Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Английский язык с Джером К. Джеромом #3


Информационный Канал Subscribe.Ru

Английский язык с Джером К. Джеромом.

ISSUE 3

Chapter I (continue).

 

About...

Книга Джером К. Джерома "Трое в лодке" адаптируется по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с „подсказками“ - с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем - тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок - без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его „чувствовать“.

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете подписаться на другие мои рассылки, прочесть их архивы, найти другую полезную информацию.

Chapter I (continue).

We sat there for half-an-hour (мы сидели там полчаса), describing to each other our maladies (описывая друг другу свои болезни). I explained to George and William Harris how I felt when I got up in the morning (я рассказал Джорджу и Уильяму Гаррису, как я себя чувствую, просыпаясь по утрам), and William Harris told us how he felt when he went to bed; and George stood on the hearth-rug (стоял на коврике перед камином), and gave us a clever and powerful piece of acting ("и дал нам умный и мощный кусок актерского мастерства" = с выразительностью и подлинным актерским мастерством), illustrative of how he felt in the night ("иллюстрирующий, как он себя чувствует ночью").

George FANCIES he is ill (Джордж ВООБРАЖАЕТ, что он болен); but there's never anything really the matter with him, you know.

At this point (в этот момент), Mrs. Poppets knocked at the door (постучала в дверь) to know if we were ready for supper (узнать, готовы ли мы к ужину). We smiled sadly at one another (мы улыбнулись грустно друг другу), and said we supposed we had better try to swallow a bit (и мы подумали, что, пожалуй, попробуем проглотить немного). Harris said a little something in one's stomach (немного чего-нибудь в животе) often kept the disease in check (часто держит болезнь под контролем); and Mrs. Poppets brought the tray in (внесла поднос), and we drew up to the table (и мы поплелись к столу), and toyed with a little steak and onions (и поиграли немного с бифштексами с луком; to toy with - вертеть в руках, играть, забавляться), and some rhubarb tart (и с пирогом с ревенем).

I must have been very weak at the time (я, должно быть, был очень слаб); because I know, after the first half-hour or so (после получаса или около того), I seemed to take no interest whatever in my food (я вовсе потерял интерес к еде) - an unusual thing for me (необычная вещь для меня) - and I didn't want any cheese (и мне не хотелось сыра).

This duty done (выполнив этот долг), we refilled our glasses (мы снова заполнили наши стаканы), lit our pipes (закурили трубки), and resumed the discussion upon our state of health (и продолжили беседу о нашем состоянии здоровья). What it was that was actually the matter with us (что на самом деле с нами было не так), we none of us could be sure of (никто точно не знал); but the unanimous opinion was that it (но мы единодушно решили: "но единодушное решение было что это")- whatever it was (чтобы там ни было) - had been brought on by overwork (было вызвано переутомлением).

"What we want is rest (что нам нужно, так это отдых)," said Harris.

"Rest and a complete change (полная перемена /обстановки/)," said George. "The overstrain upon our brains (перенапряжение наших мозгов) has produced a general depression throughout the system (вызвало общий упадок системы /организма/). Change of scene, and absence of the necessity for thought (отсутствие необходимости думать), will restore the mental equilibrium (восстановят психическое равновесие)."

George has a cousin (двоюродный брат), who is usually described in the charge-sheet as a medical student (которого обычно в полицейский протокол заносят как студента-медика), so that he naturally has a somewhat family-physicianary way of putting things (поэтому, как и следовало ожидать, его метод преподнесения вещей носит семейную склонность к медицине).

I agreed with George, and suggested (предложил) that we should seek out some retired and old-world spot (нам следует найти уединенное старинное место), far from the madding crowd (подальше от безумной толпы), and dream away a sunny week (и помечтать солнечную недельку) among its drowsy lanes (среди его сонных закоулков: "троп") - some half-forgotten nook (какую-нибудь полузабытую бухточку), hidden away by the fairies (скрытую феями), out of reach of the noisy world (от шумного мира; out of reach of - вне досягаемости) - some quaint-perched eyrie (какое-нубудь причудливо-взгромоздившееся орлинное гнездо) on the cliffs of Time (на скале Времени), from whence (откуда) the surging waves of the nineteenth century (вздымающиеся волны девятнадцатого века) would sound far-off and faint (будут звучать издалека и слабо).

Harris said he thought it would be humpy (будет тоскливо; hump /слэнг брит./ - тоска, депрессия). He said he knew the sort of place I meant (какого рода место я имею ввиду); where everybody went to bed at eight o'clock, and you couldn't get a REFEREE for love or money (ни за какие деньги: "ни за любовь, ни за деньги" не раздобудешь "Спортивный листок"), and had to walk ten miles to get your baccy (надо пройти десять миль, чтобы купить табак).

