Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 6


Информационный Канал Subscribe.Ru


Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня шестой выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

Предлагаем Вам еще одно адаптированное стихотворение.

Lied der Freundschaft

Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!

(Песнь дружбы: пусть вечен будет, да пребудет всегда достойный уважения, почтения союз дружбы, дружественный союз – лат.)

Der Mensch hat nichts so eigen (у человека нет ничего, столь ему свойственного: «собственного»),
so wohl steht ihm nichts an
(столь хорошо ничто ему ни к лицу = нет ничего более подходящего),
als dass er Treu' erzeigen
(как то, что он может выказывать верность: die Treue; treu – верный; zeigen – показывать)
und Freundschaft halten kann
(и блюсти: «держать» дружбу);
wann er mit seinesgleichen
(когда он с себе подобными)
soll treten in ein Band
(вступает в союз, узы; binden – связывать),
verspricht sich, nicht zu weichen
(обещает, клянется не отступать)
mit Herzen, Mund und Hand
(сердцем, устами и рукой: das Herz; der Mund; die Hand).

 

Die Red' ist uns gegeben (речь дана нам: geben-gab-gegeben),
damit wir nicht allein
(чтобы мы не одни, не одиноко)
vor uns nur sollen leben (для себя бы лишь жили: vor = für)
und fern von Leuten sein
(и были бы далеки от людей: die Leute – люди);
wir sollen uns befragen
(мы должны спрашивать друг друга: «нас»)
und sehn auf guten Rat
(и принимать во внимание хороший, добрый совет),
das Leid einander klagen
(жаловаться друг другу на муку, горе),
so uns betreten hat
(которое нас постигло; tren\ten-trat-getreten – /на/ступать).

 

Was kann die Freude machen (что может сделать радость),
die Einsamkeit verhehlt
(которую утаивает одиночество)?
Das gibt ein doppelt Lachen
(то дарит двойной смех),
was Freunden wird erzählt
(что рассказывается друзьям: der Freunddie Freunde);
der kann sein Leid vergessen
(тот может позабыть о своем страдании: vergessen-vergaß-vergessen),
der es von Herzen sagt
(кто говорит его от /всего/ сердца, кто изливает /другу/ сердце);
der muss sich selbst auffressen
(тот должен сам себя пожрать = тот поневоле съедает себя самого),
der in geheim sich nagt
(кто втайне себя грызет).

 

Gott stehet mir vor allen (Бог для меня – главнее всех: «впереди всех»),
die meine Seele liebt
(кого любит моя душа);
dann soll mir auch gefallen
(затем же /после Бога/ мне, пожалуй, нравится, люб),
der mir sich herzlich gibt
(тот, кто себя мне сердечно /по/дает = кто мне по-дружески открывается).
Mit diesem Bunds-
Gesellen (с этим сотоварищем: der Geselle – подмастерье, член артели; парень; die Gesellschaft – общество)
verlach' ich Pein und Not
(/по/смеюсь я над мукой и нуждой, бедой: die Pein; die Not),
geh' auf den Grund der H
ellen (спущусь на дно ада: die Hölle)
und breche durch den Tod
(и пробьюсь сквозь смерть: brechen – ломать).

 

Ich hab', ich habe Herzen (у меня есть сердца: das Herz),
so treue wie gebührt
(такие надежные, как полагается, как надо),
die Heuchelei
(которых лицемерие, притворство: die Heuchelei; heucheln – лицемерить) und Scherzen (и насмешки)
nie wissentlich berührt
(никогда «сознательно, нарочно» /не известно такого случая/ не касаются, до которых не дотрагиваются);
ich bin auch ihnen wieder
(я также им снова = и я, со своей стороны)
von Grund der Seelen hold
(от основания души = от всей души привязан: der Grund; die Seele; hold – благосклонен);
ich lieb euch mehr, ihr Brüder
(я люблю вас больше, о братья),
als aller Erden Gold
(чем золото всей земли: das Gold; die Erde).

Lied der Freundschaft

Perstet amicitiae semper venerabile Faedus!

