Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык с Джером К. Джеромом #2


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык с Джером К. Джеромом.

ISSUE 2

Chapter I.

 

About...

Книга Джером К. Джерома "Трое в лодке" адаптируется по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок - без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его „чувствовать“.

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете подписаться на другие мои рассылки, прочесть их архивы, найти другую полезную информацию.

 

Chapter I.

THREE INVALIDS (ТРИ ИНВАЛИДА). - SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS (СТРАДАНИЯ ДЖОРДЖА И ГАРРИСА). - A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES (ЖЕРТВА СТА СЕМИ СМЕРТЕЛЬНЫХ НЕДУГОВ). - USEFUL PRESCRIPTIONS (СПАСИТЕЛЬНЫЙ РЕЦЕПТ). - CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN (СРЕДСТВО ОТ БОЛЕЗНИ ПЕЧЕНИ У ДЕТЕЙ). - WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED, AND NEED REST (НАМ ЯСНО, ЧТО МЫ ПЕРЕУТОМЛЕНЫ И НУЖДАЕМСЯ В ОТДЫХЕ). - A WEEK ON THE ROLLING DEEP (НЕДЕЛЯ В ОКЕАНСКОМ ПРОСТОРЕ)? - GEORGE SUGGESTS THE RIVER (ДЖОРЖ ПРЕДЛАГАЕТ РЕКУ). - MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION (МОНТМОРЕНСИ ВЫСТУПАЕТ С ПРОТЕСТОМ). - ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE (ПРЕДЛОЖЕНИЕ ПРИНЯТО БОЛЬШИНСТВОМ ТРЕХ ПРОТИВ ОДНОГО).

 

THREE INVALIDS. - SUFFERINGS OF GEORGE AND HARRIS. - A VICTIM TO ONE HUNDRED AND SEVEN FATAL MALADIES. - USEFUL PRESCRIPTIONS. - CURE FOR LIVER COMPLAINT IN CHILDREN. - WE AGREE THAT WE ARE OVERWORKED, AND NEED REST. - A WEEK ON THE ROLLING DEEP? - GEORGE SUGGESTS THE RIVER. - MONTMORENCY LODGES AN OBJECTION. - ORIGINAL MOTION CARRIED BY MAJORITY OF THREE TO ONE.

1 THERE were four of us (нас было четверо) - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room (мы сидели в моей комнате), smoking (курили), and talking about how bad we were (и говорили о том, как плохи мы были) - bad from a medical point of view (с медицинской точки зрения) I mean (я имею ввиду), of course (конечно).

2 We were all feeling seedy (мы все плохо себя чувствовали; to feel seedy = плохо себя чувствовать), and we were getting quite nervous about it (и нас это очень тревожило: "мы становились довольно нервными"). Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness (страшные /выдающиеся/ приступы головокружения) come over him at times (овладевающие им временами; come over - приходить, овладевать), that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order (у меня была не в прорядке печень: "это была моя печень, что была не в порядке). I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular (реклама потентованных пилюль от болезни печени; circular - реклама, проспект), in which were detailed the various symptoms (в которой были изложены различные симптомы) by which a man could tell when his liver was out of order (по которым человек мог сказать, что его печень не в порядке). I had them all (у меня они были все).

3 It is a most extraordinary thing (странное /необычное/ дело: "вещь"), but I never read a patent medicine advertisement (я никогда не читал рекламу патентованного медицинского препарата) without being impelled to the conclusion (не придя к выводу; impel - принуждать, подталкивать) that I am suffering from the particular disease (страдаю той самой болезнью) therein dealt with in its most virulent form (причем имею дело с самой опасной ее формой). The diagnosis seems in every case (диагноз в каждом случае) to correspond exactly with all the sensations (точно совпадал со всеми ощущениями) that I have ever felt.

 

1 THERE were four of us - George, and William Samuel Harris, and myself, and Montmorency. We were sitting in my room, smoking, and talking about how bad we were - bad from a medical point of view I mean, of course.

2 We were all feeling seedy, and we were getting quite nervous about it. Harris said he felt such extraordinary fits of giddiness come over him at times, that he hardly knew what he was doing; and then George said that HE had fits of giddiness too, and hardly knew what HE was doing. With me, it was my liver that was out of order. I knew it was my liver that was out of order, because I had just been reading a patent liver-pill circular, in which were detailed the various symptoms by which a man could tell when his liver was out of order. I had them all.

3 It is a most extraordinary thing, but I never read a patent medicine advertisement without being impelled to the conclusion that I am suffering from the particular disease therein dealt with in its most virulent form. The diagnosis seems in every case to correspond exactly with all the sensations that I have ever felt.

