Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Лингвоманом

  Все выпуски  

Английский язык. Пополняем словарный запас. A Case of Identity (1)


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык. Пополняем словарный запас
Алексея ВИНИДИКТОВА
Дорогие читатели!

С сегодняшнего выпуска я возобновляю публикацию рассказов о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля.

Рассказы адаптированы по моему частотному методу чтения. Сначала идет оригинальный текст, затем версия с подсказками. Подсказки даны для всех слов, которые не входят в первую тысячу самых распространенных слов английского языка.

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.

Сегодня предлагаю вашему вниманию первую часть рассказа "Установление личности".

Приятного вам чтения!

До встречи!

Искренне ваш,
Алексей Винидиктов
www.vinidiktov.ru


A Case of Identitytby Arthur Conan Doyle (1)

"My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings at Baker Street, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could invent. We would not dare to conceive the things which are really mere commonplaces of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover over this great city, gently remove the roofs, and peep in at the queer things which are going on, the strange coincidences, the plannings, the cross-purposes, the wonderful chains of events, working through generation, and leading to the most outre results, it would make all fiction with its conventionalities and foreseen conclusions most stale and unprofitable."

"And yet I am not convinced of it," I answered. "The cases which come to light in the papers are, as a rule, bald enough, and vulgar enough. We have in our police reports realism pushed to its extreme limits, and yet the result is, it must be confessed, neither fascinating nor artistic."

"A certain selection and discretion must be used in producing a realistic effect," remarked Holmes. "This is wanting in the police report, where more stress is laid, perhaps, upon the platitudes of the magistrate than upon the details, which to an observer contain the vital essence of the whole matter. Depend upon it, there is nothing so unnatural as the commonplace."

I smiled and shook my head. "I can quite understand your thinking so." I said. "Of course, in your position of unofficial adviser and helper to everybody who is absolutely puzzled, throughout three continents, you are brought in contact with all that is strange and bizarre. But here"--I picked up the morning paper from the ground--"let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. 'A husband's cruelty to his wife.' There is half a column of print, but I know without reading it that it is all perfectly familiar to me. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise, the sympathetic sister or landlady. The crudest of writers could invent nothing more crude."

"Indeed, your example is an unfortunate one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing his eye down it. "This is the Dundas separation case, and, as it happens, I was engaged in clearing up some small points in connection with it. The husband was a teetotaler, there was no other woman, and the conduct complained of was that he had drifted into the habit of winding up every meal by taking out his false teeth and hurling them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination of the average story-teller. Take a pinch of snuff, Doctor, and acknowledge that I have scored over you in your example."

He held out his snuffbox of old gold, with a great amethyst in the centre of the lid. Its splendour was in such contrast to his homely ways and simple life that I could not help commenting upon it.

"Ah," said he, "I forgot that I had not seen you for some weeks. It is a little souvenir from the King of Bohemia in return for my assistance in the case of the Irene Adler papers."

"And the ring?" I asked, glancing at a remarkable brilliant which sparkled upon his finger.

"It was from the reigning family of Holland, though the matter in which I served them was of such delicacy that I cannot confide it even to you, who have been good enough to chronicle one or two of my little problems."

"And have you any on hand just now?" I asked with interest.

"Some ten or twelve, but none which present any feature of interest. They are important, you understand, without being interesting. Indeed, I have found that it is usually in unimportant matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect which gives the charm to an investigation. The larger crimes are apt to be the simpler, for the bigger the crime the more obvious, as a rule, is the motive. In these cases, save for one rather intricate matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken."

He had risen from his chair and was standing between the parted blinds gazing down into the dull neutral-tinted London street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement opposite there stood a large woman with a heavy fur boa round her neck, and a large curling red feather in a broad-brimmed hat which was tilted in a coquettish Duchess of Devonshire fashion over her ear. From under this great panoply she peeped up in a nervous, hesitating fashion at our windows, while her body oscillated backward and forward, and her fingers fidgeted with her glove buttons. Suddenly, with a plunge, as of the swimmer who leaves the bank, she hurried across the road, and we heard the sharp clang of the bell.

To be continued...


