Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский не для язычников. Fun edition


Информационный Канал Subscribe.Ru

 Английский не для язычников. Fun edition

 Выпуск 5


Editor's speech.

Здравствуйте, мои дорогие и уже немного знакомые читатели! Хочу сказать пару слов в поддержку сайта рассылки englishyap.hut1.ru. Что из него можно будет выловить. Во-первых, все выпуски рассылки в исправленной и дополненной картинками версии. А во-вторых, статьи о заграничной жизни бывших наших и техниках изучения английского. А еще я хочу внести ясность в то, кто делает эту рассылку. Так вот, зовут меня Антон Банников, nickname или же псевдоним - Smarty, ну и, конечно же, являясь ведущим рассылки, я лично веду эту колонку. Сегодня развлечемся и поговорим о мультике, ближайшем конкуренте анимационного шедевра Диснея и студии Pixar "В поисках Немо". Много ли будет рыбы в этот раз думаю, должны будут узнать все, потому что сегодня я, посоветовавшись с читателями, частично обновил формат расслыки. Можете, кстати, поделиться впечатлениями, стала рассылка от этого лучше или хуже!

С наилучшими пожеланиями,
Антон Банников
27 апреля, 2005 20:41
Екатеринбург

Animation movie.

Мультфильм: Подводная братва (Shark Tale)
Производитель: Dreamworks Animation
Страна: USA
Аудитория: children, youth
Сложность текста: *****
Сайт: movie-reviews.colossus.net

В сегодняшнем обзоре статья Джеймса Берардинелли о новом кассовом мультфильме "Подводная братва". Я, честно признаюсь, его еще не смотрел, но с удовольствием это сделаю, когда он появится на DVD. Я смотрел трейлеры к этому мультфильму и скажу, что они смотрятся неплохо, хотя и явно смахивают на Немо, нет, не по сюжету, а скорее по подводному стилю. Рыбки в общем-то и там и там, но понять какой мультфильм заслуживает большей похвалы как раз и поможет эта статья.

Beating The Incredibles to the screen by more than a month, Shark Tale represents the fourth digitally animated feature to come from the studio (following Antz, Shrek, and Shrek 2). Over the past few years, animation companies (Dreamworks and Pixar, in particular) have worked to refine a formula for digital animation. It's a lot like Disney's defunct conventional one: make the story simple but add some adult shadings; use a talented voice cast; incorporate comedy, romance, and action; throw in a few songs and pop references; and make the protagonist an underdog. By following this formula, and doing so in an energetic and infectious manner, Shark Tale has virtually assured itself a successful box office run.

to beat [bi:t] - побеждать
to represent ['ri:pri'zent] - представлять
digitally ['didgitli] - в цифровой форме
feature ['fi:tshe||-er] - полнометражный фильм
over ['ouver] - в течение
to refine [ri'fain] - улучшать
a formula ['fo:rmjule] - рецепт
defunct [di'fangkt] - исчезнувшая
conventional [ken'venshenel] - традиционная, общепринятая
shading ['sheiding] - слабый оттенок
talented ['t(ae)lentid] - талантливый
cast [ka:st||k(ae)st] - состав исполнителей
to incorporate [in'ko:rpereit] - соединять в одно целое
romance ['reum(ae)ns||rou'm(ae)ns] - любовная история
to throw in [ssreu||ssrou] - добавлять, вставлять
pop reference [pop||pa:p 'referens] - намек на попсу (неточный перевод)
protagonist [preu't(ae)genist||prou-] - главный герой
underdog ['andedоg||'anderdо:g] - неудачник
by - при
infectious [in'fekshes] - заразительный
virtually ['ver:tshueli] - фактически
to assure [e'shue||e'shur] - обеспечивать, гарантировать
box office [bоks||ba:ks 'ofis||'o:-] - кассовые сборы

[On Russian] Побеждая "Суперсемейку" на экранах почти больше месяца, "Подводная братва" представляет четвертый анимированный полнометражный фильм в цифровом виде, который выходит из студии (следуя за "Муравьем Антц", "Шрэком" и "Шрэком 2"). В течение последних нескольких лет анимационные компании (Dreamworks и Pixar в частности) работали, чтобы улучшить рецепт для цифровой анимации. Он во многом похож на исчезнувший традиционный рецепт Диснея: сделать историю простой, но добавить немного неярких взрослых оттенков; использовать талантливый состав исполнителей озвучки; соединить в одно целое комедию, любовную историю и действие; добавить несколько песен и намеков на попсу; и сделать главным героем неудачника. При следовании этой формуле, и делая также в энергичной и заразительной манере, "Подводная братва" фактически обеспечила себе успешные кассовые сборы.