 

1 I remember going to the British Museum one day (помню однажды я пошел в Британский Музей) to read up the treatment for some slight ailment (чтобы прочитать о средстве против пустячной болезни; to read up - специально изучать, наводить справки) of which I had a touch (которую я подцепил) - hay fever (сенная лихорадка), I fancy it was (я воображаю это было = мне кажется). I got down the book (я взял книгу; to get down - снять /с полки/), and read all I came to read (и прочел все, что мне было нужно); and then, in an unthinking moment (от нечего делать: "в бездумный момент"), I idly turned the leaves (я лениво стал перелистывать книгу), and began to indolently study diseases (и начал безразлично изучать болезни; indolently - праздный; бездеятельный), generally. I forget which was the first distemper I plunged into (я забыл в какой первый недуг я погрузился) - some fearful, devastating scourge (какой-то страшный опустошающий бич человечества), I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," (и прежде чем я просмотрел половину списка "ранних симптомов") it was borne in upon me that I had fairly got it (стало очевидно, что у меня было это заболевание).

2 I sat for awhile, frozen with horror (я сидел некоторое время, как громом пораженные: "замороженный ужасом"); and then, in the listlessness of despair (безразличием отчаяния), I again turned over the pages. I came to typhoid fever (я добрался до брюшного тифа) - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it (должно быть болел им: "имел его" уже несколько месяцев, не зная об этом) - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance (пляска св. Витта /болезнь/; severe disease of the central nervous system characterized by involuntary muscular spasms of the face and extremities) - found, as I expected (как и ожидал), that I had that too, - began to get interested in my case (заинтересовался своим случаем), and determined to sift it to the bottom (и решил внимательно исследовать его до конца: "до дна"), and so started alphabetically (итак, начал в алфавитном порядке) - read up ague (малярия), and learnt that I was sickening for it (я болел ею; sicken - заболевать, болеть), and that the acute stage would commence in about another fortnight (и что обострение: "острая фаза" начнется недели через две; commence - начинать/ся/, fortnight - две недели). Bright's disease (брайтова болезнь /воспаление почек/), I was relieved to find (я с облегчением выяснил; relieve - успокаивать, облегчать), I had only in a modified form (имел в легкой форме; modify - ослаблять, смягчать), and, so far as that was concerned, I might live for years (я мог бы прожить еще несколько лет). Cholera I had, with severe complications (холера у меня была с серьезными осложнениями); and diphtheria I seemed to have been born with (а дифтерия, судя по всему, у меня с рождения). I plodded conscientiously through the twenty-six letters (так добросовестно я перебрал все 26 букв; to plod - упорно работать, conscientiously - добросовестно, честно) , and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee (и единственная болезнь, я сделал вывод, которой у меня не было была воспаление сумки надколенника).

3 I felt rather hurt about this at first (в начале я даже немного обиделся); it seemed somehow to be a sort of slight (в этом было что-то оскорбительное; slight - пренебрежение, неуважение, игнорирование). Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation (возмутительная оговорка /исключение/)? After a while, however, less grasping feelings prevailed (менее алчные мысли одержали победу). I reflected (я думал /размышлял) that I had every other known malady in the pharmacology (известные болезни в фармакологии), and I grew less selfish (я стал менее эгоистичен; grow - стать, становиться, делаться), and determined to do (и решил обойтись) without housemaid's knee. Gout (подагра), in its most malignant stage (в ее самой злокачественной стадии), it would appear, had seized me without my being aware of it (скрутила /захватила/ меня, без моего на то ведома); and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood (а от инфекции я, очевидно, страдал с детства). There were no more diseases (больше болезней не было) after zymosis, so I concluded (я пришел к выводу) there was nothing else the matter with me (больше мне ничто не угрожает)

4 I sat and pondered (я сидел и размышлял). I thought what an interesting case I must be from a medical point of view (я подумал, какой, должно быть, я интересный случай с медицинской точки зрения), what an acquisition I should be to a class (каким приобретением я был бы для класса)! Students would have no need to "walk the hospitals," (студентам не нужно было бы "ходить по больницам" /практиковаться в клиниках/) if they had me. I was a hospital in myself (я сам был больницей). All they need do (все, что им нужно сделать) would be to walk round me (это совершить обход вокруг меня), and, after that, take their diploma (и, после этого, отправляться за дипломами).

