Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper N43


Информационный Канал Subscribe.Ru

THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF с 1999 по 2005 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Не теряйте зря время, изучая английский язык, следуйте совету 
выдающегося российского биолога Александра Александровича Любищева
Образец наших номеров
  можно скачать по адресу:  N25а.pdf (668Kb)

ЕСЛИ У ВАС ЕСТЬ СВОИ собственные ПЕРЕВОДЫ, ПРИСЫЛАЙТЕ - erw@list.ru
Паспорт рассылки - http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engrusworld
Грамматика английского языка - http://www.erw.uln.ru/old/grammar/grammar.htm
Сайт газеты - 
WWW.ERW.ULN.RU
Советы, вопросы, пожелания - пишите:  erw@list.ru

The Father and His Sons
Отец и его сыновья

A Father had a family of sons who were perpetually quarreling among themselves. When he failed to heal their disputes by his exhortations, he determined to give them a practical illustration of the evils of disunion; and for this purpose he one day told them to bring him a bundle of sticks. When they had done so, he placed the faggot into the hands of each of them in succession, and ordered them to break it in pieces. They tried with all their strength, and were not able to do it. He next opened the faggot, took the sticks separately, one by one, and again put them into his sons' hands, upon which they broke them easily. He then addressed them in these words: "My sons, if you are of one mind, and unite to assist each other, you will be as this faggot, uninjured by all the attempts of your enemies; but if you are divided among yourselves, you will be broken as easily as these sticks." Отец имел семейство сыновей, которые бесконечно ссорились между собой. Когда он не сумел излечить [погасить] их споры его [своими] увещеваниями, он решился дать им практический наглядный [пример] вреда разобщения; и для этой цели он однажды велел им принести ему связку прутьев. Когда они сделали так, он помещал [передавал] вязанку в руки каждого из них подряд и приказывал им, разламывать ее на части. Они старались изо всех сил, но не были в состоянии сделать это. Он затем открыл [развязал] вязанку, брал прутья отдельно, один за одним [по одному], и вкладывал их в руки его сыновей, после чего они ломали их легко [без труда]. Затем он обратился к ним с этими [с такими] словами: "Мои сыновья, если вы [живете в согласии] и объединяетесь, чтобы помогать друг другу, вы, как и эта вязанка, не пострадаете от всех попыток ваших врагов [причинить вам вред]; но если вы разобщены, вы будете сломаны [побеждены] так легко, как эти прутья".

Patents and Inventions
Патенты и изобретения

THIS IS AMERICA Это Америка
An office in the United States government has helped protect the property rights of inventors for more than two-hundred years. Its job is to support the progress of human creativity. Офис в правительстве Соединенных Штатов помог защищать права собственности изобретателей в течение больше чем лет с двумя сотнями. Его работа должна поддержать продвижение(прогресс) человеческого творческого потенциала.
The Patent and Trademark Office. Министерство по патентам и торговым маркам.
Every week, thousands of people send their inventions to the United States Patent and Trademark Office near Washington, D-C. The Patent Office examines each invention. Those that are judged to be new and useful will receive a patent. Каждую неделю, тысячи людей посылают их [свои] изобретения в Министерство по патентам и торговым маркам, [находящееся] около Вашингтона, округ Колумбия. Патентное управление исследует [проверяет] каждое изобретение. Те изобретения, которые оценены как новые и полезные, получат патент.

Worms hold 'eternal life' secret
Черви обладают секретом 'вечной жизни'

The tiny round worms can live up to six times longer than usual Крошечные круглые [кольчатые] черви могут жить в шесть раз дольше, чем обычно
A tiny round worm can live six times longer than normal if certain genes and hormones are tweaked, according to a report in the journal Science. The worms, Caenorhabditis elegans, had a metabolic hormone inhibited and their reproductive systems removed. Крошечный круглый червь может жить в шесть раз дольше нормального [срока жизни], если некоторые гены и гормоны прищеплены, согласно сообщению в журнале Наука. Черви, Caenorhabditis elegans, имели подавленный гормон обмена веществ, и их репродуктивная система была удалена.
They went on to stay healthy and active for a human equivalent of 500 years, which is the longest life-span extension ever achieved by scientists. Они продолжали оставаться здоровыми и активными [в течение периода], эквивалентного пятисотлетнему возрасту человека, что является наиболее длительным продолжением [увеличением] срока жизни, когда-либо достигнутым учеными.

Let your fingers do the talking
Пусть ваши пальцы ведут разговор

Soon your finger could be helping you hear people calling on your mobile В скором [времени] ваш палец мог бы помочь вам слышать людей, вызывающих вас по мобильнику [по мобильному телефону].
Throw away your earpiece, soon your finger could be helping you make and take calls via your mobile phone. Отбросьте ваш наушник, скоро ваш палец мог бы помочь вам вести двусторонние разговоры через ваш мобильный телефон.
Japanese phone firm NTT DoCoMo has created a wristwatch phone that uses its owner's finger as an earpiece. Японская телефонная фирма NTT DoCoMo создала [в виде] браслета телефонный аппарат, в котором используется палец его владельца как наушник.
The gadget, dubbed Finger Whisper, uses a wristband to convert the sounds of conversation to vibrations that can be heard when the finger is placed in the ear. Устройство, названное Finger Whisper [Шепот пальца], использует браслет для преобразования звуков разговора в колебания, которые можно слышать, когда палец помещен в ухо.

