Устойчивые выражения и сочетания английского языка
Idioms in the Newspaper Titles
Новые идиоматические выражения постоянно входят в английский язык, но к сожалению очень медленно доходят до понимания (и тем более использования) людей не являющихся носителями языка. Это происходит из-за того что словари не успевают идти в ногу с изменениями в языке, таким образом лишая пользоватей языка опции обратиться
к надежному пособию или источнику.
Между тем эти выражения широко используются прессой и в повседневных разговорах, и поэтому не понимая их легко потерять нить разговора и даже уловить юморные нотки.
Ниже приведены примеры недавних газетных заголовков из Канадской печати. Как вы думаете о чем шла речь в этих статьях?
"Parenting:Instead of Walking on Eggshells Walk Away"
"Lead Foots Beware: Cops
Will Be Able to Seize Your Car Starting Monday"
"Couch Potato Nation"
"Obama, Clinton Neck-and-Neck in NH: Poll"
walk on eggshells - ходить
на цыпочках вокруг кого-либо (чтобы не обидеть, не рассердить и т.д.); дословный смысл: вести себя осторожно как с (хрупкими) яичными скорлупками)
lead foot человек склонный к превышению скорости,дословно: свинцовая нога
couch potato - человек который проводит
свое свободное время лежа на диване, зачастую беспрерывно смотрящий телевизор и малоподвижный
neck and neck - голова в голову,почти без разрыва(в соревнованиях, гонках и т. д.)
В первой статье речь шла о том как трудно быть родителем подростков и предлагалось не ходить на цыпочках not to walk on eggshells (боясь ненароком рассердить) возле своегo подросшего чада.
Во второй статье предупреждали любителей превышать скорость lead foot что начиная с понедельника полицейские (cops) могут изъять (seize) у них машину за это правонарушение.
В третьей статье конечно же говорилось о малоподвижность северо-американцев, чрезмерно любящих отдыхать на диване,называя их couch potatoes.
И в последней статье обсуждался опрос общественного мнения согласно которому Хиллари Клинтон и Барак Обама идут почти вровень neck and neck в своей борьбе на пост президента от Демократической партии.
Разберите ниже следущие предложения:
I always have to walk on eggshells around my boss: he easily gets angry. Я всегда должен (должна) ходить на цыпочках вокруг своего босса: он так легко сердиться.
My brother has a lead foot, I hope it won’t get him into trouble. Мой брат любитель превысить скорость. Я надеюсь это не приведет его к неприятностям.
Couch potato kids are at higher risk of being overweight as adults. У малоподвижных (“приросших к дивану”) детей увеличенный риск избыточного веса во взрослом возрасте.
The teams remained neck and neck in the last quarter of the game. Команды оставались голова к голове в последней четверти игры.