5 Then I wondered how long I had to live (потом мне стало интересно, как долго мне осталось жить). I tried to examine myself (я попробывал себя осмотреть). I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden (вдруг), it seemed to start off (он появился; start off - начинать /путешествие/). I pulled out my watch and timed it (я достал часы и начал считать). I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating (оно перестало биться). I have since been induced to come to the opinion (склонился к мнению; to induce - склонять, убеждать, выводить умозаключение) that it must have been there all the time (что оно, должно быть, было там все время), and must have been beating (и, должно быть, билось), but I cannot account for it (но я не могу его отыскать). I patted myself all over my front (я постукал себя спереди), from what I call my waist (с того места, что я называю талией) up to my head (до моей головы), and I went a bit round each side (прошелся немного по обоим бокам), and a little way up the back (и немного по спине). But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out (я высунул его; to stick out - высовывать, торчать) as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip (я мог видеть только кончик), and the only thing that I could gain from that (я приобрел от этого) was to feel more certain than before (было ощущение еще большей уверенности, чем прежде) that I had scarlet fever (что у меня скарлатина).

6 I had walked into that reading-room a happy, healthy man (счастливым, здоровым человеком). I crawled out a decrepit wreck (я выполз оттуда дряхлой развалиной).

 

1 I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment of which I had a touch - hay fever, I fancy it was. I got down the book, and read all I came to read; and then, in an unthinking moment, I idly turned the leaves, and began to indolently study diseases, generally. I forget which was the first distemper I plunged into - some fearful, devastating scourge, I know - and, before I had glanced half down the list of "premonitory symptoms," it was borne in upon me that I had fairly got it.

2 I sat for awhile, frozen with horror; and then, in the listlessness of despair, I again turned over the pages. I came to typhoid fever - read the symptoms - discovered that I had typhoid fever, must have had it for months without knowing it - wondered what else I had got; turned up St. Vitus's Dance - found, as I expected, that I had that too, - began to get interested in my case, and determined to sift it to the bottom, and so started alphabetically - read up ague, and learnt that I was sickening for it, and that the acute stage would commence in about another fortnight. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.

3 I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.

4 I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a medical point of view, what an acquisition I should be to a class! Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.

5 Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.

6 I had walked into that reading-room a happy, healthy man. I crawled out a decrepit wreck.

 

1 I went to my medical man. He is an old chum (старый приятель) of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill (когда мне почудится, что я болен); so I thought I would do him a good turn (я подумал, что окажу ему хорошую услугу) by going to him now. "What a doctor wants (что нужно доктору)," I said, "is practice (это практика). He shall have me (у него буду я). He will get more practice out of me (он получит больше практики из меня) than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients (чем из 1700 заурядных пациентов), with only one or two diseases each." So I went straight up and saw him, and he said:

2 "Well, what's the matter with you?"

3 I said:

4 "I will not take up your time (я не буду отнимать у тебя время), dear boy, with telling you what is the matter with me (разказывая, чем я заболел: "что случилось со мной"). Life is brief (жизнь коротка), and you might pass away before I had finished (и ты можешь отойти в мир иной, прежде чем я закончу). But I will tell you what is NOT the matter with me (но я скажу, чем я НЕ болен). I have not got housemaid's knee (у меня нет воспаление сумки надколенника). Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got. (все остальное у меня ЕСТЬ) "

5 And I told him how I came to discover it all (как я открыл это).

6 Then he opened me (он открыл меня = задрал рубашку) and looked down me, and clutched hold of my wrist (крепко стиснул мне запястье), and then he hit me over the chest (и затем он ударил меня в грудь) when I wasn't expecting it (когда я этого не ожидал) - a cowardly thing (малодушный /трусливы/ поступок) to do, I call it - and immediately afterwards (и сразу после этого) butted me with the side of his head (боднул меня головой в живот). After that, he sat down and wrote out a prescription (выписал рецепт; write out - выписывать), and folded it up and gave it me (сложил ее и отдал мне), and I put it in my pocket and went out.

7 I did not open it. I took it to the nearest chemist's (ближайшую аптеку), and handed it in. The man read it, and then handed it back.

8 He said he didn't keep it (он сказал, что такогу у себя не держит).

9 I said:

10 "You are a chemist?"

11 He said:

12 "I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined (если бы я был сочетанием кооперативного магазина и семейного пансиона), I might be able to oblige you (я, возможно, мог бы угодить вам; oblige - угождать, услуживать). Being only a chemist hampers me (мешает мне; to hamper - мешать, препятствовать)."

13 I read the prescription. It ran:

 

"1 lb. beefsteak (1 фунт бифштекса), with

1 pt. bitter beer every 6 hours (1 пинта пива принимать каждые 6 часов).

1 ten-mile walk every morning. (1 десятимильная прогулка каждое утро)

1 bed at 11 sharp every night. (1 постель в 11 часов каждый вечер)

And don't stuff up your head with things you don't understand. (и не забивай свою голову вещами, которых не понимаешь) "

14 I followed the directions (я последовал рекомендациям), with the happy result (с счастливым результатом) - speaking for myself (говоря за себя = во всяком случае для меня) - that my life was preserved (моя жизнь была сохранена), and is still going on (и до сих пор продолжается).

