It was indeed like old times when, at that hour, I found myself seated beside him in a hansom, my revolver in my pocket, and the thrill of adventure in my heart. Holmes was cold and stern and silent. As the gleam of the street-lamps flashed upon his austere features, I saw that his brows were drawn down in thought and his thin lips compressed. I knew not what wild beast we were about to hunt down in the dark jungle of criminal London, but I was well assured,
from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one- while the sardonic smile which occasionally broke through his ascetic gloom boded little good for the object of our quest.
Translate Russian parts of the sentences into English
(переведите русскую часть предложений на английский язык)
It was indeed (каквстарыевремена) when, at that hour, I (сиделрядомсним) in a hansom, my revolver in my pocket, and (ввердцеволнениеотпредстоящегоприключения). Holmes (былхолоден, суровимолчалив). As the (слабыйсвет) of the street-lamps (вспыхивалнадегосуровымичертами), I saw that (егобровибылиопущены) in thought and his thin lips compressed. I knew not (чтозадикогозверя) we were about to (преследовать) in the dark jungle of criminal London, but I (ябылполностьюуверен), from the bearing of this master huntsman, that the adventure was a most grave one- while the sardonic smile which (времяотвремени) broke through his ascetic gloom (сулиламалодобраобъектунашихпоисков).