Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык. Уроки и упражнения. Выпуск №12


Уважаемые подписчики, доброе время суток!



Перед Вами очередной выпуск рассылки Английский язык. Уроки и упражнения.
Предыдущие выпуски рассылки можно найти по адресу: http://aquamarine.ucoz.ru
На нашем сайте есть Форум, где вы можете задать вопрос, найти необходимые материалы, а также играть и общаться на английском языке.


Idiomatic expressions. Идиомы.

to set one's heart on (doing) something - implies to long for rather than to intend; to have at all costs
1. Well, it's a mess. She's set her heart upon their boy. (J. Galsworthy)
2. Once let her make up her mind, get her heart set on some- thing, and you might as well howl at the moon. (D. Cusack)

to keep an eye on - to watch carefully; to look after; to observe (from a distance) so that the party under observa-tion is unaware of being observed
1. There, old Monty and Ma Buggins were always at hand and could keep an eye on her. (K. Prichard)
2. My store in Sharp Town, that does fine because I am there to keep an eye on it. (Gr. Greene)
3. I'd like to know more about her. That girl's got something. Just keep your eye on her. (J. Lindsay)

in (by) fits and starts - in sudden outbursts of energy, not lasting for a long time
1. Youth only recognizes age by fits and starts. (J. Galsworthy)
2. She told him what it was all about in wry, broken sentences, muddling it up and speaking in fits and starts, but he got the main thread.

(Продолжение в следующем выпуске)

Vocabulary. Словарь.

Here are presented a new words on the subject "Anger and Annoyance - Animal".
Try to understand this words without vocabulary. For better understanding you have to perform a exercise below.
The right meaning of all words and solution of exercice will be in the next issue.

the black sheep of the family - sb considered to be a failure/an embarrassment by relatives
to be as blind a bat - (informal) to have poor eyesight
you can... till the cows come home but it won't - you can do sth for a very long time, but it won 't change anything
to dogged by - sth bad keeps causing you trouble and it will not go away
for donkey’s year - (informal) for a very long time
to duck - to avoid sth which is going to hit you by lowering your head
it is like water of a duck back for sb - sth does not affect you because you are accustomed to it. (His criticisms are like water off a duck's back.)
fishy - suspicious (His proposal sounds a bit fishy, so I don't think we should trust him.)
to hound sb - to persistently follow sb (used in connection with the press)
the lion' share - the biggest part ( Julie inherited the lion's share of Uncle Fester's fortune.)
to rabbit on (about sth ) - to talk for a long time in a boring way.
ratty - bad-tempered / easily made angry
to have a whale of a time - (informal) to really enjoy yourself
a wild goose chase - a search for sth that one is unlikely to find
to worm your way out of sth - to avoid doing sth you do not want to do

Exersice 1.

Write two sentence for each expression.

Свои ответы присылайте нам по адресу lanisa@inbox.ru

Grammar. Грамматика.

ПРЕДЛОГИ
 1. Сочетания существительных с предлогами with и by соответствуют русскому творительному падежу.
   Не путайте употребление этих предлогов:
   with обозначает орудие (чем произведено действие)
   by обозначает деятеля (кто совершил действие)
   with a knife - ножом
   by my brother - братом
2. Запомните употребление предлогов со следующими глаголами и выражениями:
   They listened to me — Они слушали меня
   They looked at me - Они смотрели на меня
   They waited for me — Они ждали меня
   They spoke to me — Они говорили со мной
   They laughed at me — Они смеялись надо мной
   They complained of me — Они жаловались на меня
   They were afraid of me - Они боялись меня
   They answered _ my question - Они ответили на мой вопрос
   They entered _ the room — Они вошли в комнату
   They turned _ the corner — Они повернули за угол
 
Exercise 2. .
1.1. The boy cut his finger ... a knife.
1.2. The boat was carried ... the waves into the open sea.
1.3. The teacher was pleased ... our work.
1.4. America was discovered ... Columbus.
1.5. "Hamlet" was written
2.1. My mother is afraid ... rats.
2.2. "What do you complain ...?" asked the doctor.
2.3. Don't enter ... the room. 4. What are you laughing ... ?
2.5. They did not want to listen ... me.

Свои ответы присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильные ответы будут опубликованы в следующем выпуске.

Exercise 3. Translate into russian.

Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.

Albus Dumbledore didn't seem to realize that he had just arrived in a street where everything from his name to his boots was unwelcome. He was busy rummaging in his cloak, looking for something. But he did seem to realize he was being watched, because he looked up suddenly at the cat, which was still staring at him from the other end of the street. For some reason, the sight of the cat seemed to amuse him. He chuckled and muttered, "I should have known."

He found what he was looking for in his inside pocket. It seemed to be a silver cigarette lighter. He flicked it open, held it up in the air, and clicked it. The nearest street lamp went out with a little pop. He clicked it again — the next lamp flickered into darkness. Twelve times he clicked the Put-Outer, until the only lights left on the whole street were two tiny pinpricks in the distance, which were the eyes of the cat watching him. If anyone looked out of their window now, even beady-eyed Mrs. Dursley, they wouldn't be able to see anything that was happening down on the pavement. Dumbledore slipped the Put-Outer back inside his cloak and set off down the street toward number four, where he sat down on the wall next to the cat. He didn't look at it, but after a moment he spoke to it.

"Fancy seeing you here, Professor McGonagall."

