane - здравомысляще содержит клинику
spirits - настроение
to up - поднимать
streetwise - знающая как выжить или преуспеть в трудных или опасных ситуациях
having quit the life - избавившая свою жизнь от чего-либо
to possess - обладает
a fierce determination - сильная решимость
to tone down - смягчить тон
to fit - подходить

But all who are around her recognize that she has become a source of inspiration and guidance to her coworkers (especially Lu), and the women who seek out the clinic.

First job: A cashier at Woolworth's
Greatest achievement: Making it through the day without going postal on Dana
Favorite TV show: "General Hospital" — believe it or not
Best friend: Lu
Personal mantra: "If you've got it, flaunt it."
Life ambition: Ten minutes (make that forty) alone with Billy Dee Williams
Favorite fashion accessory: Anything. The woman makes the clothes.

to recognize - осознавать
inspiration - вдохновение
guidance - рекомендация, совет
to seek out - искать, отыскивать, разыскать
cashier - кассир
making it through the day without going postal on Dana - добиться успеха в том, чтобы весь день не злиться на Дану

На этом же сайте есть очень интересный раздел - Файлы пациентов (Patient files). Я все гадал, ну как можно придумать столько различных случаев медицинской практики. Все оказалось просто - имеются реальные прототипы больных. Кстати на сайте можно найти информацию о самих болезнях. Сейчас я предлагаю посмотреть историю реального случая заражения менингитом.

In season two, episode 16, a college freshman contracts bacterial meningitis — with deadly results. Read about this California woman who survived the same disease.

Patient: Melanie Benn, 24
Where: Los Angeles, CA
Medical history: Contracted meningitis in 1995

freshman - студент первого курса
to contract - подхватывать болезнь
meningitis - менингит
deadly - ужасный
to survive - выживать

Like other 24-year-olds, I enjoy spending time with my family and friends, shopping and playing sports, especially swimming. Unlike most people my age, though, I've learned to do all these things as a quadruple amputee — the consequence of a life-threatening meningococcal disease I contracted as a college freshman.

unlike - непохожий на
though - несмотря на
a quadruple amputee - человек со всем четырмя ампутиованными конечностями
consequence - следствие
life-threatening - угрожающая жизни
meningococcal disease - болезнь из-за бактерии, вызывающей менингит

It was Christmas Eve in 1995 when I first noticed the signs of meningococcal disease. I was 18 years old and had just completed my first semester of college at Humboldt State University in California. After finishing my final exams, I came home to San Diego for the holidays. I felt a little weak and achy, but figured I probably had the flu.

sign - признак
weak and achy - бессильный и больной
to figure - считать
flu - грипп

As the day went on I felt worse and worse; by evening, I was having trouble walking. The right side of my body felt numb and I had a severe, burning pain in my legs. I still thought I had the flu — it never crossed my mind that I might have something serious. But just a few hours later, my symptoms seem to get more severe and my mom became concerned. She insisted we go to the emergency room. It was a decision that saved my life.

as the day went on - по мере того, как продолжался день
worse - хуже
numb - онемелый
severe - резкий
burning pain - жгучая боль
to сoncern - беспокоиться
to insist - настоять

Within an hour of arriving at the hospital, I went into shock and was admitted to the intensive care unit. I just remember saying "my legs are hurting, my legs are hurting." Nobody could really grasp how sick I was until they took my temperature, which was really, really low. The next thing I knew I had three or four IVs coming out from everywhere and doctors surrounding me. That's when I knew something was very wrong.

within - в течение
to be admitted to - быть допущенным
intensive care unit - палата интесивной терапии
to grasp - понять
sick - больной
to take my temperature - измерять мою температуру
IV - внутревенная инъекция, внутривенное вливание
to come out - появляться

The doctors told me I had a form of meningococcal disease called meningococcemia — a potentially fatal bacterial infection of the blood. I had never heard of it before; I therefore didn't even realize I could be at risk. Of the days in the hospital that followed, I remember very little. I learned that my infection caused kidney failure and then began to spread to my arms and legs, reducing circulation and causing gangrene. To save my life, the doctors had to amputate my arms below the elbows and my legs below my knees.

at risk - в опасности
kidney failure - почечная недосаточность
to spread - распространять
to reduce - уменьшать

I was given prosthetic limbs and for months underwent rehabilitation. I was 18 years old. And I had to learn how to do everything all over again — a completely new way of life.

