Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Новости газеты "Англо-Русский Мир" -- Содержание форума N36


THE ENGLISH-RUSSIAN WORLD newspaper
Газета "АНГЛО-РУССКИЙ МИР"

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF (
Adobe Acrobat Reader) с 1999 по 2007 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Если Adobe Acrobat Reader не установлен
Здесь Вы можете бесплатно скачать №25, №50 для ознакомления.
ЗДЕСЬ ПОДРОБНОСТИ

Digital guru floats sub-$100 PC
Светило цифровой техники дает ход персональному компьютеру стоимостью ниже 100 долларов

Hardware costs software costs would need to be minimised Стоимость аппаратных средств и программного обеспечения необходимо было минимизировать
Nicholas Negroponte, chairman and founder of MIT's Media Labs, says he is developing a laptop PC that will go on sale for less than $100 (f53). Николас Негропонт, руководитель и основатель лабораторий Media Labs Массачуссетского технологического института, говорит, что он разрабатывает портативный персональный компьютер, который поступит в продажу по цене меньшей, чем 100 долларов (53 фунтов стерлингов).
He told the BBC World Service programme Go Digital he hoped it would become an education tool in developing countries. Он рассказал в радиопрограмме Go Digital Всемирной службы Би-Би-Си, что он надеется на то, что этот [компьютер] станет инструментом образования в развивающихся странах.
He said one laptop per child could be "very important to the development of not just that child but now the whole family, village and neighbourhood." Он сказал, что один портативный компьютер (лэртоп - ЛТ) для каждого ребенка может быть "очень важным для развития не только для этого ребенка, но и теперь для всей семьи, деревни и округи".

Robots set to get homely by 2007
Роботы намереваются стать домашними к 2007 году

Child and the Irobi robot ponder each other Ребенок и робот Айроби изучают друг друга
Robots are set to become increasingly familiar companions in homes by 2007, says a United Nations survey. Seven times more robots will helping us out with the cleaning, security and entertainment in three years' time, as their price falls and they get smarter. [Развитие] роботов [ориентировано на то], чтобы они становились все более привычными компаньонами в [наших] домах к 2007, говорится в обзоре [исследовании] Организации Объединенных Наций. [В ближайшие] три года в семь раз больше роботов будут помогать нам с уборкой, [обеспечивать] безопасность и развлечения, поскольку стоимость их падает, и они становятся умнее [сообразительнее].
Two-thirds of the 607,000 domestic robots in use were bought in 2003, says the UN's annual World Robotics report. Две трети из 607-ми тысяч домашних роботов, [которые уже] используются в настоящее время], были куплены в 2003 году, говорится в ежегодном докладе ООН "Всемирная робототехника".

Boeing unveils new 777 aircraft
Компания Боинг торжественно представляет новый самолет Боинг-777

Boeing is pinning its hopes on smaller planes with longer ranges Компания Боинг связывает свои надежды с меньшими по размерам самолетами, обладающими большей дальностью полета
US aircraft firm Boeing has unveiled its new long-distance 777 plane, as it tries to regain its position as the industry's leading manufacturer. Американская самолетостроительная фирма Боинг торжественно представила ее новый дальний самолет Боинг 777, так как она старается восстановить ее [свое] положение ведущего производителя в этой отрасли.
The 777-200LR will be capable of flying almost 11,000 miles non-stop, linking cities such as London and Sydney. Boeing, in contrast to European rival Airbus, hopes airlines will want to fly smaller aircraft over longer distances. Airbus, which overtook Boeing as the number one civilian plane maker in 2003, is focusing on so-called super jumbos. Боинг - 777-200LR будет способен пролетать почти 11 тысяч миль без остановки [без посадки], соединяя такие города как Лондон и Сидней. Компания Боинг, в отличие от европейского, конкурирующего [с ним] консорциума Эйрбаса, надеется, что авиалинии [авиакомпании] будут хотеть [будут предпочитать эксплуатировать] меньшие самолеты на более дальние расстояния. Эйрбас, который обогнал [компанию] Боинг, выйдя на первое место в 2003 году как производитель гражданских самолетов, сосредотачивается на, так называемых, супергигантах.