 

1 I went to my medical man. He is an old chum of mine, and feels my pulse, and looks at my tongue, and talks about the weather, all for nothing, when I fancy I'm ill; so I thought I would do him a good turn by going to him now. "What a doctor wants," I said, "is practice. He shall have me. He will get more practice out of me than out of seventeen hundred of your ordinary, commonplace patients, with only one or two diseases each." So I went straight up and saw him, and he said:

2 "Well, what's the matter with you?"

3 I said:

4 "I will not take up your time, dear boy, with telling you what is the matter with me. Life is brief, and you might pass away before I had finished. But I will tell you what is NOT the matter with me. I have not got housemaid's knee. Why I have not got housemaid's knee, I cannot tell you; but the fact remains that I have not got it. Everything else, however, I HAVE got."

5 And I told him how I came to discover it all.

6 Then he opened me and looked down me, and clutched hold of my wrist, and then he hit me over the chest when I wasn't expecting it - a cowardly thing to do, I call it - and immediately afterwards butted me with the side of his head. After that, he sat down and wrote out a prescription, and folded it up and gave it me, and I put it in my pocket and went out.

7 I did not open it. I took it to the nearest chemist's, and handed it in. The man read it, and then handed it back.

8 He said he didn't keep it.

9 I said:

10 "You are a chemist?"

11 He said:

12 "I am a chemist. If I was a co-operative stores and family hotel combined, I might be able to oblige you. Being only a chemist hampers me."

13 I read the prescription. It ran:

"1 lb. beefsteak, with

1 pt. bitter beer every 6 hours.

1 ten-mile walk every morning.

1 bed at 11 sharp every night.

And don't stuff up your head with things you don't understand."

14 I followed the directions, with the happy result - speaking for myself - that my life was preserved, and is still going on.

 

1 In the present instance (в настоящем случае: "примере"), going back to the liver-pill circular (возвращаясь к рекламе пилюлю), I had the symptoms, beyond all mistake (вне всяких сомнений: "за пределами всех ошибок"), the chief among them (главная среди них) being "a general disinclination to work of any kind ("общая нерасположенность к работе любого рода")."

2 What I suffer in that way (как я страдаю этим недугом) no tongue can tell (ни один язык не может сказать = не может описать). From my earliest infancy (с младенчества) I have been a martyr to it (я был мучеником [недуга]). As a boy, the disease hardly ever left me for a day (болезнь едва ли отпускала меня хоть на день). They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state (медицинская наука была гораздо хуже развита) than now, and they used to put it down to laziness (приписывали это лени; to put down - приписывать чему-либо).

3 "Why, you skulking little devil (ленивый чертенок; to skulk - симулировать), you," they would say, "get up and do something for your living (вставай и займись делом), can't you?" - not knowing, of course, that I was ill.

4 And they didn't give me pills (они не давали мне пилюль); they gave me clumps (давали мне подзатыльники) on the side of the head. And, strange as it may appear (это может показаться странным), those clumps on the head often cured me (те подзатыльники частно излечивали меня) - for the time being (на время). I have known one clump on the head have more effect upon my liver (один подзатыльник имел больший эффект на мою печень), and make me feel more anxious to go straight away then and there (и прививал мне желание: "делал меня более желающим" пойти тогда и туда) , and do what was wanted to be done (и сделать то, что нужно было сделать), without further loss of time (без потери времени), than a whole box of pills does now (чем целая коробка пилюль в настоящее время).

5 You know, it often is so - those simple, old-fashioned remedies (те простые старомодные лекарства) are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff (иногда более эффективны, чем все аптечные препараты).

 

1 In the present instance, going back to the liver-pill circular, I had the symptoms, beyond all mistake, the chief among them being "a general disinclination to work of any kind."

2 What I suffer in that way no tongue can tell. From my earliest infancy I have been a martyr to it. As a boy, the disease hardly ever left me for a day. They did not know, then, that it was my liver. Medical science was in a far less advanced state than now, and they used to put it down to laziness.

3 "Why, you skulking little devil, you," they would say, "get up and do something for your living, can't you?" - not knowing, of course, that I was ill.

4 And they didn't give me pills; they gave me clumps on the side of the head. And, strange as it may appear, those clumps on the head often cured me - for the time being. I have known one clump on the head have more effect upon my liver, and make me feel more anxious to go straight away then and there, and do what was wanted to be done, without further loss of time, than a whole box of pills does now.

5 You know, it often is so - those simple, old-fashioned remedies are sometimes more efficacious than all the dispensary stuff.

 

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Jerome.

Расскажите об этой рассылке своим друзьям, знакомым, родственникам и всем тем, кто так или иначе заинтересован в изучении английского языка.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Английский язык с Джером К. Джеромом.


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.jerome
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное