Вопрос № 55980: Подскажите пожалуйста, как правильно перевести "privacy policy" в предложении: We shall have full control over the privacy policy ...
Заранее спасибо...
Вопрос № 55.980
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести "privacy policy" в предложении: We shall have full control over the privacy policy ...
Заранее спасибо
Отправлен: 19.09.2006, 16:13
Вопрос задал: Sveta (статус: Посетитель)
Всего ответов: 4 Мини-форум вопроса >>> (сообщений: 1)
Отвечает: MadeInUSSR
Здравствуйте, Sveta! Думаю, что так:
Нам следует иметь полный контроль над законом о частной жизни
--------- Учиться, учиться и еще раз учиться.....
Ответ отправила: MadeInUSSR (статус: 2-ой класс)
Ответ отправлен: 19.09.2006, 16:19
Отвечает: Angel7
Здравствуйте, Sveta!
Немного не так. МЫ БУДЕМ иметь полный контроль над законом о личной жизни
--------- Дурак не дурак тогда и только тогда, когда он сам понимает, что он дурак.
Ответ отправила: Angel7 (статус: 3-ий класс)
Ответ отправлен: 19.09.2006, 18:54
Отвечает: Crystal
Здравствуйте, Sveta!
Вообще-то контекст пошире нужен... А то непонятно, о чем, собственно, весь остальной текст.
Я бы перевел так (без учета контекста):
Мы будем полностью контролировать конфиденциальность информации...
"Личная жизнь" по-английски - "privacy", или иногда, "private life", но уж никак "privacy policy".
Удачи!
--------- Цель определяет калибр :)
Ответ отправил: Crystal (статус: Студент)
Ответ отправлен: 20.09.2006, 00:26 Оценка за ответ: 5 Комментарий оценки: Точно и исчерпывающе, спасибо!
Отвечает: Fiona
Здравствуйте, Sveta!
"privacy policy"
юр. политика в отношении защиты конфиденциальности частной информации; Заявление о конфиденциальности
и неразглашении информации.
Удачи!!!
Ответ отправила: Fiona (статус: 4-ый класс)
Ответ отправлен: 21.09.2006, 19:35