Fossett launches record attempt
Фоссет начал [полет] в попытке установить рекорд

The most dangerous part of the flight was take-off Наиболее опасной частью полета был взлет
A jet plane piloted by US adventurer Steve Fossett, aiming to make the first solo non-stop flight around the world without refuelling, has taken off. Virgin GlobalFlyer took to the skies from Salina in Kansas, US, at 0050GMT on Tuesday morning. Реактивный самолет, пилотируемый американским искателем приключений Стивом Фоссетом, намеревающимся совершить первый одиночный беспосадочный полет вокруг земного шара без дозаправки, взлетел [отправился в полет]. Самолет под названием Virgin GlobalFlyer поднялся в небо из Салины в Канзасе, США, во вторник утром (в 00 часов 50 минут по Гринвичу).
The single jet engine aircraft is loaded with more than four times its own weight in fuel for the challenge, which is expected to last 80 hours. The flight's departure date had been delayed for weeks due to bad weather. Одномоторный реактивный самолет загружен топливом весом, превосходящим более чем в четыре раза его собственный вес, для того, чтобы выполнить сложный, рекордный полет, который, как ожидается, продлится 80 часов. Дата вылета задерживалась на недели из-за плохой погоды.

Brain-controlled 'robo-arm' hope
Надежда на управляемую мозгом роботизированную руку

Scientists in the US have created a robotic arm that can be controlled by thought alone. The motor cortex controls movement. Ученые в США создали роботизированную руку, которая может управляться только мыслью. Двигательный раздел коры головного мозга управляет движением.
Developed at Pittsburgh University, it has a fully mobile shoulder and elbow and a gripper that works like a hand. Разработанная в Питсбургском университете у нее есть полностью подвижные плечо, локоть и [некий] хвататель, работающий как кисть [руки].
In early tests, monkeys had tiny probes inserted into their brains and had their limbs restrained - but they were then able to manipulate the robotic arm. В первоначальных опытах обезьянам вставляли [вводили] крошечные зонды в их мозг и ограничивали подвижность конечностей [животных], однако затем [через некоторое время] они могли управлять роботизированной рукой.
The inventors believe it could help people who have lost limb function through disease or trauma. Изобретатели полагают, что это [изобретение] могло бы [оказывать] помощь людям, которые утратили функцию конечности из-за травмы или болезни.

Yalta casts its shadow 60 years on
Ялта отбрасывает свою тень на 60 лет

It is 60 years since the three major allied leaders, Roosevelt, Churchill and Stalin, met to divide up the world in the old summer palace of the tsars in the Crimean resort of Yalta - and the dark memories of that conference linger today. The Yalta Conference paved the road to victory over Hitler. [Прошло] 60 лет с тех пор как три главных союзнических лидера - Рузвельт, Черчилль и Сталин встретились, чтобы поделить мир, в старинном летнем дворце [русских] царей на крымском курорте в Ялте, а мрачные воспоминания о той конференции сохраняются по сей день. Ялтинская конференция проложила дорогу победе над Гитлером.
It was at Yalta, between 4 and 11 February 1945, that the first shivers of the Cold War were felt, as the alliance between democracy and communism began to give way to rivalry and hostility. Именно в Ялте, между 4 и 11 февраля 1945 года, почувствовалась первая дрожь холодной войны, поскольку союз между демократией и коммунизмом начал уступать соперничеству и враждебности.
In their book Cold War, Jeremy Isaacs and Taylor Downing state: "The Yalta Conference represented the high-water mark of Allied wartime collaboration." В [своей] книге "Холодная война", Джереми Исаакс и Tэйлор Доунинг заявляют: "Ялтинская конференция представляла высшую точку союзнического сотрудничества военного времени".

High blood pressure set to soar
Ожидается, что количество людей с высоким давлением крови резко возрастет

More than 1.5 billion people will have high blood pressure by 2025, and the world's poorest countries will be worst hit, warn US experts. Three-quarters will be from developing countries, Tulane University researchers estimate. High blood pressure is a risk factor for heart disease. Больше чем 1,5 миллиарда человек будут иметь высокое давление крови к 2025, а беднейшие страны мира будут этим наиболее поражены, предупреждают специалисты США. [В соответствии с] оценкой исследователей Тулэйнского университета три четверти [этого количества] будет [приходиться на] развивающиеся страны. Высокое давление крови является фактором риска болезни сердца.
Unless treatments and prevention strategies are employed, millions will die from heart attacks and strokes in future years, they say in the Lancet. Если не будет применяться лечение и не будут использованы стратегии предотвращения [этих болезней], миллионы [людей] будут умирать от сердечных приступов [инфарктов] и инсультов в будущие годы, сообщают они в медицинском журнале Ланцет.
They blame changes in diet and increasing levels of inactivity. Они винят изменения в диете [в характере питания] и увеличивающийся уровень [физической] не активности.

