Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Английский с Hobbit-ом

  Все выпуски  

Английский с Hobbit-ом letter 31+ аудио


Информационный Канал Subscribe.Ru

Рассылка Английский с Hobbit-ом

Letter 31

Chapter I. An Unexpected Party (Глава I. Неожиданная вечеринка)

(продолжение)           [глава 1, часть 43-44]

+ аудио-файл можно скачать здесь: http://tamila.narod.ru/english/lesson31-1.mp3 (980 кБ)

В одно прекрасное утро хоббит вышел раскурить свою трубку, когда к нему подошел Гэндальф и предложил поучаствовать в путешествии. Он отказался, но “случайно” пригласил его на чай на следующий день. На следующий день к нему пришли гномы и Гэндальф. После ужина они все собрались вокруг стола и стали изучать карту…

There is one point that you haven’t noticed (есть один момент, который вы не заметили),” said the wizard, “and that is the secret entrance (это секретный ход).

It may have been secret once (возможно, он был секретным, когда-то),” said Thorin, “but how do we know that it is secret any longer (но как мы узнаем, что он все еще секретный = никому не известен)? Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves (Старый Смог живет здесь достаточно долго чтобы  узнать все что известно про пещеры).”

He may-but he cant have used it for years and years (Он может [и узнал], но он им не мог пользоваться многие годы) Why?” “Because it is too small (Почему? Потому что он = ход очень маленький!). ‘Five feet high the door and three may walk abreastsay the runes (‘пять футов высотой двери и трое могут пройти в ряд’ говорят руны), but Smaug could not creep into a hole that size (но Смог не мог протиснуться в дыру такого размера), not even when he was a young dragon (ни даже тогда, когда он был молодым драконом), certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale (и конечно не после, съев столько много гномов и людей из Дейла: devour – жрать, глотать).”

“It may have been secret once,” said Thorin, “but how do we know that it is secret any longer? Old Smaug had lived there long enough now to find out anything there is to know about those caves.”

“He may-but he can’t have used it for years and years. “Why?” “Because it is too small. ‘Five feet high the door and three may walk abreast’ say the runes, but Smaug could not creep into a hole that size, not even when he was a young dragon, certainly not after devouring so many of the dwarves and men of Dale.”

 

It seems a great big hole to me (Это, кажется мне, очень большая нора),” squeaked (пропищал) Bilbo who had no experience of dragons and only of hobbit-holes (Бильбо, у которого не было опыта [общения] с драконами, и [он знал] только норы хоббитов)) He was getting excited and interested again (он разволновался и заинтересовался опять), so that he forgot to keep his mouth shut (так, что забыл держать свой рот закрытым). He loved maps (он любил карты), and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink (в его холле висела одна большая [карта] Окрестностей, ‘с ’= где его любимые дорожки помечены красными чернилами). “How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon? (Как могли такую большую дверь утаить от всех, не говоря уже о драконе:  apart from – не говоря уже о, кроме, не считая)he asked. He was only a little hobbit you must remember (он был только маленьким хоббитом, вы должны помнить).

“In lots of ways (Многими способами),” said Gandalf. But in what way this one has been hidden we dont know without going to see (каким образом эта [дверь] была спрятана, мы не узнаем не сходив увидеть ее = пока не увидим сами). From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain (из того, что я вижу на карте, я могу предположить что это закрытая дверь была сделана так чтобы выглядеть точно как склон Горы). That is the usual dwarves’ method (Это обычный прием гномов) - I think that is right, isn’t it ? ( Я думаю, что это так, не правда ли?)” “Quite right ( совершенно верно),” said Thorin.

“It seems a great big hole to me,” squeaked Bilbo (who had no experience of dragons and only of hobbit-holes) He was getting excited and interested again, so that he forgot to keep his mouth shut. He loved maps, and in his hall there hung a large one of the Country Round with all his favourite walks marked on it in red ink. “How could such a large door be kept secret from everybody outside, apart from the dragon?” he asked. He was only a little hobbit you must remember.

“In lots of ways,” said Gandalf. “But in what way this one has been hidden we don’t know without going to see. From what it says on the map I should guess there is a closed door which has been made to look exactly like the side of the Mountain. That is the usual dwarves’ method- I think that is right, isn’t it?” “Quite right,” said Thorin.

 

 

В данном письме рассылки представлен оригинальный текст Толкиена «Хоббит», адаптированный по методу чтения Ильи Франка, так что даже начинающий изучать язык сможет прочитать, а самое главное и понять текст. Благодаря этому методу существенно расширяется словарный запас и появляется «подсознательное» понимание текста. О самом методе можно посмотреть на сайте Ильи Франка  www.franklang.ru

Для тех, кто изучает язык уже не первый год, сначала следует прочитать неадаптированный текст и попытаться его понять самостоятельно, а только затем просмотреть адаптированный кусочек, чтобы прояснить для себя непонятные места.

Полностью адаптированный текст первой главы Hobbit Вы можете найти на сайте http://www.franklang.ru /

Очень рада буду получить ваши отзывы на tamila@mail.ru

До встречи.

Тамила


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.hobbit
Архив рассылки
Отписаться Вебом Почтой
Вспомнить пароль

В избранное