Now's the time for me to make the obligatory comment about how this movie will appeal equally to viewers of all ages. Adults will see Shark Tale on a different level than their offspring (and will get a lot more of the throw-away gags and visual jokes), but both will enjoy it. The quality of the animation is something everyone will agree is top-notch, which is unsurprising considering the other animated projects Dreamworks has been associated with. The undersea world is rendered differently here than in Finding Nemo, but is no less impressive. Shark Tale views Neptune's Kingdom as an aquatic New York City, and this leads to a lot of fun references - you can pass a "Prawn Shop" on your way to watching news reports by "Katie Current" on the equivalent of the Times Square giant video screen.

obligatory [e'bligeteri||-to:ri] - обязательный
to appeal [e'pi:l] - казаться интересным, привлекательным
equally ['i:kweli] - в равной степени
offspring ['of'spring] - отпрыск
throw-away gag [ssreu||ssrou e'wei g(ae)g] - брошенный гэг (неточный перевод)
top-notch [top||ta:p notsh||na:tsh] - великолепный, чудесный, замечательный
unsurprising - неудивительно
to consider ['kenside||-er] - учитывать
undersea ['andesi:||-er-] - подводный
to be rendered ['renderd] - прорисовываться в трехмерном измерении
impressive [im'presiv] - впечатляющий, выразительный
aquatic [e'kwa:tik] - водный
to lead to [li:d] - идти к
reference - намек
to pass [pa:s||p(ae)s] - проходить
prawn [pro:n] - пильчатая креветка
report [ri'po:t||-o:rt] - репортаж
giant ['dgaient] - гигантский

[On Russian] Сейчас настало время мне сделать обязательный комментарий о том, насколько этот фильм покажется интересным в равной степени зрителям всех возрастов. Взрослые увидят "Подводную братву" на отличном от их отпрысков уровне (и получат намного больше брошенных гэгов и визуальных шуток), но и те и те насладятся им. Качество анимации является, с чем согласится каждый, великолепным, что не удивительно, учитывая другие анимационные проекты, с которыми ассоциировался Dreamworks. Подводный мир прорисовывается в трехмерном изображении здесь по-иному, чем в "В поисках Немо", но не менее выразительно. "Подводная братва" видит царство Нептуна как водный город New York, и это ведет ко множеству веселых намеков - вы можете пройти магазин Пильчатой креветки на вашем пути к просмотру новостных репортажей Кэти Кьюррент на эквиваленте гигантского видео-экрана Times Square.

Что же, этот мультфильм неплохо шел в прокате, и, думаю, заслуживает приличной оценки A (по американской шкале, если кто не понял). Хотя многие критики по данным сайта Yahoo! поставили ему и B и даже C. Мнения разделились. Сюжет мультфильма интересный, думаю хватает в нем и приколов. Что еще нужно для развлечения?! Кстати, в сети работает официальный сайт мультфильма www.sharktale.com, который оказывается является номинантом Американской Киноакадемии, а на www.imdb.com можно прочитать о нем просто интересные факты.

The mafia shark family consists of Don Lino (voice of Robert De Niro) and his sons, Frankie (Michael Imperioli) and Lenny (Jack Black). Frankie has inherited his father's love of violence, but Lenny is a sweetheart - and a vegetarian to boot. Enter Oscar the wrasse (Will Smith), a worker at the Whale Wash, which is owned by the puffer fish Sykes (Martin Scorsese). After wandering into shark territory, Oscar has to flee from an enraged Frankie. An accident results in Frankie's death, but Oscar takes the credit, and is re-dubbed by the fish community as the "Shark Slayer." As Oscar's popularity skyrockets, two female fish vie for his affections: the sexy Lola (Angelina Jolie) and the steady Angie (Renee Zellweger), who has swum by his side for years.

to inherit [in'herit] - наследовать
violence ['vaielens] - насилие
sweetheart [swi:t'ha:t||-ha:rt] - любимец (неточный перевод)
vegetarian ['vedgi'terien] - вегетарианец
to boot - в придачу
to enter - начинать принимать участие
wrasse [?] - губан (рыба)
the Whale Wash ['weil wosh] - китовая мойка
puffer fish ['pafer] - рыба, надувающая тело до шарообразной формы
to wander ['wonde||'wa:nder] - забрести
to flee [fli:] - спасаться бегством
enraged [in'reidg] - разъяренный
to result in [ri'zalt] - приводить к
credit ['kredit] - хорошая репутация
to be re-dubbed [ri:'dabd] - заново орекреститься
Slayer ['sleier] - убийца
to skyrocket ['skai'rokit] - быстро расти и увеличиваться
to vie [vai] - соперничать
affection [e'fekshen] - расположение, любовь
steady ['stedi] - непоколебимый
for years - многие годы