Fossett sets solo flight record
Фоссет устанавливает рекорд в кругосветном одиночном полете

Steve Fossett has become the first person to fly a plane solo, non-stop around the globe without refuelling. He completed his mission despite a fuel shortage, landing the Virgin GlobalFlyer at 1950 GMT in Salina, Kansas, where he took off on Tuesday. (Fossett and his sponsor, Virgin's Sir Richard Branson celebrate.) Стив Фоссет стал первым человеком, совершившим одиночный беспосадочный кругосветный полет на самолете без дозаправки. Он закончил свой полет, несмотря на дефицит топлива, приземлив самолет "Virgin GlobalFlyer" в 19 часов 50 минут по Гринвичу в [аэропорту города] Салина в штате Канзас, США, откуда он взлетел во вторник. (Фоссет и его спонсор, [владелец самолета] Virgin GlobalFlyer сэр Ричард Брэнсон празднуют успех [радуются успеху].)
The US millionaire had considered aborting the trip and landing in Hawaii, but he decided to press on because of favourable tail winds. "What a day," he said as he emerged from the plane after a 67-hour journey. Миллионер из США [уже рассмотрел возможность] прерывания выполнения поездки [полета] и приземления на Гавайях, однако он решил "жать дальше" [продолжать полет] из-за благоприятных попутных ветров. "Какой [прекрасный] день", - сказал он, появляясь из самолета после 67-ми часового [воздушного] путешествия.
"It's something I wanted to do for a long time," he told a rapturous crowd who lined the runway. "I'm a really lucky guy." "Это нечто, что я хотел в течение долгого времени совершить", - сказал он восторженной толпе, которая выстроилась [собралась вдоль] взлетно-посадочной полосы. - "Я действительно удачливый парень".

US Businessman Found Guilty of $11 Billion Fraud
Американский бизнесмен признан виновным в мошенничестве на 11 миллиардов долларов

Bernard Ebbers former CEO of WorldCom exits Manhattan federal court with wife Kristie (Photo). Бернард Эбберс, бывший высший исполнительный директор компании WorldCom, выходит из Манхэттенского федерального суда [вместе] с женой Кристи (Фотография).
A U.S. businessman who built a small phone company into a telecommunications giant has been convicted of an $11 billion accounting fraud. Former WorldCom chief Bernard Ebbers faces a possible 85-year prison term. Американский бизнесмен, который превратил маленькую телефонную компанию в гиганта телекоммуникаций, был признан виновным в подделке [в искажении] бухгалтерской отчетности [оцениваемой] в 11 миллиардов долларов. Бывший руководитель компании WorldCom Бернард Ебберс стоит перед [угрозой] возможного 85-летнего тюремного заключения.
A federal jury in Manhattan found the 63-year-old Mr. Ebbers guilty of nine counts, including fraud, conspiracy and filing false documents. During the trial, jurors heard how Mr. Ebbers had inflated the earnings and hidden the expenses of WorldCom to fool investors and lenders. Федеральный суд присяжных на Манхэттене признал шестидесятитрехлетнего м-ра Ебберса виновным по девяти пунктам [обвинения], включая мошенничество, тайный сговор и регистрация ложных [подложных] документов. В течение суда присяжные заседатели слушали, как м-р Ебберс инфлировал [уменьшил] прибыль и скрыл издержки компании WorldCom, чтобы обмануть инвесторов и кредиторов.

