It was a quarter['kwLtq](четверть)past[pQ:st](после)six[sIks]
when we left Baker['beIkq]
Street, and it still wanted ten[ten] minutes to the hour when
we found ourselves[auq'selvz](оказались) in Serpentine['sE:pqntaIn]Avenue['xvqnjH]. It was already dusk[dAsk](сумерки),
and the lamps[lxmps]were just
being lighted['laItId](зажигались : light - зажигать)
as we paced[peIst](расхаживали) up and down
in front of BrionyLodge[lPG], waiting for the coming
of its occupant['Pkjupqnt](жилец). The house was just
such as I had pictured['pIkCqd](представлял (себе) : picture -
представлять (себе)) it from Sherlock['SE:lqk] Holmes's succinct[sqk'sINkt](краткое)description[dI'skrIpS(q)n](описание), but the locality[lqu'kxlIti](местность,
район) appeared to be less private than I expected.
On the contrary['kPntrqri](напротив), for a small street
in a quiet[kwaIqt](тихий)neighborhood['neIbqhud](округа,
район), it was remarkably[rI'mRkqbli](необыкновенно)animated['xnImeItId](оживленный). There was a
group of shabbily['SxbIli]dressed[drest] men(оборванцы
: shabby - потертый, поношенный; dressed - одетые)smoking['smqukIN](курящие) and laughing['lRfIN](смеющиеся)
in a corner['kLnq](угол), a scissors['sIzqz](ножницы)-grinder['graIndq](точильщик)
with his wheel[wJl](колесо), two[tH]guardsmen['gRdzmqn](гвардейцы)
who were flirting['flE:tIN](флиртовали) with a nurse['nE:s](нянька)-girl,
and several well-dressed[drest](одетые) young men who were
lounging['launGIN](лениво
прохаживались) up and down with cigars[sI'gRz] in their mouths[mauDz](рты).
"You see," remarked[rI'mRkt](заметил)Holmes[hqumz],
as we paced[peIst](шагали)to
and fro['frqu](взад
и вперед) in front of the house, "this marriage['mxrIdZ](свадьба)
rather simplifies['sImplIfaIz](упрощает) matters. The photograph['fqutqgrRf] becomes a double[dAb(q)l]-edged[eGd](обоюдоострое)weapon['wepqn](оружие) now. The chances
are that she would be as averse[q'vE:s](нерасположенная)
to its being seen by Mr['mIstq].
GodfreyNorton
, as our client is to its coming to the eyes of his princess[prIn'ses]. Now the question
is, Where are we to find the photograph['fqutqgrRf]?"
"Where, indeed?"
"It is most unlikely[An'laIkli](маловероятно) that she carries
it about with her. It is cabinet['kxbInqt](кабинетный)
size. Too large for easy concealment[kqn'sJlmqnt](сокрытие)
about a woman's dress[dres](платье). She knows that
the King is capable['keIpqb(q)l](способен) of having
her waylaid[weI'leId](заманить ее в ловушку) and
searched[sE:tSt]((having her) ~ - обыскать).
Two[tH]
attempts of the sort have already been made. We may take it,
then, that she does not carry it about with her."
"Where, then?"
"Her banker['bxNkq](банкир) or her lawyer['lLjq](адвокат).
There is that double[dAb(q)l](двойная)possibility["posq'bIlIti](возможность).
But I am inclined[In'klaInd](склонен) to think neither['naIDq](ни
то, ни другое). Women are naturally['nxtSr(q)lI](по
природе)secretive['sJkrItIv](скрытные), and they like
to do their own secreting['sJkrItIN](окружать себя секретами).
Why should she hand it over to anyone else? She could trust[trAst](доверять)
her own guardianship['gRdiqnSIp](опека, опекунство, попечительство),
but she could not tell what indirect[In'dIrekt](непрямое)
or political influence['Influqns](влияние) might be brought
to bear upon a business man. Besides[bI'saIdz](кроме
того), remember that she had
resolved[rI'zPlvd](приняла
решение) to use it within a few days. It must be where
she can lay[leI](наложить) her hands upon
it. It must be in her own house."
"But it has twice[twaIs](дважды) been burgled['bE:gld](обыскан)."
"Pshaw ! They did not know
how to look."
"But how will you look?"
"I will not look."
"What then?"
"I will get her to show me."
"But she will refuse."
"She will not be able to. But I hear the rumble['rAmbl](стук,
грохот) of wheels[wJlz](колеса). It is her carriage['kxrIG](карета).
Now carry out my orders to the letter."