Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск №14


Уважаемые подписчики, доброе время суток!



Перед Вами очередной выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
Предыдущие выпуски рассылки можно найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
На нашем сайте есть Форум, где вы можете задать вопрос, найти необходимые материалы, а также играть и общаться на английском языке.


Idiomatic expressions. Идиомы.

to make out - to understand
1. From the bedroom Mary was calling but the noise of the storm was too loud for him to make out what she was saying. (G. Gordon)
2. The provoking thing was that, though they had been about Together and met a number of times and really talked, Bertha couldn't make her out. (K. Mansfield)
3. You are a funny boy, can't make you out at all, Johnny, 1 can't make you out. (A. Coppard)

to get on - (a) to succeed; to rise in life; (b) to make progress, to improve; (c) to get older
to get on with somebody - to like and naturally agree with somebody
1. The uncle had been a hearty drunken old fellow who had wanted his nephew to get on in the world. (J. Lindsay)
2. But Herbert got on very well at school. He was a good work- er and far from stupid. His reports were excellent. It turned out that he had a good head for figures. (W. S. Maugham)
3. "Hello, Max," he said pleasantly. "You're getting on in years." (M. Wilson)

(Продолжение в следующем выпуске)

Tongue-twisters. Скороговорки.

Betty Botter bought some butter, said she, the butter's bitter.
If I put it in my butter, it will make my batter bitter
But a bit of better butter will make my bitter batter
So she bought some better butter, better than the bitter butter.
put it in her bitter butter, made her bitter batter butter
So 'twas better Betty Botter bought some bette butter.

A box of biscuits,
a box of mixed biscuits
and biscuit mixer.

(Продолжение в следующем выпуске)

Vocabulary. Словарь.


In this issue we will speak about usefull idioms.
Below is presented a list of idioms. Learn it by heart.

Go away - leave.
Go in for - enter a competition, exam.
Go on - continue, happen.
Go round - be enough for everyone to have a share.
Go through - examine in detail.
Call for - require, demand.
Call in - visit briefly.
Call of - cancel.
Call out - shout, send for sn in emergency.

Exersice 1. Fill in the correct.
1. Ben went ...... the competition and won first prize.
2. Ssh, there's a meeting going ........ next door.
3. Will're going ..... working after the baby's born?
4. The teacher went ....... my homework to check for mistakes.
5. We're going ..... on holiday tomorrow morning.
6. I don't think there's enough coffee to go ...... Does anyone want tea?
7. When I got stuck in the lift I called ...... for help.
8. The football match was called ......... because it was snowing.
9. The fire brigade was called ......... when a bomb exploded in the city centre.
10. I'll call ....... to se Ted on my way to work. He isn't feeling well.
11. Looking after very small children calls....... a lot of patience.

Свои ответы присылайте нам по адресу lanisa@inbox.ru

Grammar. Грамматика.

PRESENT CONTINUOUS  
 
                  - be(в нужной форме) + ing
negative      - noun + be(в нужной форме) + not + ing
negative      - be(в нужной форме) + noun + not + ing
 
   продолжительность действия, его незаконченность - для всех Continuous
   длительное действие, которое происходит в момент речи
   наличие слов, обозначающих момент речи (now, at this moment) не обязательно, так как сама форма времени выражает, что действие происходит сейчас
   для выражения длительного действия, которое происходит в настоящий период времени, но не обязательно в момент речи
   для выражения будущего длительного действия вместо Future Continuous в обстоятельственных придаточных предложениях условия и времени, которые вводятся союзами if, when, while etc
   для сообщении о действии, которое совершится в будущем, но которое запланировано уже сейчас или когда выражается намерение совершить действие, или есть уверенность в совершении действия; в этом случае, как правило, в предложении имеется обстоятельство времени, указывающее не будущее время
   to be going to; для выражения намерения совершить действие или уверенности в его совершении в будущем
   to be going to; для выражения большой вероятности или неизбежности совершение действия в будущем, подлежащее в этом случае является неодушевленным предметом
   to be going to; с этой формой не употребляются глаголы to go, to come; если нужно их употребить, то оборот выглядит как Present Continuous - to be going, to be coming
   во временах группы Continuous не употребляются глаголы восприятия, речи, желания, выражающие умственные состояния, движения: to be, to have, to put, to open, to bring, to close, to see, to hear, to recognize, to want, to understand, to love, to like, to hate, to wish, to desire, to feel, to notice, to know, to remember, to forget, to beleive, to seem, to appear, to possess, to contain, to consist; для выражения действия, совершающегося в момент речи с этими глаголами нужно использовать Present Indefinite
   PASSIVE: страдательный залог, длительность действия, настоящее время, совпадающее с моментом речи

Exercise 2. .
Remove the parentheses, using verbs in Present Continuous.
1. I (to write) an exercise now.
2. They (not to play) in the yard now.
3. He (to play) in the room now?
4. She (not to eat) sweets now.
5. You (to play) volley-ball well?
6. Look! Kate (to dance).
7. I (to write) a composition now.
8. I ( to see) milk now.
9. I (to go) for a walk after dinner.
10. Listen! Who (to play) the piano in the next room?

Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске.

Exercise 3. Translate into russian.

She threw a sharp, sideways glance at Dumbledore here, as though hoping he was going to tell her something, but he didn't, so she went on. "A fine thing it would be if, on the very day YouKnow-Who seems to have disappeared at last, the Muggles found out about us all. I suppose he really has gone, Dumbledore?"
"It certainly seems so," said Dumbledore. "We have much to be thankful for. Would you care for a lemon drop?"
"A what?"
"A lemon drop. They're a kind of Muggle sweet I'm rather fond of"
"No, thank you," said Professor McGonagall coldly, as though she didn't think this was the moment for lemon drops. "As I say, even if You-Know-Who has gone — "
"My dear Professor, surely a sensible person like yourself can call him by his name? All this 'You-Know-Who' nonsense — for eleven years I have been trying to persuade people to call him by his proper name: Voldemort." Professor McGonagall flinched, but Dumbledore, who was unsticking two lemon drops, seemed not to notice. "It all gets so confusing if we keep saying 'You-Know-Who.' I have never seen any reason to be frightened of saying Voldemort's name.

