Что-что? Английские идиомы.

  Все выпуски  

Что-что? Английские идиомы. Выпуск # 44 ( big fish и thick on the ground )


     
 
"Что-что? Английские идиомы." 1 марта 2011г.
Выпуск # 44
 
     
 

Идиома -словосочетание,
дословный перевод которого
не передаёт его смысл.


Добрый день!


Это Натали. Я подготовила для Вас новый выпуск рассылки "Что-что? Английские идиомы".

Сегодня мы с Вами рассмотрим два вот таких идиоматических оборота:


big fish и thick on the ground


Если переводить идиоматические обороты "big fish" и "thick on the ground" дословно, то получится примерно так: "большая рыба" и "толсто на земле".

Но идиомы не переводятся "слово в слово".


Правильный перевод такой:


big fish
важная персона, большая шишка

He works in the Ministry of Defence, and I think he is quite a big fish.

Он работает в Министерстве обороны и я думаю, что он довольно большая шишка.


thick on the ground
валяться под ногами, быть в избытке

Such opportunities are not thick on the ground.

Такие благоприятные возможности на дороге не валяются.



На сегодня, это всё.

Если Вы хотите уточнить как произносятся приведенные выше предложения, то вот ссылки на более расширенный вариант объяснения сегодняшних идиом:

He works in the Ministry of Defence, and I think he is quite a big fish.

Such opportunities are not thick on the ground.


До встречи!


Будет интересно :)


С уважением,
Искренне Ваша, Натали
NataliEnglish@mail.ru
www.razgovornik.info

P.S. Если Вам нравится эта рассылка, расскажите о ней Вашим знакомым - просто перешлите им это письмо. Заранее спасибо!



Уроки Английского Языка
(для начинающих)

в Бесплатной рассылке
Уроки Английского Языка
(для продолжающих)

в Бесплатной рассылке
"Английский Для Чайников"

"Секреты Английского Языка"

Подпишитесь прямо сейчас!


Подпишитесь прямо сейчас!


Рассылки Subscribe.Ru
Английский Для Чайников
Рассылки Subscribe.Ru
Секреты Английского Языка


 
     

В избранное