"No," said Harris, "if you want rest and change (если хотите отдыха и перемен), you can't beat a sea trip (ничего нет лучше, чем прогулка по морю)."

I objected to the sea trip strongly (я решительно восстал против прогулки по морю). A sea trip does you good (прогулка по морю хороша) when you are going to have a couple of months of it (когда вы собираетесь провести в ней пару месяцев), but, for a week (но на неделю), it is wicked (это грешно /неприятно/).

You start on Monday with the idea implanted in your bosom (с мыслью, внушенной в вашу душу) that you are going to enjoy yourself (что вы проведете чудесное время: "насладитесь собой"). You wave an airy adieu (воздушное прощание) to the boys on shore, light your biggest pipe, and swagger about the deck (и расхаживаете с важным видом) as if you were Captain Cook, Sir Francis Drake, and Christopher Columbus all rolled into one (все в одном лице). On Tuesday, you wish you hadn't come (вы жалеете, что отправились в плавание). On Wednesday, Thursday, and Friday, you wish you were dead (вы жалеете, что родились на свет Божий). On Saturday, you are able to swallow (проглотить) a little beef tea (немного бульона), and to sit up on deck, and answer with a wan, sweet smile (бледной приторной улыбкой) when kind-hearted people (добросердечные люди) ask you how you feel now. On Sunday, you begin to walk about again, and take solid food (принимать твердую пищу). And on Monday morning, as, with your bag and umbrella in your hand (с сумкой и зонтиком в руке), you stand by the gunwale (планшир - Деревянный брус или стальная продольная полка по обводу корпуса судна для придания жесткости и прочности и для укрепления такелажа), waiting to step ashore, you begin to thoroughly like it (вам начинает решительно нравится).

I remember my brother-in-law (шурин) going for a short sea trip once, for the benefit of his health (для укрепления здоровья). He took a return berth (он взял каюту для путешествия туда и обратно) from London to Liverpool; and when he got to Liverpool, the only thing he was anxious about (единственная вещь, которая его волновала) was to sell that return ticket (была продажа обратного билета).

It was offered round the town (он предлагал его каждому в городе) at a tremendous reduction (с неслыханной скидкой), so I am told; and was eventually sold for eighteenpence (и наконец продал его за восемнадцать пенсов) to a bilious-looking youth (худосочному: "желчному" юнцу) who had just been advised by his medical men (которому как раз его доктор посоветовал) to go to the sea-side, and take exercise (сходить на морской берег и поделать упражнения).

"Sea-side!" said my brother-in-law, pressing the ticket affectionately into his hand (нежно вкладывая билет ему в руку); "why, you'll have enough to last you a lifetime (у вам его хватит до конца вашей жизни); and as for exercise! why, you'll get more exercise (вы получите больше упражнений /моциона/), sitting down on that ship (сидя на этом корабле), than you would turning somersaults on dry land (чем если бы ходили колесом на берегу)."

He himself - my brother-in-law - came back by train (вернулся поездом). He said the North-Western Railway was healthy enough for him (достаточно полезна для его здоровья).

Another fellow I knew went for a week's voyage round the coast (недельную прогулку вдоль побережья), and, before they started, the steward came to him to ask whether he would pay for each meal as he had it (будет ли он расплачиваться за каждый обед в отдельности), or arrange beforehand for the whole series (или оплатит заранее за все дни).

The steward recommended the latter course (второй способ; latter - последний из двух), as it would come so much cheaper (так как он выйдет гораздо дешевле). He said they would do him for the whole week at two pounds five (неделя будет стоить ему два фунта пять шилингов). He said for breakfast there would be fish (на завтрак будет рыба), followed by a grill (жаренное мясо). Lunch was at one (ленч подают в час), and consisted of four courses (и состоит из четырех блюд). Dinner at six - soup (суп), fish (рыба), entree (фр. закуска), joint (мясной отруб), poultry (дичь), salad (салат), sweets (сладкое), cheese (сыр), and dessert (десерт). And a light meat supper at ten (и немного мяса на ужин в десять).

My friend thought he would close on the two-pound-five job (he is a hearty eater (он любитель покушать: "энергичный едок")), and did so.

Lunch came (ланч подали: "ланч пришел") just as they were off (отошли; to be off - уходить, отходить) Sheerness. He didn't feel so hungry (он не был так голоден) as he thought he should (как думал, что будет), and so contented himself with a bit of boiled beef (и ограничился куском варенного мяса; to content - довольствоваться), and some strawberries and cream (да земляникой со сливками). He pondered a good deal ("он размышлял сильно /много/") during the afternoon, and at one time it seemed to him (то ему казалось) that he had been eating nothing but boiled beef for weeks (что он ничего, кроме варенного мяса, не ел неделями), and at other times it seemed that he must have been living on strawberries and cream for years (то, что он прожил на одной землянике со сливками годы).