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске

Exercise 4. Translate into english.

-- Да, - согласилась нянюшка**. - Это ведь состязания.
-- Но она всегда выигрывает!
-- Ну так что?
-- В других соревнованиях, - поджала губы Летиция****, - одному и тому же участнику позволено занимать первое место лишь три года подряд, а затем он на некоторое время отправляется на скамейку запасных'*'.
-- Да, но мы-то ведьмы, -- напомнила маманя. - У нас правила другие.
-- Другие? Какие же?
-- Их нету.
Летиция разгладила юбку.
-- Пожалуй, пора их придумать.
-- Ага, - хмыкнула нянюшка. - И вы собрались пойти и сказать Эсме?* об этом? Ты тоже, кума***?
Кума Бивис отвела взгляд. Матушка Развейли***** пристально всматривалась куда-то в прошлую неделю.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

* Матушка Эсме Ветровоск (бабаня Громс-Хмури) - Granny Esme Weatherwax
** Нянюшка Ягг (маманя Огг) - Nanny Ogg
***Кума Бивис - Gammer Beavis
****Летиция Мак-Рица - Letice Earwig
***** Матушка Развейли - Mother Dismass
'*' and then one takes a back seat for a while

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске


Ответы на упражнения предыдущего выпуска.

Exercise 1.
Правильные ответы прислали: Светлана Загребайлова, besta, Елена Громкина.

Публикуем авторскй вариант:

anthropology – mankind, homo sapiens
geology – drain, province
archaeology – antiquity, pottery, excavation
embryology – pre-natal, fetus
entomology – ant, fly
ethnology – ethnicity
etymology – pronunciation, words, derivation
ornithology – eagle, hawk, sparrow, seagull, whippoorwill, tanager
philology – Гете , words
psychology – scoutmaster

Exercise 2.
1. My sister gets up at eight o'clock.
2. She is a school-girl. She goes to school in the afternoon.
3. Jane is fond of sports. She does her morning exercises every day.
4. For breakfast she has two eggs, a sandwich and a cup of tea.
5. After breakfast she goes to school.
6. It takes him two hours to do his homework.
7. She speaks French well.
8. My working day begins at seven o'clock.
I  Get up, switch on the radio and do my morning exercises.
It takes me fifteen minutes. At half past seven we have breakfast.
My father and I leave home at eight o'clock. He takes a bus to his factory.
My mother is a doctor. she leaves home at nine o'clock.
In the evening we gather in the living-room. We watch TV and talk.

Exercise 3. Translate into russian.

Перевод Светланы Загребайловой.

Он повернулся, чтобы улыбнуться полосатой кошке, но та уже исчезла. Вместо этого он улыбался женщине довольно сурового вида, на которой были квадратные очки точно такой же формы, какой были у кошки отметины вокруг глаз. На ней также был плащ изумрудного цвета. Ее черные волосы были стянуты в тугой узел. Она выглядела заметно раздосадованной.
«Как вы узнали, что это я?» - спросила она.
«Мой дорогой профессор, я никогда не видел, чтобы кошка сидела как деревянная.»
«Будешь тут деревянной, если просидишь целый день на кирпичной стене» - сказала профессор Макгонагал.
«Целый день? Когда же вы праздновали? Я прошел, должно быть, мимо дюжины банкетов и вечеринок по дороге сюда.»
Профессор Макгонагал сердито фыркнула. «О да, конечно, все сейчас празднуют, - сказала она раздраженно. - Вы ожидаете, что они будут более осторожными, так нет – даже Маглы заметили, что что-то происходит. Это было в их новостях.» Она мотнула головой назад в направлении темного окна гостиной семьи Дюрсли. «Я слышала это. Стаи сов…падающие звезды… Все же они не совсем бестолковые. И они, несомненно, заметили некоторые вещи. Падающие звезды в Кенте – держу пари, что это был Дебалус Дигль. Ему всегда не хватало ума.» «Вы не можете обвинять их, - мягко сказал Дамбльдор. - У нас было так мало поводов для праздника в течение одиннадцати лет.»
«Я знаю это, - сказала профессор Макгонагал раздражительно. - Но это еще не причина, чтобы терять голову. Люди становятся откровенно легкомысленными, средь бела дня на улицах, даже не в одеждах Маглов, обмениваясь слухами.»

Exercise 4. Translate into english.

She knew this was flying in the face of protocol. There should be at least seven more minutes of small talk before anyone got around to the point, but Letice's presence was getting on her nerves.
'It's about Esme Weatherwax,' said Gammer Beavis.
'Yes?' said Nanny, without surprise.
'I suppose she's entering?'
'Never known her stay away.'
Letice sighed.
'I suppose you ... couldn't persuade her to ... not to enter this year?'
Nanny looked shocked.
'With an axe, you mean?'
In unison, the three witches sat back.
'You see -' Gammer began, a bit shamefaced.
'Frankly, Mrs Ogg,' said Letice, 'it is very hard to get other people to enter when they know that Miss Weatherwax is entering. She always wins.'


По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru

Также мы просим Вас обращать внимание на оформление писем: указывать нормальную тему письма; подписываться именем и фамилией (а не ником); не прикреплять к письму вложенных файлов.

В избранное