Forbes rich list at record levels
Список богатых людей журнала Форбс фиксирует рекордные уровни богатства

Martha Stewart has gone back to work since leaving jail Марта Стюарт возвратилась на работу после выхода из тюрьмы
The Forbes magazine list of the world's super-rich has increased to a record 691 people with a combined fortune of $2.2 trillion (f1.14 trillion). Microsoft's boss Bill Gates is top of the billionaires' list for the 11th year in a row, ahead of Warren Buffett. Список журнала Форбс сверх богатых [людей] достиг рекордной величины - 691-го человека с совокупным состоянием 2,2 триллиона долларов (1,14 триллионов фунтов стерлингов). Босс компании Майкрософт Билл Гейтс находится в самом верху списка миллиардеров в течение 11-ти лет подряд, опережая Уоррена Баффета.
Martha Stewart, the homemaking icon recently released from jail and under house arrest, entered the list for the first time at number 63 with $1bn. India's Lakshmi Mittal and Ikea's Ingvar Kamprad were in the top ten. Марта Стюарт, "идол" домостроения, недавно выпущенная из тюрьмы и находящаяся под домашним арестом, вошла в список впервые под номером 63 с [состоянием] один миллиард долларов. Индус Лакшми Миттал и владелец компании Ikea Ингвар Кэмпард были [находятся в] первой десятке [богатейших людей].

Russian winter rally sets record
Русское зимнее ралли устанавливает рекорд

Participants had to negotiate huge distances over ice and gravel Участники должны были преодолеть огромные расстояния по льду и гравию
Rally drivers in Russia have made history by completing a two-week dash across the country from west to east. The Murmansk-Vladivostok Expedition Trophy race, featuring 36 teams of two cars, broke the record for the longest winter rally in a single country. Водители, участвовавшие в ралли сделали [вошли в] историю, завершив двухнедельный стремительный бросок через страну с запада на восток. [Автомобильная] гонка из Мурманска во Владивосток под названием Murmansk-Vladivostok Expedition Trophy, характерной чертой которой было участие 36-ти команд по две машины в каждой, побила рекорд самого протяженного ралли на территории одной страны.
The first prize, 10 kg (22lb) of gold, was won by the Moscow Sea Wolves team. The race follows the opening last year of the 12,000-km (7,456-mile) trans-Siberian highway - the longest road in a single country. Первый приз - 10 кг (22l фунт) золота, завоевала московская команда "Морские волки". Гонка следует за открытием в прошлом году транссибирского шоссе длиною 12 тысяч километров (7456 миль) - самой длинной дороги в одной стране.

Chelsea 4-2 Barcelona
Челси - Барселона: 4-2

John Terry's header sent Chelsea into the last eight of the Champions League after a classic clash with Barcelona. Chelsea win 5-4 on agg. Мяч, забитый головой Джона Тэрри послал [вывел] Челси в оставшуюся восьмерку [команд, борющихся в турнире] Лиги Чемпионов, после классической схватки с Барселоной. Победа Челси с общим счетом 5-4 в двух матчах с Барселоной.
Chelsea raced into a three-goal lead in 19 minutes, with Eidur Gudjohnsen, Frank Lampard and Damien Duff on target for Jose Mourinho's side. Челси стремительно повела в счете с тремя голами, [забитыми] в [первые] 19 минут Эйдаром Гудьйонсеном, Франком Лампардом и Дамьеном Даффом, [которые атаковали ворота противника] в составе команды Жозе Муриньо (тренера Челси).
But Barca pulled two goals back before half-time, Ronaldinho scoring from the spot after Paolo Ferreira handled. Однако Барса забила два ответных мяча перед [окончанием первой] половины [матча], [один из них] забивает Рональдино штрафным ударом с одиннадцатиметровой отметки после игры рукой Паоло Феррейра.
Ronaldinho then scored a stunning second, but Terry headed home after 75 minutes to send Chelsea through. Затем Рональдино забивает [в ворота Челси] ошеломляющий второй [гол], однако Тэрри головой направляет мяч точно в ворота [Барсы] после 75 минут [игры], выводя Челси [в четвертьфинал игр Кубка Чемпионов].

