Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Немецкие стихотворения с переводом #6 Wilhelm Mueller 'Das Wandern'


Здравствуйте, друзья!

В этом выпуске я представляю вам стихотворение немецкого поэта-романтика Вильгельма Мюллера, знаменитого прежде всего как автора слов к вокальным циклам Франца Шуберта.

Вильгельм Мюллер (1794-1827)

Das Wandern (прогулка)

Das Wandern (прогулка, wandern - путешествовать, das Wandern - субстантивированный глагол) ist des Müllers Lust (это наслаждение для мельника, “наслаждение, удовольствие мельника”: die Lust)
Das Wandern (прогулка)!

Das muß (это, должно быть: müssen - быть должным) ein schlechter Müller sein (плохой мельник: der Müller - мельник, sein - быть),
Dem niemals fiel das Wandern ein (которому ни разу не приходила в голову прогулка: einfallen (D) - приходить на ум, в голову кому-либо),
Das Wandern (прогулка).

Vom Wasser haben wir’s gelernt (у воды, “от воды” мы этому научились: wir's = wir es, das Wasser - вода, lernen - учиться),
Vom Wasser (у воды)!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht (она не успокаивается ни днём, ни ночью: die Ruhe - спокойствие, неподвижность, bei Tag und Nacht - и днём, и ночью),
Ist stets (постоянно) auf Wanderschaft (к путешествию: die Wanderschaft) bedacht (стремится: auf etw (A) bedacht sein - стремиться к чему-либо),
Das Wasser
(вода).

Das sehn wir auch den Rädern ab (это перенимаем мы также у колёс: j-m etw absehen - подсматривать, перенимать что-либо у кого-либо; das Rad (мн. Räder) - колесо),
Den Rädern (у колёс)!
Die gar nicht gerne (которые совсем не охотно: gar - совсем, очень, gern - охотно) stille stehn (смирно стоят: still - спокойно, неподвижно, stehen - стоять)
Und sich bei Tag (и днем) nicht müde drehn (без устали, “не утомлённо” крутятся: sich drehen - крутиться, вертеться; müde - усталый, утомленный),
Die Räder (колёса).

Die Steine selbst (жернова даже: der Stein), so schwer sie sind (так тяжелы они),
Die Steine (жернова)!
Sie tanzen mit den muntern Reihn (они танцуют бодрыми рядами: munter - бодрый, резвый, веселый; die Reihe (мн. Reihen) - ряд, колонна)
Und wollen gar очень хотят: wollen - хотеть) noch schneller sein (ещё быстрее быть: schnell - schneller),
Die Steine (жернова).

Oh Wandern, Wandern (о странствия), meine Lust (моя радость),
Oh Wandern (о странствия)!
Herr Meister (гер [господин] хозяин) und Frau Meisterin (и фрау [госпожа] хозяйка),
Laßt mich (позвольте мне: lassen - позволять, пускать) in Frieden weiterziehn (мирно продолжить свой путь)
Und wandern (и гулять)!

Das Wandern

Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern!
Das muß ein schlechter Müller sein,

Dem niemals fiel das Wandern ein,

Das Wandern.

Vom Wasser haben wir’s gelernt,
Vom Wasser!
Das hat nicht Ruh bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.

Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern!
Die gar nicht gerne stille stehn
Und sich bei Tag nicht müde drehn,
Die Räder.

Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine!
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.

Oh Wandern, Wandern, meine Lust,
Oh Wandern!
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn
Und wandern!

 

Перевод И. Тюменева и А. Машистова

В путь!

В движеньи мельник жизнь ведёт,
B движеньи!

Плохой тот мельник должен быть,
Кто век свой хочет дома жить,
Всё дома!

Вода примером служит нам,
Примером!
Ничем она не дорожит
И дальше, дальше в путь бежит —
Всё дальше!

Колёса тоже не стоят,
Колёса!
Стучат, кружатся и шумят —
С водою в путь они хотят,
С водою!

Вертятся, пляшут жернова,
Вертятся.
Кажись бы — им и не под стать,
Но ведь нельзя от всех отстать —
Нельзя же!

Движенье — счастие моё,
Движенье!
Прости, хозяин дорогой,
Я в путь иду вслед за водой —
Далёко!

Вильгельм Мюллер (нем. Wilhelm Müller; 7 октября 1794, Дессау — 30 сентября 1827, там же) — немецкий поэт-романтик. Его стихотворения отличаются жизнерадостностью, свежестью впечатлений, пластичностью изображений и мелодичностью языка. Некоторые песни Мюллера перевёл на русский Иннокентий Анненский.Многие его песни сделались достоянием народа; музыка Шуберта («Müllerlieder» и «Winterreise» — вокальные циклы «Прекрасная мельничиха» и «Зимний путь») сделала их еще более популярными.

При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).

______________________________________

 

Ваши отзывы, предложения, замеченные неточности присылайте мне, пожалуйста, на  poetiko@yandex.ru.

Теперь все выпуски рассылки можно посмотреть на сайте poetiko.ru. 


 Евгения

 



В избранное