Swans unlock migration mystery
Лебеди открывают тайну миграции

The swans were fitted with tiny transmitters Лебеди были оснащены крошечными передатчиками
Tiny transmitters have been attached to migratory swans so their epic journey can be tracked for the first time. One whooper swan and five Bewick's swans are being tracked by satellite so their progress can be followed online. Крошечные передатчики были приложены [прикреплены] к мигрирующим лебедям, так что их эпическое путешествие может быть прослежено впервые. Один лебедь крикун и пять лебедей Бевика отслеживаются космическим спутником, поэтому их продвижение может быть прослежено в реальном времени [перелета].
The researchers hope to reveal where the swans stop to rest and their exact flight path, along with many other trials the birds face on the journey. Исследователи надеются открыть [узнать], где лебеди останавливаются на отдых и их точный маршрут полета, наряду с этим [надеются узнать и о] многих других испытаниях, которые встречают птицы в путешествии.

Huge appetite for Chinese dam shares
Громадный аппетит на акции китайской плотины

The new reservoir which has flooded many towns Новое водохранилище, которое затопило много городов
A share offer in China's controversial Three Gorges Dam project has been almost 70 times oversubscribed. Предложенная цена акций китайского противоречивого [спорного] проекта [гидроэлектростанции] Three Gorges Dam почти в 70 раз превысила первоначальную.
Despite overseas concern about the giant dam's environmental impact, Chinese investors rushed to apply for Monday's $1.19bn Initial Public Offering (IPO) by Yangtze Electric Power, the company funding the massive hydroelectric project. Несмотря на заграничное беспокойство, относительно воздействия гигантской плотины на окружающую среду, китайские инвесторы бросились заявлять себя на участие в понедельник в Открытом конкурсе начальных предложений цены акций на сумму 1,19 миллиарда долларов компании Yangtze Electric Power, которая финансирует крупный гидроэлектрический проект.

CSKA win heralds new Russian dawn
Победа ЦСКА предвещает новый российский восход

CSKA Moscow's Uefa Cup victory will herald a new dawn in Russian football, says CSKA coach Valery Gazzayev. Thousands took to the streets in Moscow to celebrate the 3-1 win in Lisbon that sealed Russia's first European trophy. Победа московского ЦСКА в Кубке УЕФА будет предвещать новый рассвет [восход] российского футбола, говорит тренер ЦСКА Валерий Газзаев. Тысячи [футбольных болельщиков] заполнили улицы Москвы, чтобы праздновать эту победу, [одержанную со счетом] 3-1 в Лиссабоне, которая окончательно узаконила первый европейский трофей России.
"It's is a great achievement of Russian football," said Gazzayev, who believes it is also proof a Russian side could reach the Champions League final. "Это является большим достижением российского футбола", - сказал Газзаев, который полагает, что эта [победа] является также доказательством того, что российская команда смогла бы достичь [дойти до] финала [игр в] Лиге чемпионов.
"I'm proud of my players, I'm proud of our fans and I'm proud of my country." "Я горжусь моими игроками, я горжусь нашими болельщиками, и я горжусь моей страной".

Belgian drama awarded Palme d'Or
Бельгийская драма награждена "Золотой пальмовой ветвью"

The Dardenne brothers repeated their success of six years ago Братья Дарденн повторили их [свой] успех шестилетней давности
Belgian drama L'Enfant (The Child) has won the Palme d'Or, the top prize at the Cannes film festival. It beat 20 other films to the prestigious award at the annual event. Бельгийская драма L'Enfant (Ребенок) завоевала Palme d'Or - "Золотую пальмовую ветвь", высшую награду Каннского кинофестиваля. Этот [кинофильм] превзошел 20 других фильмов [завоевав] престижную награду в ежегодном событии [кинофестивале].
L'Enfant is a gritty urban tale of a young couple living on the breadline in France, directed by brothers Luc and Jean-Pierre Dardenne. Фильм "Ребенок" - [раздражающий] городской рассказ о молодой паре, живущей за чертой бедности во Франции, поставленный режиссерами братьями Люком и Жан-Пьером Дарденн.
Hollywood star Tommy Lee Jones won the best actor prize for his performance in The Three Burials of Melquiades Estrada, a Western he directed. Звезда Голливуда Томми Ли Джонс завоевал [получил] награду за лучшую мужскую роль за исполнение [роли в фильме] "Трое похорон Мелкиадес Эстрада" [в стиле] вестерн, который он сам режиссировал.