France's nuclear response to Kyoto
Ядерный ответ Франции на Киотский Протокол

As the Kyoto Protocol comes into force, some scientists are suggesting that nuclear power could make an unexpected comeback as a "cleaner" alternative to conventional energy sources. Поскольку Киотский Протокол вступает в силу, некоторые ученые говорят о том, что ядерная энергия может неожиданно 'возвратиться' как 'более чистая' альтернатива обычным [традиционным] источникам энергии.
France is struggling to control emissions from transport. Франция всеми силами старается регулировать вредные транспортные выбросы.
They point to France, which derives some 78% of its energy from its 58 nuclear reactors, which operate with little or no public opposition. Они указывают на Францию, которая получает приблизительно 78% ее энергии от ее 58 ядерных реакторов, работа которых происходит при незначительной или отсутствующей общественной оппозиции.
The French President, Jacques Chirac, is a big fan of nuclear energy. He recently told a nuclear safety conference in Moscow that nuclear energy in France was not only the most economic choice, but also the most environmentally friendly. Французский Президент, Жак Ширак, является большим поклонником [почитателем] ядерной энергии. Он недавно сообщил на конференции по ядерной безопасности в Москве, что ядерная энергия во Франции является не только наиболее экономически [выгодным] выбором, но и наиболее благоприятной для окружающей среды.

Crows and jays top bird IQ scale
Вороны и сойки на верхней ступени птичьего индекса интеллекта

Crows acquire food in inventive ways Вороны приобретают [добывают] пищу изобретательными способами
Crows and jays are the brain boxes of the bird world, according to a Canadian scientist who has invented a method of measuring avian IQ. The IQ scale is based on the number of novel feeding behaviours shown by birds in the wild. Вороны и сойки являются кладезями ума в мире птиц, согласно [сообщению] канадскому ученого, который изобрел метод измерения птичьего IQ [птичьего индекса интеллекта]. Шкала показателя интеллекта основана на количестве новых [форм] поведения [добычи пищи] демонстрируемых птицами в дикой природе.
The test's creator Dr Louis Lefebvre was surprised that parrots were not high in the pecking order - despite their relatively large brains. The research was presented at a major science conference in Washington DC. Создатель теста доктор Луи Лефевр был удивлен, что попугаи не были высоки в [птичьей] социальной иерархии - несмотря на их относительно большой мозг. Это исследование было представлено на главной научной конференции в Вашингтоне, столице США.

Mark Twain
Марк Твен

"Humor is the great thing, the saving thing. The minute it crops up, all our irritations and resentments slip away and a sunny spirit takes their place." Юмор - великая, спасительная вещь. В ту минуту, когда он неожиданно появляется, все наши раздражения и обиды улетучиваются, и солнечное настроение занимает их место"
"I don't give a damn for a man that can only spell a word one way." Я не даю и гроша за человека, который может произносить слово только на один манер.
"It is better to keep your mouth closed and let people think you are a fool than to open it and remove all doubt." Лучше держать ваш рот закрытым и позволять людям думать, что вы - дурак, чем открыть его и убрать все сомнения.
"Don't part with your illusions. When they are gone you may still exist, but you have ceased to live." Не расставайтесь со своими иллюзиями. Когда они пропали, вы может все еще существуете, однако вы перестали жить.

Bobby Fischer arrives in Iceland
Бобби Фишер прибывает в Исландию

Former world chess champion Bobby Fischer has arrived in Iceland's capital, Reykjavik, after spending eight months in detention in Japan. Mr Fischer has been granted Icelandic citizenship, avoiding deportation to his native United States. After his release Fischer went straight to Tokyo airport. Бывший чемпион мира по шахматам Бобби Фишер прибыл в столицу Исландии, Рейкьявик, после проведенных восьми месяцев содержания под арестом в Японии. М-ру Фишеру предоставили исландское гражданство, во избежание депортации в его родную страну - Соединенные Штаты. После его [своего] освобождения Фишер направился прямо в токийский аэропорт.
He is wanted in the US for breaking international sanctions by playing a match in Yugoslavia in 1992. Он разыскивается [его требуют выдать] в США за нарушение международных санкций [в связи с его игрой] в [шахматном] матче в Югославии в 1992 году.
The 62-year-old chess legend was detained in July trying to leave Japan using a revoked US passport. 62-летний легендарный шахматист был задержан в июле, при попытке оставить [покинуть] Японию, используя недействительный [аннулированный] американский паспорт.

