Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Устойчивые выражения и сочетания английского языка


Idioms in the Newspaper Titles

Новые идиоматические выражения постоянно входят в английский язык, но к сожалению очень медленно доходят до понимания (и тем более использования) людей не являющихся носителями языка. Это происходит из-за того что словари не успевают идти в ногу с изменениями в языке, таким образом лишая пользоватей языка опции обратиться к надежному пособию или источнику.

Между тем эти выражения широко используются прессой и в повседневных разговорах, и поэтому не понимая их легко потерять нить разговора и даже уловить юморные нотки.

Ниже приведены примеры недавних газетных заголовков из Канадской печати. Как вы думаете о чем шла речь в этих статьях?

  1. "Parenting:  Instead of Walking on Eggshells Walk Away"
  2. "Lead Foots Beware: Cops Will Be Able to Seize Your Car Starting Monday"
  3. "Couch Potato Nation"
  4. "Obama, Clinton Neck-and-Neck in NH: Poll"

  • walk on eggshells - ходить на цыпочках вокруг кого-либо (чтобы не обидеть, не рассердить и т.д.); дословный смысл: вести себя осторожно как с (хрупкими) яичными скорлупками)
  • lead foot человек склонный к превышению скорости, дословно: свинцовая нога
  • couch potato - человек который проводит свое свободное время лежа на диване, зачастую беспрерывно смотрящий телевизор и малоподвижный
  • neck and neck - голова в голову, почти без разрыва (в соревнованиях, гонках и т. д.)

В первой статье речь шла о том как трудно быть родителем подростков и предлагалось не ходить на цыпочках not to walk on eggshells (боясь ненароком рассердить) возле своегo подросшего чада.

Во второй статье предупреждали любителей превышать скорость lead foot что начиная с понедельника полицейские (cops) могут изъять (seize) у них машину за это правонарушение.

В третьей статье конечно же говорилось о малоподвижность северо-американцев, чрезмерно любящих отдыхать на диване, называя их couch potatoes.

И в последней статье обсуждался опрос общественного мнения согласно которому Хиллари Клинтон и Барак Обама идут почти вровень neck and neck в своей борьбе на пост президента от Демократической партии.

Разберите ниже следущие предложения:

I always have to walk on eggshells around my boss: he easily gets angry. Я всегда должен (должна) ходить на цыпочках вокруг своего босса: он так легко сердиться.

My brother has a lead foot, I hope it won’t get him into trouble. Мой брат любитель превысить скорость. Я надеюсь это не приведет его к неприятностям.

Couch potato kids are at higher risk of being overweight as adults. У малоподвижных (“приросших к дивану”) детей увеличенный риск избыточного веса во взрослом возрасте.

The teams remained neck and neck in the last quarter of the game. Команды оставались голова к голове в последней четверти игры.

Упражнение с новыми выражениями находится здесь:

http://www.englishgateway.com/ArticleVm.aspx?SectionID=f6e965dd399d4e5a8a0c4b40da9feadb&ArticleID=b78521e986574adc82185390caeb4bd2

Успехов!

Ольга

www.englishgateway.com

http://www.englishgateway.com/free-practice - упражнения на идиомы, словосочетания, фразовые глаголы

http://www.englishgateway.com/free - бесплатный урок и запись на обсуждение этого урока в живом эфире


В избранное