A Case of Identitytby Arthur Conan Doyle (1) (с подсказками)

Установление личности. Артур Конан Дойл

"My dear [dIq] (дорогой) fellow ['felqu] (друг)," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his lodgings ['lPGINz] (квартире) at Baker ['beIkq] Street, "life is infinitely [In'fInItli] (бесконечно) stranger ['streInGq(r)] (более причудливая) than anything which the mind of man could invent [In'vent] (придумать). We would not dare [deq] (осмелились) to conceive [kqn'si:v] (представить себе) the things which are really mere [mIq] (всего-лишь) commonplaces ['kPmqnpleIsIz] (банальности) of existence. If we could fly out of that window hand in hand, hover ['hPvq] (парить) over this great city, gently [Gen'tlI] (осторожно) remove the roofs, and peep [pJp] (взглянуть) in at the queer [kwIq] (странные) things which are going on, the strange coincidences [kqu'InsId(q)nsIz] (совпадения), the plannings ['plxnINz] (замыслами), the cross-purposes ["krPs-'pE:pqsIz] (недоразумения), the wonderful chains of events, working through generation, and leading to the most outre ['u:treI] (невероятные) results, it would make all fiction ['fIkSqn] (художественную литературу) with its conventionalities [kqn"venSq'nxlItiz] (условностями) and foreseen [fL'sJn] (заранее известными) conclusions most stale [steIl] (плоской) and unprofitable [An'prPfItqbl] (тривиальной)."

"And yet I am not convinced [kqn'vInst] (убежден) of it," I answered. "the cases which come to light in the papers are, as a rule, bald [bLld] (неприкрашенные) enough, and vulgar ['vAlgq] (грубые) enough. We have in our police reports realism ['rIqlIzm] pushed to its extreme [Ik'strJm] (крайние) limits, and yet the result is, it must be confessed [kqn'fest] (признаться), neither fascinating ['fxsIneItIN] (привлекательный) nor artistic [R'tIstIk] (художесвенный)."

"A certain selection and discretion [dI'skreS(q)n] (сдержанность) must be used in producing a realistic [rIq'lIstIk] effect," remarked [rI'mRkt] (заметил) Holmes. "This is wanting in the police report, where more stress [stres] (акцент) is laid, perhaps, upon the platitudes ['plxtItjHdz] (банальностях) of the magistrate ['mxGIstreIt] (мирового судьи) than upon the details, which to an observer [qb'zE:vq] (наблюдателя) contain the vital essence ['esens] (суть) of the whole matter. Depend upon it, there is nothing so unnatural [An'nxCrql] (неестественного) as the commonplace ['kPmqnpleIs] (банальность)."

I smiled and shook my head. "I can quite understand your thinking so." I said. "Of course, in your position of unofficial [Anq'fIS(q)l] (неофициального) adviser [qd'vaIzq] (консультанта) and helper ['helpq] (помощника) to everybody who is absolutely puzzled [pAzld] (сбит с толку), throughout three continents ['kPntInqnts], you are brought in contact with all that is strange and bizarre [bI'zR] (причудливые явления). But here"--I picked up the morning paper from the ground--"let us put it to a practical test. Here is the first heading upon which I come. 'A husband's cruelty ['kruqltI] (жестокость) to his wife.' There is half a column ['kPlqm] (столбца) of print [prInt] (текста), but I know without reading it that it is all perfectly ['pE:fIktlI] (хорошо) familiar to me. There is, of course, the other woman, the drink, the push, the blow, the bruise [bru:z] (синяк), the sympathetic ["sImpq'TetIk] (сочувствующая) sister or landlady ['lxndleIdi] (квартирная хозяйка). The crudest ['krHdIst] (бульварный) of writers could invent [In'vent] (придумать) nothing more crude [krHd] (грубее)."

"Indeed, your example is an unfortunate [An'fLCnIt] (неудачный) one for your argument," said Holmes, taking the paper and glancing ['glRnsIN] (глянув) his eye down it. "This is the Dundas separation ["sepq'reISqn] (о разводе) case, and, as it happens, I was engaged [In'geIGd] (занимался) in clearing up some small points in connection with it. The husband was a teetotaler [tJ'tqulqlq] (трезвенник), there was no other woman, and the conduct complained [kqm'pleInd] of (на которое жаловались) was that he had drifted ['drIftId] (взял себе) into the habit ['hxbIt] (привычку) of winding ['waIndIN] up (заканчивать) every meal by taking out his false [fLls] (вставные) teeth and hurling ['hE:lIN] (бросать) them at his wife, which, you will allow, is not an action likely to occur to the imagination [I"mxdZI'neISn] (воображении) of the average story-teller ['stLrI"telq] (рассказчика). Take a pinch [pInC] (панюшку) of snuff [snAf] (табаку), Doctor, and acknowledge [qk'nPlIG] (признайте) that I have scored over you in your example."