(C) The English-Russian World newspaper

TO OUR READERS IN RUSSIA
К НАШИМ ЧИТАТЕЛЯМ В РОССИИ

"The only thing we have to fear is fear itself." Roosevelt Franklin Delano, 1933, from inauguration speech. "Единственное, чего мы должны бояться - это самого страха." Франклин Делано Рузвельт, из инаугурационной речи, 1933 год.

English "world language" forecast
Прогноз: английский язык станет "всемирным языком"

A third of people on the planet will be learning English in the next decade, says a report. Третья часть людей на планете будет изучать английский язык в следующем десятилетии, об этом говорится в докладе [«Будущее английского языка»].

(C) The English-Russian World newspaper

Грамматика английского языка
Грамматика английского языка
Кирилл и Мефодий

подробнее »
Цена: 61.00 руб.
Добавить в корзину
English Platinum DeLuxe
English Platinum DeLuxe
1C
Курс представляет собой мультимедийный комплекс для самостоятельного изучения американского английского языка. Методика курса разработана специально для компьютерного обучения. Все лингафонные материалы озвучены дикторами-носителями языка. Объем учебного материала в курсе достаточен для непрерывных занятий в течение года, а при интенсивном обучении возможно освоить язык за 3-4 месяца.
подробнее »
Цена: 119.00 руб.
Добавить в корзину
The Heinemann TOEFL. Практические тесты
The Heinemann TOEFL. Практические тесты
Новый Диск
Обучающая программа The Heinemann TOEFL. Практические тесты включает пять полных вариантов теста TOEFL (Test of English as a Foreign Language) - международного экзамена по английскому языку как иностранному. Каждый тест программы состоит из трех частей: понимание услышанного (Listening Comprehension), грамматические конструкции (Structure and Written Expression) и понимание прочитанного (Reading Comprehension). Предлагаемые в курсе стратегии выполнения тестов помогут успешно сдать экзамен TOEFL. Тесты, содержащиеся в программе, полностью соответствуют требованиям, предъявляемым при сдаче TOEFL. Выполнение представленных на диске реальных тестов гарантирует высокий уровень подготовки к успешной сдаче TOEFL.
подробнее »
Цена: 126.00 руб.
Добавить в корзину
Английский. Путь к совершенству 2. Intermediate level
Английский. Путь к совершенству 2. Intermediate level
МедиаХауз

подробнее »
Цена: 183.00 руб.
Добавить в корзину
THE HEINEMANN TOEFL. Практические тесты
THE HEINEMANN TOEFL. Практические тесты
Эта программа включает пять полных вариантов тестов TOEFL. Каждый тест состоит из трех частей: понимание услышанного (Listening Comprehension), грамматические конструкции (Structure and Written Expression) и понимание прочитанного (Reading Comprehension). Предлагаемые в курсе стратегии выполнения тестов помогут успешно сдать экзамен. Содержащиеся в программе тесты полностью соответствуют современным (обновленным) требованиям, предъявляемым при сдаче TOEFL.
подробнее »
Цена:
426.00 руб.
Добавить в корзину

Уважаемые друзья!
Убедительно просим Вас прислать нам отзывы о приобретенных Вами программах по адресу - erw@list.ru

Подписка на газету "Англо-Русский Мир" 
может быть оформлена в любом почтовом отделении, с любого месяца,  
по подписному каталогу агентства "Роспечать" (красный), индекс газеты -
82016 (стр.70)
и по каталогу Пресса России (зеленый), индекс - 31788 (стр. 91).
По вопросам подписки обращайтесь по е-mail - erw@list.ru

Принимается адресная подписка на газету в редакции.
Цена подписки на газету "Англо-русский мир", включая стоимость пересылки почтой по России:
6 месяцев - 95 руб. 04 коп., 12 месяцев - 190 руб. 08 коп.

При переводе денег через Сбербанк
пишите свои почтовый индекс, адрес, фамилию и.о. печатными буквами.

Советы, вопросы, пожелания - пишите: erw@list.ru

Вы можете распечатать на своем принтере и прочитать все номера нашей газеты 
в формате PDF (
Adobe Acrobat Reader) с 1999 по 2007 годы обращайтесь по е-mail - erw@list.ru
Если Adobe Acrobat Reader не установлен
Здесь Вы можете бесплатно скачать №25, №50 для ознакомления.
ЗДЕСЬ ПОДРОБНОСТИ


 


В избранное