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске

Exercise 4. Translate into english.

-- Здравствуй, Гита. Как делишки? -- сказала кума Бивис**.
Нянюшка* вынула изо рта курительную трубку.
-- Цвету и пахну. Заходите.
-- Льет как из ведра, ужасть! -- пожаловалась матушка Развейли***. Нянюшка поглядела на небо. Оно было морозное, сизо-лиловое. Но там, где блуждала матушкина душа, наверняка шел дождь.
-- Так входите, обсушитесь, -- добродушно предложила нянюшка.
-- И пусть наша встреча пройдет под счастливой звездой'*', -- изрекла Летиция****. Нянюшка понимающе кивнула -- Летиция всегда выражалась так, точно училась колдовству по какой-то не слишком художественно написанной книге, -- и поддакнула:
-- Ага, вот-вот.
Под журчание вежливой беседы нянюшка спроворила чай со сдобными лепешками. Потом кума Бивис тоном, недвусмысленно обозначившим начало официальной части, объявила:
-- Нянюшка, мы пришли сюда как комитет Испытаний*****.
-- Да ну? Правда?
-- Я полагаю, ты участвуешь?
-- А как же. Покрасуюсь маленько. --Нянюшка покосилась на Летицию. Та, к ее неудовольствию, улыбалась.
-- В этом году Испытания вызвали большой интерес, -- продолжала кума. -- С недавних пор девчонки к нам валят просто-таки гуртом.
-- Исключительно ради успеха у молодых людей, -- поджала губы Летиция. Нянюшка смолчала. Она считала приворот отличным применением для чар и заклятий. В некотором смысле, одним из главных.
-- Вот и славно, -- сказала она. -- Хорошо, когда народу много. Но.
-- Прошу прощения? -- удивилась Летиция.
-- Я сказала "но", -- пояснила нянюшка. -- Кто-то ведь должен сказать "но", верно? Мы сейчас погутарим-погутарим и догутаримся до большущего "но". Уж я-то знаю.

--------------------------------------------------------------------------------------------------

* Нянюшка Гита Ягг (маманя Огг) - Nanny Gytha Ogg
** Кума Бивис - Gammer Beavis
*** Матушка Развейли - Mother Dismass
****Летиция Мак-Рица - Letice Earwig
*****комитет Испытаний - Trials committee
'*' И пусть наша встреча пройдет под счастливой звездой --> May fortunate stars shine on this our meeting.

Свой перевод присылайте по адресу lanisa@inbox.ru
Правильный перевод будет опубликован в следующем выпуске


Ответы на упражнения предыдущего выпуска.

Exercise 1. Translate to Russian these unusual jobs.

gossip communist - болтун
menu writer - разработчик меню
toy tester - тестировщик игрушек
armpits - должник (амер)
nanny - няня
handle - управляющий, босс
herd - пастух
train - дрессировщик
lick - подхалим
swallow - шпионка (сл)

Exercise 2.
 
Интересные предложения прислали Валерий и Лесь, молодцы!

Exercise 3. Translate into russian.

Перевод прислали Ирина Босс - очень хороший перевод, Загребайлов Валерий - хороший перевод, но есть небольшие неточности, и Сергей Лесь - перевод достаточно точный, но вам следует больше обращать внимание на то, как ваш перевод звучит на русском языке.

Мистер Дурсль должно быть погрузился в встревоженный сон, но сидящая на улице кошка так не подавала никаких признаков сна. Она сидела неподвижно, словно статуя, ее взгляд остановился на дальнем углу Бирючинной улицы. Она даже не вздрогнула, ни когда хлопнул дверца машины на соседней улице, ни когда две совы пролетели над ее головой. На самом деле, была почти полночь, когда кошка впервые пошевелилась.
Со стороны угла улицы, за которым наблюда кошка, возник мужчина. Возник так тихо и неожиданно, что вы бы подумали, будто он вырос из земли. Кошка вильнула хвостом, ее глаза сузились.

Exercise 4. Translate into english.

Свой перевод прислал Сергей Лесь. Сергей, перевод хороший.
Здесь мы, как всегда, публикуем перевод автора.

Nanny's heart sank at the sight of the third witch, and it wasn't because Letice Earwig was a bad woman. Quite the reverse, in fact. She was considered to be decent, well-meaning and kind, at least to less-aggressive animals and the cleaner sort of children. And she would always do you a good turn. The trouble was, though, that she would do you a good turn for your own good even if a good turn wasn't what was good for you. You ended up mentally turned the other way, and that wasn't good.
And she was married. Nanny had nothing against witches being married. It wasn't as if there were rules. She herself had had many husbands, and had even been married to three of them. But Mr Earwig was a retired wizard with a suspiciously large amount of gold, and Nanny suspected that Letice did witchcraft as something to keep herself occupied, in much the same way that other women of a certain class might embroider kneelers for the church or visit the poor.
And she had money. Nanny did not have money and therefore was predisposed to dislike those who did. Letice had a black velvet cloak so fine that if looked as if a hole had been cut out of the world. Nanny did not. Nanny did not want a fine velvet cloak and did not aspire to such things. So she didn't see why other people should have them.


По всем вопросам пишите lanisa@inbox.ru

Также мы просим Вас обращать внимание на оформление писем: указывать нормальную тему письма; подписываться именем и фамилией (а не ником); не прикреплять к письму вложенных файлов.

В избранное