Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом - выпуск 11


Информационный Канал Subscribe.Ru

Здравствуйте, уважаемые подписчики!

Сегодня одиннадцатый выпуск нашей рассылки «Немецкие стихотворения с переводом».

 

Предлагаем Вашему вниманию стихотворение И.В. Гете "К луне"

 

An den Mond

(к луне)

Johann Wolfgang Goethe (1749 – 1832)

 

Füllest (наполняешь, заполняешь) wieder (снова) Busch (кусты, кустарник: der Busch) und Tal (долину: das Tal)
Still (
тихо) mit Nebelglanz (туманным блеском, сиянием; der Nebel – туман),
Lösest (
освобождаешь, развязываешь) endlich (наконец) auch (также) einmal (один раз) = (освобождаешь наконец-то)
Meine Seele (
мою душу) ganz (полностью, целиком);

 

Breitest (распространяешь, расстилаешь) über mein Gefild (над моей равниной, полем, нивой: das Gefilde)
Lindernd (
смягчая, успокаивая /боль, тревогу/) deinen Blick (твой взор),
Wie des Freundes Auge (
как друга глаз: das Auge) mild (мягкий, добрый, сострадательный)
Über mein Geschick (
над моей судьбой, участью: das Geschick).

 

Jeden Nachklang (каждый отзвук, продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед) fühlt (чувствует) mein Herz (мое сердце: idas Herz)
Froh- und trüber Zeit (
радостного и мрачного времени),
Wandle (
бреду, брожу: wandeln) zwischen Freud und Schmerz (между радостью и болью: die Freude; der Schmerz)
In der Einsamkeit (
в одиночестве).

 

Fließe (теки), fließe, lieber Fluss (милая река)!
Nimmer (
никогда) werd ich froh (/не/ стану я радостным),
So verrauschte (
так отшумели, стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть) Scherz (шутка, забава: der Scherz) und Kuss (поцелуй: der Kuss),
Und die Treue (
верность) so.

 

Ich besaß es (я владел, обладал этим: besitzen) doch (же) einmal (однажды),
Was so köstlich ist (/
тем,/ что так восхитительно)!
Dass (
так, что) man doch zu seiner Qual (на свою муку: «к своей муке»)
Nimmer es vergisst (
никогда этого не забудешь: vergessen)!

 

Rausche (шелести, журчи), Fluss, das Tal entlang (вдоль долины = по долине),
Ohne Rast (
без передышки, остановки: die Rast) und Ruh (и покоя: die Ruh),
Rausche, flüstre (
шепчи: flüstern) meinem Sang (моей песне: der Sang)
Melodien (
мелодии: die Melodie) zu (нашептывай, подсказывай: zuflüstern),

 

Wenn du in der Winternacht (когда ты зимней ночью: der Winter + die Nacht)
Wütend (
яростно, ярясь) überschwillst (переполняешься, набухаешь = выходишь из берегов: überschwellen),
Oder (
или) um (вокруг) die Frühlingspracht (весеннего великолепия: der Frühling + die Pracht)
Junger Knospen (
молодых почек, бутонов: die Knospe) quillst (пробиваешься, просачиваешься, набухаешь: quellen) = (омываешь, пробиваясь, просачиваясь).

 

Selig (блажен), wer sich (кто себя) vor der Welt (от мира: «перед миром»)
Ohne Hass (
без ненависти: der Hass; hassen – ненавидеть) verschließt (запирает) = (запирается),
Einen Freund (
друга) am Busen (у груди: der Busen) hält (держит: halten)
Und mit dem (
с ним) genießt (наслаждается /тем/, вкушает /то/),

 

Was (что), von Menschen (людьми) nicht gewusst (не знаемо; wissen – знать) = (что людям неизвестно)
Oder nicht bedacht (
или о чем не подумали, что не приняли во внимание; bedenken – обдумывать, принимать во внимание),
Durch das Labyrinth (
через лабиринт = по лабиринту) der Brust (груди)
Wandelt (
бредет, движется) in der Nacht (в ночи, ночью).

 

 

 

An den Mond

 

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

 

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

 

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

 

Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

 

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

 

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

 

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

 

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

 

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

 

 

Адаптировал Илья Франк

 

По поводу заказов CD и книг:

Появились новые поступления и произошла перекомпоновка произведений в немецком разделе.

А также много новых поступлений дисков на английском, французском и японском языках.

Подробная информация по дискам и книгам находится на страницах http://www.franklang.ru/buy_book.html и http://www.franklang.ru/buy_cd.html

Обратите внимание на скидки!

Письма с заказами, пожалуйста, направляйте на адрес order@franklang.ru.

На этот же адрес можно прислать свои пожелания - какие произведения (на любых языках) Вы хотели бы приобрести в MP3-формате. Ваши предложения будут учтены при выпуске лицензионных MP3-дисков.

 

О форуме:

На нашем форуме www.franklang.ru/phpBB2/index.php Вы можете задать любые вопросы, связанные с освоением иностранных языков (в частности, если Вы ищете какие-либо материалы в Интернете, то Вам, скорее всего, подскажут и помогут).

 

О сайте:

Появились новые разделы: "Переводчики", "Репетиторы" и "Консультанты" - заходите!

В начале сентября откроется "Книжный развал" - www.franklang.ru/razval.html - Вы можете здесь продать книги, которые Вам по каким-либо причинам стали не нужны. Уже принимаются списки книг. Подробности на сайте.


Поскольку в текстовой версии рассылки не всегда все буквы языка отображаются правильно - огромная просьба: настройте, пожалуйста, получение рассылки в формате HTML. Тогда Вы будете видеть любой текст правильно и красиво! Спасибо.
 

Удачи Вам и успехов!

С вами были Илья Франк frank@franklang.ru
и Светлана Каряева svetlana@franklang.ru

 

Все рассылки сайта www.franklang.ru

«Английский шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engjokes

«Немецкий шутя»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.deutschwitz

«Английские стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.poesyeng

«Немецкие стихотворения с переводом»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.gedichtde

«Популярные французские песни»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.chansonfr

«Популярные песни на английском языке»

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.engsong

«Новости сайта “Мультиязыковой проект Ильи Франка”

http://subscribe.ru/catalog/job.lang.frank

 


Английский, немецкий, французский, итальянский, испанский язык

http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Адрес подписки
Отписаться

В избранное