With a lot of support from my family and friends, each day got a little easier. I guess you don't really know what you can handle or accomplish until you have no choice. Since then, I've undergone 22 more surgeries and had a kidney transplant, using an organ donated by my father.

prosthetic limbs - протезная конечность
underwent - перенесенная
surgery - мед.операция
kidney transplant - трансплантант почки
to donate - жертвовать

Over the past five years, I have regained my life. I began swimming again. I realized that there is life after disability and you have to move forward. I became involved in volunteer organizations, and started educating college students about the risks of meningococcal disease and how it can be prevented.

over the past - по прошествии
to regain - восстановить
forward - вперед
to prevent - предупреждать

As a freshman in college, I had no idea I could be at risk for meningitis, or that a vaccine could have prevented my illness. As a survivor, I feel it is my responsibility to educate others. In October 1999, I appeared before the Centers for Disease Control and Prevention's (CDC) Advisory Committee on Immunization Practices to share my experience. The CDC now recommends that college students, particularly freshmen, learn about the risk of meningococcal disease and the benefits of vaccination, and be provided access to the vaccine.

illness - заболевание
survivor - оставшийся в живых
responsibility - обязанность
to appear - выступать
to share - делиться
benefit - польза

In 1999, I graduated with a psychology degree from San Diego State University. Currently, I'm pursuing my master's degree in social work at the University of California at Los Angeles (UCLA). And last summer, I fulfilled a dream. I traveled to Sydney, Australia, to compete in the Paralympics and took home a silver medal in the swimming competition.

currently - в настоящее время
to purse - заниматься
to fulfill - осуществлять
to compete - соревноваться
Paralympics - Параолимпийские игры

А вот как на основе реального протекания этого же заболевания был выстроен сюжет в одном из эпизодов "Сильного лекарства".

Patient name: Suzy
Age: 19
Marital status: Single

Medical history: While visiting City College, Lu is asked to look in on a sick student, Suzy, in her freshman С room. Unable to get out of bed, Suzy thinks her aches and fever are probably just a bad case of flu.

marital - брачный
to be asked to - просят о
dorm - спальня
fever - жар, температура

Diagnosis: Lu is horrified to discover bruises all over Suzy's body. The bruises don't fade when Lu does a "glass test" (normal bruises appear to fade under the pressure of a glass against the skin), which suggests to Lu that Suzy has blood poisoning resulting from meningococcal meningitis. Suzy is rushed to the Rittenhouse ER, where Lu's suspicion is confirmed.

Recommended treatment: To try to stop the infection, Suzy receives massive doses of antibiotics. However, her arm has been so badly damaged by the blood poisoning that it needs to be amputated.

to be horrified - быть устрашенным, в ужасе
bruise - синяк
to fade - стираться
appear - обозначаться
pressure - давление
blood poisoning - заражение крови
to rush - бросаться
suspicion - подозрение
to be confirmed - подтверждаться

Correcting.

В прошлом выпуске:

marginal hit - буквально получается крайний успех, крайнее попадание
independent minded movie - такие фильмы называют термином "независимое" или "некоммерческое" кино

Выражаю благодарность всем, кто откликнулся в прошлый выпуск рассылки, но, к глубочаешему сожалению, все письма были безвозвратно потеряны. Спасибо Nik'у Konopatov'у за перевод выражений.

At the end.

Вот и заканчился четвертый выпуск. Как всегда любые отзывы и критика принимаются по электронному адресу engforfun]@[list.ru. Если у вас есть знание языка, помогите, пожалуйста, с точным преводом выражений, обозначенных в скобках как неточный перевод. До скорой встречи!



http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engfunedit777
Отписаться

В избранное