He held out his snuffbox ['snAf'bPks] (табакерку) of old gold, with a great amethyst ['xmITIst] in the centre of the lid [lId] (крышки). Its splendour ['splendq] (великолепие) was in such contrast to his homely ['hqumlI] (простыми) ways (привычками) and simple life that I could not help commenting upon it.

"Ah [R]," said he, "I forgot that I had not seen you for some weeks. It is a little souvenir ['su:vqnIq] from the King of Bohemia [bq'hJmiq] in return for my assistance [q'sIstqns] (помощь) in the case of the Irene [aI'rJni] Adler ['xdlq] papers."

"And the ring?" I asked, glancing ['glRnsIN] (брросив взгляд) at a remarkable [rI'mRkqb(q)l] (великолепный) brilliant ['brIljqnt] which sparkled [spRkld] (сверкал) upon his finger.

"It was from the reigning ['reInIN] (королевской) family of Holland ['hPlqnd], though the matter in which I served them was of such delicacy ['delIkqsi] (деликатное) that I cannot confide [kqn'faId] (поведать) it even to you, who have been good enough to chronicle ['krPnIk(q)l] (описать) one or two of my little problems."

"And have you any on hand just now?" I asked with interest.

"Some ten or twelve [twelv] (двенадцать), but none which present any feature of interest. They are important, you understand, without being interesting. Indeed, I have found that it is usually in unimportant [AnIm'pLtqnt] (незначительных) matters that there is a field for the observation, and for the quick analysis of cause and effect (причины и следствия) which gives the charm [tSQ:m] (прелесть) to an investigation. The larger ['lRGq] (более крупные) crimes are apt [xpt] to be (часто бывают)  the simpler, for the bigger ['bIgq] (чем больше) the crime the more obvious, as a rule, is the motive ['mqutIv]. In these cases, save for one rather intricate ['IntrIkIt] (запутанное) matter which has been referred to me from Marseilles, there is nothing which presents any features of interest. It is possible, however, that I may have something better before very many minutes are over, for this is one of my clients, or I am much mistaken [mIs'teIk(q)n] (ошибаюсь)."

He had risen from his chair and was standing between the parted ['pRtId] (раздвинутые) blinds [blaIndz] (шторы) gazing ['geIzIN] (глядя) down into the dull [dAl] (хмурую) neutral-tinted ['njHtrql-'tIntId] (серую) London ['lAndqn] street. Looking over his shoulder, I saw that on the pavement ['peIvmqnt] (тротуаре) opposite ['PpqzIt] (напротив) there stood a large woman with a heavy fur [fE:] (меховым) boa ['bquq] () round her neck, and a large curling ['kE:lIN] (мохнатым) red feather ['feDq] (пером) in a broad-brimmed [brLd-brImd] (с широкими полями) hat [hxt] (шляпе) which was tilted ['tIltId] (сдвинута) in a coquettish [kqu'ketIS] (кокетливый) Duchess ['dACIs] (герцогиня) of Devonshire fashion over her ear. From under this great panoply ['pxnqplI] (доспехов) she peeped [pJpt] (поглядывала) up in a nervous ['nE:vqs] (in a ~ fashion - нервно), hesitating ['hezIteItIN] (in a ~ fashion - нерешительно) fashion at our windows, while her body oscillated ['PsIleItId] (качалось) backward ['bxkwqd] (назад) and forward, and her fingers fidgeted ['fIGItId] (нервно теребила) with her glove [glAv] (перчаток) buttons ['bAtnz] (пуговицы). Suddenly, with a plunge [plAnG] (рывком), as of the swimmer ['swImq] (пловец) who leaves the bank, she hurried ['hArid] (поспешила) across the road, and we heard the sharp [SRp] (резкий) clang [klxN] (звук) of the bell [bel] (звонка).

To be continued...

Обработка Алексея Винидиктова

Для правильного отображения транскрипции требуется установка шрифта PhoneticTM.

Программу с автоматической установкой шрифта PhoneticTM можно скачать отсюда.


RB2 Network RB2 Network

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.englishwords
Отписаться

В избранное