Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 3


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня третий выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом». В каждом выпуске Вы будете получать одно стихотворение на немецком языке, адаптированное по методу чтения Ильи Франка.

Liebe

(любовь)

 

Liebe – halten die Sterne (несут: «держат» звезды: der Stern)

über den Küssen Wacht (над поцелуями вахту: der Kuss; die Wacht halten),

Meere (моря: das Meer) – Eros der Ferne (Эрос дали: die Ferne; fern – далекий)

rauschen (шумят, шелестят), es rauscht die Nacht (шелестит ночь),

steigt um Lager (поднимается вокруг ложа: das Lager), um Lehne (вокруг спинки /кровати/; sich lehnen – прислоняться, облокачиваться),

eh sich das Wort verlor (прежде чем потеряется, прежде чем произносится слово: verlieren-verlor-verloren – терять),

Anadyomene (Анадиомена: «появившаяся над поверхностью моря» = Афродита)

ewig aus Muscheln vor (вечно из раковин наружу: die Muschel).

 

Liebe – schluchzende Stunden (любовь – рыдающие часы)

Dränge der Ewigkeit (натиски, приступы вечности; der Drang – натиск, наступление; drängen – теснить)

löschen ohne viel Wunden (гасят без многих ран: die Wunde)

ein paar Monde der Zeit (несколько лун, месяцев времени: der Mond),

landen (причалить, приземлиться) – schwärmender Glaube (восторженная вера; für etwas schwärmen – восторгаться чем-либо)! –

Arche und Ararat (ковчег и Арарат)

sind dem Wasser zu Raube (/отданы, предназначены/ на ограбление, разграбление, в добычу воде; rauben – грабить; das Wasser),

das keine Grenzen hat (которая не имеет границ: die Grenze).

 

Liebe – du gibst die Worte (ты даешь слова)

weiter (дальше = передаешь), die dir gesagt (которые тебе /были/ сказаны),

Reigen (хороводы: der Reigen) – wie sind die Orte (как места: der Ort)

von Verwehtem durchjagt (пронизаны унесенным ветром = тем, что унес ветер; wehen – дуть, веять /о ветре/; jagen – гнать/ся/, охотиться /на кого-либо/; мчаться),

Tausch (смена, обмен: der Tausch; tauschen – менять) und die Stunden wandern (и часы отправляются в путь)

und die Flammen wenden sich (и языки пламени обращаются: die Flamme – пламя),

zwischen Schauern von andern (между трепетаниями, содроганиями других: der Schauer – трепет, благоговение, восторг)

gibst du und nimmst du dich (даешь ты и берешь себя).

 

 

 

Liebe

 

Liebe – halten die Sterne

über den Küssen Wacht,

Meere – Eros der Ferne –

rauschen, es rauscht die Nacht,

steigt um Lager, um Lehne,

eh sich das Wort verlor,

Anadyomene

ewig aus Muscheln vor.

 

Liebe – schluchzende Stunden

Dränge der Ewigkeit

löschen ohne viel Wunden

ein paar Monde der Zeit,

landen – schwärmender Glaube! –

Arche und Ararat

sind dem Wasser zu Raube,

das keine Grenzen hat.

 

Liebe – du gibst die Worte

weiter, die dir gesagt,

Reigen – wie sind die Orte

von Verwehtem durchjagt,

Tausch – und die Stunden wandern

und die Flammen wenden sich,

zwischen Schauern von andern

gibst du und nimmst du dich.

Gottfried Benn

(Адаптировал Илья Франк)

Информация об авторе стихотворения:

Готфрид Бенн (Benn), (1886-1956), крупный немецкий поэт и публицист, по образованию врач, сторонник нацистского режима. Родился 2 мая 1886 в Мансфельде. Еще занимаясь врачебной практикой в Берлине, обратился к литературному творчеству и стал одним из ведущих поэтов-экспрессионистов Германии. Находясь под сильным влиянием философии Ницше и Шпенглера, сочетал в своем творчестве холодный жаргон врача с великими взлетами лирической поэзии. Тревожимый проблемой национального возрождения, Бенн утверждал, что германскую расу необходимо уберечь от деградации и выхолащивания со стороны опасного смешения с другими нациями. Вначале воспринял нацистский режим как подлинное возрождение германской нации, как избавление от той разновидности рационализма, которая, по его мнению, парализовала западную цивилизацию. Он восхищался гитлеровской концепцией "мистического коллективизма" и соглашался с догмами нацистской философии, утверждавшими, в частности, что индивидуальное "я" должно уступить дорогу более мощному и жизнеспособному "мы".

     Очень скоро Бенн лишился всяких иллюзий относительно сущности нацистского режима. Его этические и эстетические представления оказались несовместимыми с деяниями нацистов, и он обвинил нацистских лидеров в неправильном понимании собственной концепции "права на жизнь в период улучшения породы". Он убедился, что нацистская революция не принесла ничего нового, и героическое восприятие жизни заполнилось духом жертвоприношения. Со своей стороны, нацистские власти были возмущены тем, что Бенн изобразил немцев как исчерпавший себя народ. В 1938 Имперская палата культуры исключила Бенна из числа своих членов. С началом 2-й мировой войны он был призван на военную службу в качестве врача и отправлен в отдаленный гарнизон на востоке Германии, где в относительной изоляции изливал свое отчаянье в поэмах и эссе. Оправдывая после войны свою первоначальную поддержку Гитлера, Бенн говорил, что в 1933 никто не воспринимал нацистскую программу антисемитизма и расизма всерьез. Только позднее, говорил он, ужасная правда вышла на свет. Теперь он стал утверждать, что поэт не должен заниматься политикой, что он прежде всего нуждается в уединении и аскетизме, чтобы творить. Бенн умер в Берлине 7 июля 1956.

 

И еще немного информации:

Предлагаю Вашему вниманию книгу Erich Kästner. Emil und die Detektive - разобранный текст (по моему методу - он есть и на сайте) и звучание (в MP3) - на одном CD. На диске, помимо этого, есть большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении немецкого (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно послав мне запрос на адрес frank@deutschesprache.ru и зайдя в гости в назначенное для этого время (м. Полежаевская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail).

При этом можно будет приобрести следующие книги:

"Немецкая грамматика с человеческим лицом" (3-е издание, книга заканчивается!)

Разобранные по моему методу:

«Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен» (книга заканчивается!)

«Людвиг Тома. Хулиганские истории»

«Немецкий шутя»

«Английский шутя»

«Ирландские волшебные сказки»

«Испанские волшебные сказки»

«Французский язык с Маленьким Принцем» (книга заканчивается!)

 

Для немосквичей и гостей из-за границы доставка будет налажена чуть позже, следите за новостями сайта.

Ассортимент дисков будет постоянно расти.

Цены и дополнительную информацию смотрите, пожалуйста, на сайте - http://frank.deutschesprache.ru/CD_Angebot.htm

 

Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

 

Удачи Вам и успехов!

 

С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева rain-free@mail.ru

 

 

Рассылки сайта www.frank.deutschesprache.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank.

«Популярные песни на английском языке»

Скоро откроется!

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу

В избранное