(Der Bund der Freundschaft bleibe immer verehrenswert)

 

Der Mensch hat nichts so eigen,
so wohl steht ihm nichts an,
als dass er Treu' erzeigen
und Freundschaft halten kann;
wann er mit seinesgleichen
soll treten in ein Band,
verspricht sich, nicht zu weichen
mit Herzen, Mund und Hand.

 

Die Red' ist uns gegeben,
damit wir nicht allein
vor uns nur sollen leben
und fern von Leuten sein;
wir sollen uns befragen
und sehn auf guten Rat,
das Leid einander klagen,
so uns betreten hat.

 

Was kann die Freude machen,
die Einsamkeit verhehlt?
Das gibt ein doppelt Lachen,
was Freunden wird erzählt;
der kann sein Leid vergessen,
der es von Herzen sagt;
der muss sich selbst auffressen,
der in geheim sich nagt.

 

Gott stehet mir vor allen,
die meine Seele liebt;
dann soll mir auch gefallen,
der mir sich herzlich gibt.
Mit diesem Bunds-Gesellen
verlach' ich Pein und Not,
geh' auf den Grund der Hellen
und breche durch den Tod.

 

Ich hab', ich habe Herzen,
so treue wie gebührt,
die Heuchelei und Scherzen
nie wissentlich berührt;
ich bin auch ihnen wieder
von Grund der Seelen hold;
ich lieb euch mehr, ihr Brüder,
als aller Erden Gold.

Simon Dach (1605 – 1659)

(адаптировал Илья Франк)

 

Информация об авторе стихотворения:

Симон Дах (Simon Dach) - крупнейший немецкий поэт эпохи барокко, профессор поэзии (а с 1656 – ректор) Университета имени герцога Альбрехта (Альбертины). В довоенном Кёнигсберге в честь Симона Даха была названа улица.

К сожалению, у нас очень мало информации об этом поэте. Мы будем благодарны, если кто-нибудь из читателей пришлет более подробную биографию.

И еще немного информации:

Предлагаю Вашему вниманию книгу Erich Kästner. Emil und die Detektive - разобранный текст (по моему методу - он есть и на сайте) и звучание (в MP3) - на одном CD. На диске, помимо этого, есть большая подборка материалов (текстов и MP3), которая поможет Вам в освоении немецкого (бонус).

Приобрести диск в Москве можно непосредственно, послав запрос на адрес svetlana@deutschesprache.ru и зайдя в наш офис в назначенное для этого время (м. Новослободская, адрес и возможное время будут указаны в e-mail).

При этом можно будет приобрести следующие книги:

"Немецкая грамматика с человеческим лицом" (3-е издание, книга заканчивается!)

Разобранные по моему методу:

«Эрих Кестнер. Двойная Лоттхен» (книга заканчивается!)

«Людвиг Тома. Хулиганские истории»

«Немецкий шутя»

«Английский шутя»

«Ирландские волшебные сказки»

«Испанские волшебные сказки»

«Французский язык с Маленьким Принцем» (книга заканчивается!)

 

Для жителей России теперь организована доставка дисков и книг почтой. 

 

Цены и дополнительную информацию можно посмотреть, скачав этот файл - http://frank.deutschesprache.ru/CD-Angebot_fuer_die Seite.zip (размер 12,29 Кб).

При возникновении вопросов по заказам дисков/книг и доставке просьба обращаться по адресу svetlana@deutschesprache.ru  к Светлане Каряевой.

 

Курсы немецкого языка на м. Новослободская (Москва):

После майских праздников стартует новая начальная группа немецкого (условия смотрите на нашем сайте www.frank.deutschesprache.ru ). Можно будет также присоединиться к базовой группе (1-го и 2-го уровня), а также к 1 и 3 уровням Mittelstufe.

Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста,

получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.

Удачи Вам и успехов!

 С вами были Илья Франк frank@deutschesprache.ru

и Светлана Каряева svetlana@deutschesprache.ru

 

Рассылки сайта www.frank.deutschesprache.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 

 

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
E-mail: ask@subscribe.ru
Отписаться
Убрать рекламу


В избранное