Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский шутя

  Все выпуски  

Английский шутя - 74


О методе чтения Ильи Франка

Мультиязыковой проект Ильи Франка
www.franklang.ru

Английский шутя. Выпуск 74


Здравствуйте, уважаемые подписчики!


Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers (сидя на обочине автострады, поджидая водителей, превышающих скорость /чтобы их ловить/), a State Police Officer sees a car puttering along at 22 MPH (полицейский офицер штата видит машину еле-еле двигающуюся со скоростью 22 мили в час; to putter - двигаться медленно, вяло; возиться).

He thinks to himself (он думает /про себя/), "This driver is just as dangerous as a speeder! (этот водитель так же опасен, как и тот, что едет слишком быстро; speed - скорость)" So he turns on his lights and pulls the driver over (и он включает лампочки и останавливает водителя).

Approaching the car (приблизившись к машине), he notices that there are five old ladies (он замечает, что там пять старых леди), two in the front seat and three in the back (две на передних сиденьях и три на заднем), wide-eyed and white as ghosts (с широко раскрытыми глазами и белые, как привидения).

The driver, obviously confused (явно смешавшись; obvious - очевидный), says to him, "Officer, I don't understand, I was doing exactly the speed limit! (я не понимаю, я ехала точно согласно лимиту скорости) What seems to be the problem? (что представляется проблемой = в чем, собственно, дело)"

"Ma'am," the officer replies, "You weren't speeding (вы не гнали, не превысили скорости), but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers (но вы должны знать, что вождение медленнее лимита скорости может тоже представлять опасность для других водителей)."

"Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour! (нет, сэр, я ехала точно по лимиту скорости, 22 мили в час)" the old woman says a bit proudly (с некоторой гордостью: «немножко гордо»).

The State Police officer, trying to contain a chuckle (пытаясь сдержать смешок), explains to her (объясняет ей) that "22" was the route number (что "22" - это номер дороги), not the speed limit.

A bit embarrassed (несколько растерянная, смущенная), the woman grinned (усмехнулась) and thanked (и поблагодарила) the officer for pointing out her error (за указание на ее ошибку).

"But before I let you go (но перед тем, как я вас отпущу), Ma'am, I have to ask... Is everyone in this car OK? (я должен спросить, все ли в этой машине нормально себя чувствуют) These women (эти женщины) seem awfully shaken (кажутся крайне потрясенными) and they haven't muttered a single peep this whole time (и они не издали ни звука за все это время; to mutter - бормотать; peep - писк)," the officer asks.

"Oh, they'll be all right in a minute officer (о, они будут в порядке через минуту, офицер). We just got off Route 142 (мы только что выехали с шоссе 142)."

 

Sitting on the side of the highway waiting to catch speeding drivers, a State Police Officer see's a car puttering along at 22 MPH.
He thinks to himself, "This driver is just as dangerous as a speeder!" So he turns on his lights and pulls the driver over. Approaching the car, he notices that there are five old ladies, two in the front seat and three in the back, wide eyed and white as ghosts. The driver, obviously confused, says to him, "Officer, I don't understand, I was doing exactly the speed limit! What seems to be the problem?"
"Ma'am," the officer replies, "You weren't speeding, but you should know that driving slower than the speed limit can also be a danger to other drivers."
"Slower than the speed limit? No sir, I was doing the speed limit exactly twenty-two miles an hour!" the old woman says a bit proudly.
The State Police officer, trying to contain a chuckle, explains to her that "22" was the route number, not the speed limit.
A bit embarrassed, the woman grinned and thanked the officer for pointing out her error.
"But before I let you go, Ma'am, I have to ask... Is everyone in this car OK? These women seem awfully shaken and they haven't muttered a single peep this whole time," the officer asks.
"Oh, they'll be all right in a minute officer. We just got off Route 142."

 

What seems to be the problem?