Vanishing lake baffles Russians
Исчезнувшее озеро озадачивает русских

There have long been rumours about the lake Издавна [ходили] слухи об этом озере
Residents of a village in central Russia are trying to solve the mystery of a lake that disappeared overnight. Russia's NTV channel showed a huge, muddy basin where the lake once was, in the village of Bolotnikovo. Жители деревни в центральной России стараются разрешить тайну озера, которое внезапно исчезло. Российский телеканал НТВ показал огромный, грязный бассейн [овраг], где однажды было [находилось] озеро, в деревне [у деревни] Болотниково.
"It looks like somebody has pulled the plug out of a gigantic bath," said the TV's correspondent, next to a deep debris-filled hole. "Это похоже на то, что кто-то вытащил затычку [пробку] у гигантской ванны", - говорил корреспондент телевидения [НТВ], стоявший рядом с глубокой воронкой, заполненной наносными породами и мусором.

First Lady puts the joke on Bush
Первая леди шутит над Бушем

"Not that old joke again," Mrs Bush chided her husband "Только не этот старый анекдот опять", - пожурила госпожа Буш своего мужа
US First Lady Laura Bush has upstaged her husband at the annual White House Correspondents' Association dinner with a string of jokes at his expense. Presidents normally deliver a humorous speech at the dinner but as soon as George W Bush set off on an old joke, his wife stood up to interrupt him. Первая леди США Лаура Буш отодвинула на задний план ее [своего] мужа на ежегодном обеде Ассоциации корреспондентов Белого дома рядом шуток на его счет. Президенты обычно произносят юмористическую речь на этом обеде, но как только Джордж В Буш вознамерился [произнести один из] старых анекдотов, его жена встала, чтобы прервать его.
Mrs Bush bemoaned his early bedtimes, saying she was often left watching TV show Desperate Housewives. She said: "If you want to end tyranny, you're going to have to stay up later." Госпожа Буш посетовала на то, что он рано ложится спать, говоря о том, что он часто оставлял ее смотреть теле-шоу 'Отчаянные домохозяйки'. Она сказала: "Если вы хотите закончить [прекратить] тиранию, вы оказываетесь перед необходимостью оставаться позже [ложиться позже спать]".

Demotion for Abu Ghraib commander
Понижение в звании начальника тюрьмы Абу Граиб

Karpinski is the only general to be disciplined over Abu Ghraib Карпинская является единственным генералом, который должен быть наказан в связи [с жестоким, оскорбительным обращением с заключенными] в тюрьме Абу Граиб
The former US commander in charge of the Iraqi prison at the centre of the abuse scandal has been demoted on the orders of President George W Bush. Army Reserve Brigadier General Janis Karpinski has been reduced in rank to colonel, a US army statement said. Бывшая американская начальница иракской тюрьмы являющейся центром скандала, связанного с жестоким, оскорбительным обращением с заключенными, была понижена в должности в связи с распоряжениями Президента Джорджа В Буша. Бригадный генерал армейского резерва Джанис Карпинская была понижена в звании до полковника, говорится в заявлении сухопутных войск США.
She was found guilty of dereliction of duty and accused of concealing a past shoplifting arrest, the army added. Она была признана виновной в преступной халатности в отношении [своих] обязанностей и обвинена в сокрытии ареста [задержания] в связи с воровством в магазине, [об этом] дополнительно сообщило армейское [командование].

Airbus A380 completes test flight
Аэробус А380 выполняет испытательный полет

The world's largest passenger plane, the Airbus A380, has landed safely, completing its maiden flight. Как обычно

Support for EU 'digital library'
Поддержка создания 'цифровой библиотеки' Европейского Союза

Ministers fear for Europe's cultural heritage for future generations Как обычно

Assistant Professor, Associate Professor, Lecturer...What's the Difference?

A listener at Hefei University of Technology in Anhui Province, China, has a question for our Foreign Student Series. The question involves the system of job names in American higher education. Zhang Xiang wants to know the difference between positions like professor, associate professor and lecturer. Как обычно

Texas targets 'sexy cheerleading'
Техас берет под прицел 'сексуально привлекательных заводил шумного одобрения'

Dallas Cowboys cheerleaders are known for their skimpy outfits Как обычно

Eurovision win for Greek singer
Победа на Конкурсе песни Евровидения за греческой певицей

Greek entry Helena Paparizou was an early favourite to win Греческая участница конкурса Элена Папаризу сразу стала фавориткой на победу
Greek singer Helena Paparizou has won the Eurovision Song Contest, after the favourite maintained an early lead in Ukrainian capital Kiev. It was a disappointing night for UK entrant Javine, who came third from last after attracting only 18 points after a telephone poll by 39 countries. Греческая Певица Элена Папаризоу победила в Конкурсе песни Евровидения, после того, как фаворитка с самого начала [при голосовании] стала лидировать в столице Украины Киеве. Это была печальная [разочаровывавшая] ночь для участницы из Великобритании Джавин, которая вышла на третье место с конца, набрав только 18 очков после телефонного голосования в 39-ти странах.
Greece beat 23 nations with song My Number One, winning 230 points - 38 points ahead of second place Malta. Греческая [певица] превзошла [представителей] 23-х государств, [исполнив] песню "Мой номер один", набрав 220 очков, опередив на 38 очков [певицу] из Мальты, занявшую второе место.

(C) The English-Russian World newspaper


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.engrusworld
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное