"I am all right, but indeed, Holmes, I can hardly believe my eyes. Good heavens! To think that you - you of all men - should be standing in my study." Again I gripped him by the sleeve, and felt the thin, sinewy arm beneath it. "Well, you're not a spirit anyhow," said I. "My dear chap, I'm overjoyed to see you. Sit down, and tell me how you came alive out of that dreadful
chasm."
He sat opposite to me, and lit a cigarette in his old, nonchalant manner. He was dressed in the seedy frockcoat of the book merchant, but the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white tinge in his aquiline face which told me that his life recently had not been a healthy one.
"I am glad to stretch myself, Watson," said he. "It is no joke when a tall man has to take a foot off his stature for several hours on end. Now, my dear fellow, in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night's work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an account of the whole situation when that work is finished."
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
"I am all right, but indeed, Holmes, (яструдоммогуповеритьсвоимглазам). (Божемой!) To think that you - you of all men - should be standing in my study." Again I (схватилегозарукав), and felt the thin, (мускулистуюруку) beneath it. "Well, (в любом случае вы не привидение)," saidI. "(дружище), I'm(вне себя от радости) toseeyou. Sit down, and tell me how you came alive (изтойужаснойпропасти)."
He sat opposite to me, and lit a cigarette (всвоейстаройнебрежнойманере). He was (одетвизношенныйсюртуккнижноголавочника), but
the rest of that individual lay in a pile of white hair and old books upon the table. Holmes looked even thinner and keener than of old, but there was a dead-white (оттенок) (наегоорлиномлице) which told me that his life (впоследнеевремя) had not been a healthy one.
"I am glad to (потянуться), Watson," said he. "(этонешутка) when a tall man has to take a foot off his stature for several hours (непрерывно). Now, (мойдорогойдруг), in the matter of these explanations, we have, if I may ask for your cooperation, a hard and dangerous night's work in front of us. Perhaps it would be better if I gave you an (отчетополнойситуации)
when that work is finished."
Open Book - программа для запоминания английских слов