При закрытии подписчики были переданы в рассылку "Английский от Смирнова" на которую и рекомендуем вам подписаться.
Вы можете найти рассылки сходной тематики в Каталоге рассылок.
Уважаемые подписчики, доброе время суток!
Idiomatic expressions. Идиомы.
to set one's heart on (doing) something - implies to long for rather than to intend; to have at all costs
to keep an eye on - to watch carefully; to look after; to observe (from a distance) so that the party under observa-tion is unaware of being observed
in (by) fits and starts - in sudden outbursts of energy, not lasting for a long time
(Продолжение в следующем выпуске)
Vocabulary. Словарь.Here are presented a new words on the subject "Anger and Annoyance - Animal". the black sheep of the family - sb considered to be a failure/an embarrassment by relatives Exersice 1. Write two sentence for each expression. Свои ответы присылайте нам по адресу lanisa@inbox.ru
Grammar. Грамматика.
ПРЕДЛОГИ
1. Сочетания существительных с предлогами with и by соответствуют русскому творительному падежу.
Не путайте употребление этих предлогов: with обозначает орудие (чем произведено действие) by обозначает деятеля (кто совершил действие) with a knife - ножом by my brother - братом 2. Запомните употребление предлогов со следующими глаголами и выражениями:
They listened to me — Они слушали меня They looked at me - Они смотрели на меня They waited for me — Они ждали меня They spoke to me — Они говорили со мной They laughed at me — Они смеялись надо мной They complained of me — Они жаловались на меня They were afraid of me - Они боялись меня They answered _ my question - Они ответили на мой вопрос They entered _ the room — Они вошли в комнату They turned _ the corner — Они повернули за угол Exercise 2. .
1.1. The boy cut his finger ... a knife.
1.2. The boat was carried ... the waves into the open sea. 1.3. The teacher was pleased ... our work. 1.4. America was discovered ... Columbus. 1.5. "Hamlet" was written 2.1. My mother is afraid ... rats. 2.2. "What do you complain ...?" asked the doctor. 2.3. Don't enter ... the room. 4. What are you laughing ... ? 2.5. They did not want to listen ... me.
Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 3. Translate into russian. Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore. Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known." He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it. "Fancy seeing you here, Professor McGonagall." Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru Exercise 4. Translate into english.
-- Здравствуй, Гита. Как делишки? -- сказала кума Бивис**. -------------------------------------------------------------------------------------------------- * Нянюшка Гита Ягг (маманя Огг) - Nanny Gytha Ogg Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Ответы на упражнения предыдущего выпуска.Exercise 1. Translate to Russian these unusual jobs. gossip communist - болтун
Exercise 2.
Интересные предложения прислали Валерий и Лесь, молодцы!
Exercise 3. Translate into russian. Перевод прислали Ирина Босс - очень хороший перевод, Загребайлов Валерий - хороший перевод, но есть небольшие неточности, и Сергей Лесь - перевод достаточно точный, но вам следует больше обращать внимание на то, как ваш перевод звучит на русском языке.
Мистер Дурсль должно быть погрузился в встревоженный сон, но сидящая на улице кошка так не подавала никаких признаков сна. Она сидела неподвижно, словно статуя, ее взгляд остановился на дальнем углу Бирючинной улицы. Она даже не вздрогнула, ни когда хлопнул дверца машины на соседней улице, ни когда две совы пролетели над ее головой. На самом деле, была почти полночь, когда кошка впервые пошевелилась. Exercise 4. Translate into english. Свой перевод прислал Сергей Лесь. Сергей, перевод хороший. Nanny's heart sank at the sight of the third witch, and it wasn't because Letice Earwig was a bad woman. Quite the reverse, in fact. She was considered to be decent, well-meaning and kind, at least to less-aggressive animals and the cleaner sort of children. And she would always do you a good turn. The trouble was, though, that she would do you a good turn for your own good even if a good turn wasn't what was good for you. You ended up mentally turned the other way, and that wasn't good.
По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru Также мы просим Вас обращать внимание на оформление писем: указывать нормальную тему письма; подписываться именем и фамилией (а не ником); не прикреплять к письму вложенных файлов. |
В избранное | ||