[On Russian] Мафиозная семейка акул состоит из Дона Лино (голос Роберта Де Ниро) и его сыновей, Фрэнки (Майкл Импероли) и Ленни (Джэк Блэк). Фрэнки унследовал любовь к насилию своего отца, а Ленни - любимец и вегетерианец в придачу. В действие входит губан Оскар (Уилл Смит), рабочий на китовой мойке, которой владеет шарообразная рыба Сайкс (Мартин Скорсезе). После попадания на территорию акул, Оскар должен спасаться бегством от разъяренного Фрэнки. Несчастный случай приводит к смерти Фрэнки, а Оскар получает хорошую репутацию и заново окрещивается рыбьим сообществом как "Убийца акул". По мере того, как популярность Оскара быстро растет и увеливается, две рыбки женского пола соперничают за его расположение: сексуальная Lola (Анджелина Джоли) и непоколебимая Энджи (Ренэ Зельвегер), которая плавала на его стороне много лет.

The best material in Shark Tale involves Don Lino and Sykes. The De Niro/Scorsese dialogue will be most amusing to adults, since they'll get the sly references. They will also recognize the significance of the mole on Don Lino's face and Sykes' bushy eyebrows. Will Smith is perhaps a little too high energy as Oscar. Listening to him do his shtick is a little exhausting.

to involve [in'volv||in'va:lv] - включать в себя
amusing [e'mju:zing] - забавный
sly references [slai] - хитрые намеки
to recognize ['rekegnaiz] - опознавать
significance [sig'nifikent] - значение
the mole [moul] - родимое пятно
bushy eyebrows ['bushi 'aibraus] - густые брови
shtick [shtik] - шутка
exhausting [ig'zo:sting] - утомительный

[On Russian] Самый лучший материал в "Подводной братве" включает в себя Дона Лино и Сайкса. Диалог Де-Ниро/Скорсезе будет самым забавным для взрослых, поскольку они обнаружат хитрые намеки. Они также распознают значение родимого пятна на лице Дона Лино и густые брови Сайкса. Уилл Смит обладает, возможно, немного слишком сильной энергетикой для Оскара. Прослушивание его шутки делает ее немного утомительной.

When it comes to the new genre of digitally animated films, Shark Tale falls around the middle (still an enviable place to be, considering the high quality of most of the entrees). It's not as good as Shrek, the Toy Story movies, or Finding Nemo, but it's better than Ice Age and Shrek 2. I would place it on about the same level as Monsters Inc.. The key thing to note is that Shark Tale represents solid family entertainment, and will find a special place in the hearts of those who adore the Godfather movies and the TV series "The Sopranos."

to fall around the middle [fel] - попадать около середины(неточный перевод)
enviable ['enviebel] - завидный
entree ['a:ntrei] - личный вклад
to adore [e'do:||e'do:r] - обожать
Godfather - Крестный отец

[On Russian] Когда дело доходит до нового жанра цифровых анимационных фильмов, "Подводная братва" попадает примерно в середину (все еще завидное место, чтобы в нем находиться, учитывая высокое качетсво большинства нововведений). Он не так хорош как фильмы "Шрэк", "Игрушечная история" или "В поисках Немо", но он лучше, чем "Ледниковый период" и "Шрэк 2". Я бы поставил его на примерно тот же самый уровень, что и "Корпорация монстров". Ключевой момент, который нужно отметить - это то, что "Подводная братва" представляет солидное семейное развлечение, и найдет особое место в сердцах тех, кто обожает фильмы "Крестный отец" и телесериал "Клан Сопрано".

At the end.

Заканчился пятый выпуск. Спасибо всем, кто присылает советы по улучшению рассылки, без всяких сомнений я к ним прислушиваюсь. Как всегда любые отзывы и критика принимаются по электронному адресу engforfun[@]list.ru. Если у вас есть хороший словарь или уверенное знание языка, помогите, пожалуйста, с точным преводом выражений, обозначенных в скобках как неточный перевод. Напоминаю адрес сайта рассылки englishyap.hut1.ru. Успешных переводов! До встречи!


Все права соблюдены. Авторские права на материалы рассылки принадлежат Антону Банникову.
При копировании обязательно указывать в качетсве источника этот сайт: englishyap.hut1.ru


http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engfunedit777
Отписаться

В избранное