 

И еще один анекдот:

A man really loved a woman (один человек действительно = очень сильно любил одну женщину), but he was just too shy (но он был слишком стеснительным) to propose to her (чтобы сделать ей предложение). Now he was up in his years (сейчас он был уже в годах) and neither of them had ever been married (и никто из них никогда /ever - когда-либо/ не состоял в браке; neither [`naıð∂(r)]; to marry - вступать в брак). Of course, they dated about once a week (конечно, они ходили на свидание раз в неделю) for the past six years (все последние шесть лет), but he was so timid (робкий; timid [`tımıd]) he just never got around (он просто так и не собрался) to suggesting marriage (предложить брак; suggest [s∂`dżest]; marriage [`m∂rıdż]) much less living together (еще меньше - жить вместе = а сожительствовать уж и подавно /не решился предложить/).

But one day (но однажды), he became determined to ask her the question (он «стал» /достаточно/ решительным, чтобы задать ей этот вопрос = он решился задать ей этот вопрос). So he calls her on the phone (он звонит ей по телефону), "June."

"Yes, this is June (да, это Джун)."

"Will you marry me? (ты выйдешь за меня)"

"Of course I will! (конечно, выйду) Who's this? (кто это)"

A man really loved a woman, but he was just too shy to propose to her. Now he was up in his years and neither of them had ever been married. Of course, they dated about once a week for the past six years, but he was so timid he just never got around to suggesting marriage much less living together.
But one day, he became determined to ask her the question. So he calls her on the phone, "June."
"Yes, this is June."
"Will you marry me?"
"Of course I will! Who's this?"

Will you marry me?

Адаптировал Илья Франк

До встречи через неделю!

Выпуск рассылки подготовили Илья Франк frank@franklang.ru и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru.

 

Проекту «Франкланг» требуются переводчики и редакторы для подготовки английских книг по методу чтения Ильи Франка.

Подробную информацию можно получить здесь!

 

Дорогие друзья!

Присылайте ссылки на интересные интернет-ресурсы, которые могут быть полезны изучающим иностранные языки!

info@franklang.ru

 

Информация от Школы иностранных языков Ильи Франка

Открыт набор на новый учебный год в Школу иностранных языков Ильи Франка.
Языки: английский, немецкий, французский, итальянский, китайский, турецкий, арабский, персидский.
Все уровни.

Подробности на www.school.franklang.ru. Запись по телефону 660-86-59.

Информация от нашего интернет-магазина "Книгочей"

У нас появилось много новых английских книг, например: "Английский язык с М.Твеном. Принц и нищий", "Английский язык с Дж.Р.Р.Толкином. Хоббит", аудиокниг, например: "Р.Л. Стивенсон. Остров сокровищ", "Хелен Филдинг. Дневник Бриджит Джонс"...

В интернет-магазине есть все книги, адаптированные по методу чтения Ильи Франка, вышедшие на данный момент времени в издательствах, а также большой ассортимент учебных пособий, словарей, аудиокниг - словом, всего, что связано с овладением иностранными языками.

Сделать заказ можно на сайте www.shop.franklang.ru

 

 

Наши рассылки

 

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Учим турецкий язык»

 

Наши сайты

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.turkche

Мультиязыковой проект Ильи Франка

http://www.franklang.ru

Школа иностранных языков Ильи Франка

http://www.school.franklang.ru

Интернет-магазин «Книгочей» - CD и книги почтой

http://www.shop.franklang.ru

Проект «Другая книга» - библиотека избранных произведений зарубежной классики в русских переводах

http://www.books.franklang.ru

Проект «Русская Европа» - художественно-исторический проект: стихотворения, любопытные происшествия из жизни русских писателей и политиков и многое другое...

http://www.russianeurope.ru

Тютчев.ру - самая полная информация о Федоре Ивановиче Тютчеве. Стихотворения, биографии, статьи и книги о поэте, мемуары, письма, фотографии...

http://www.tyutchev.ru

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

В избранное