Neither the beef nor the strawberries and cream (ни мясо, ни земляника со сливками) seemed happy (кажется, не были счастливы), either - seemed discontented like (наоборот, казалось, они были недовольны).

At six, they came and told him dinner was ready ("они пришли и сказали его, что обед готов"). The announcement aroused no enthusiasm within him (сообщение не пробудило в нем никакого энтузиазма), but he felt that there was some of that two-pound-five to be worked off (но он чувствовал, что некоторые из тех сорока пяти шилингов нужно отработать), and he held on to ropes and things (держась за канаты и прочее) and went down. A pleasant odour of onions and hot ham (приятный аромат лука и горячей ветчины), mingled with fried fish and greens (смешанный с запахом жареной рыбы и овощами), greeted him at the bottom of the ladder (встретили его внизу лестницы); and then the steward came up with an oily smile (с елейной улыбкой), and said:

"What can I get you, sir (что желаете, сэр: "что я могу вам принести")?"

"Get me out of this (вынесите меня от сюда)," was the feeble reply (слабый ответ).

And they ran him up quick (его поспешно вытащили наверх), and propped him up, over to leeward (прислонили к подветренному борту; leeward - подветренная сторона), and left him.

For the next four days he lived a simple and blameless life (жил простой безгрешной жизнью) on thin captain's biscuits (на "худых" капинатских сухарях) (I mean that the biscuits were thin, not the captain (сухари были "худыми", а не капитан)) and soda-water; but, towards Saturday, he got uppish (он воспрял духом; uppish - чванный, спесивый; наглый), and went in for weak tea and dry toast (и отважился на чашку слабого чая и сухой тост), and on Monday he was gorging himself on chicken broth (объедался куриным бульоном; to gorge - жадно глотать, объедаться). He left the ship on Tuesday, and as it steamed away from the landing-stage (отплывал от пристани) he gazed after it regretfully (он наблюдал за ним с грустью).

"There she goes (вот он и уходит)," he said, "there she goes, with two pounds' worth of food (а с ним и двухфунтовый запас провизии) on board that belongs to me (который принадлежит мне), and that I haven't had (но который мне не достался)."

He said that if they had given him another day (если бы ему дали еще один день) he thought he could have put it straight (он смог бы наверстать упущенное).

So I set my face against the sea trip (итак, я был против прогулки по морю). Not, as I explained, upon my own account (не за себя я беспокоился). I was never queer (у меня никогда не было морской болезни). But I was afraid for George. George said he should be all right (он будет в порядке), and would rather like it (и ему она даже понравится), but he would advise Harris and me not to think of it (но он бы советовал мне и Гаррису даже не думать об этом), as he felt sure we should both be ill (потому как был уверен, что мы оба заболеем). Harris said that, to himself, it was always a mystery (всегда было загадкой) how people managed to get sick at sea (как люди умудряются страдать морской болезнью) - said he thought people must do it on purpose (люди делают это специально), from affectation (из притворства) - said he had often wished to be (он часто желал заболеть), but had never been able (но никогда не был способен сделать это).

Then he told us anecdotes (затем он стал рассказывать нам истории) of how he had gone across the Channel (о том, как он пересекал канла) when it was so rough that the passengers had to be tied into their berths (когда так штормило, что пассажиров пришлось привязывать к койкам), and he and the captain were the only two living souls on board who were not ill (он и капитан были единственными двумя живыми душами на борту, которые не заболели /морской болезнью/). Sometimes it was he and the second mate (иногда это был он и второй помощник) who were not ill; but it was generally he and one other man (но в общем, это был он и другой человек). If not he and another man, then it was he by himself (тогда это был только он).

It is a curious fact (любопытный факт), but nobody ever is sea-sick - on land (но никто никогда не более морской болезнью на берегу). At sea (в море), you come across plenty of people very bad indeed (вы сталкиваетесь с множеством людей, которым действительно очень плохо), whole boat-loads of them (целая лодка их); but I never met a man yet (но я еще никогда не встречал человека), on land (на суше), who had ever known at all what it was to be sea-sick (который вообще знал что такое морская болезнь). Where the thousands upon thousands of bad sailors (где та тысяча тысяч плохих моряков) that swarm in every ship (которыми кишит каждый корабль) hide themselves when they are on land (прячутся, когда они на суше) is a mystery (загадка).

If most men were like a fellow (если большинство людей такие же, как один парень) I saw on the Yarmouth boat one day (которого я видел однажды на лодке, шедшей в Ярмут), I could account for the seeming enigma easily enough (я мог бы легко объяснить эту загадку). It was just off Southend Pier, I recollect (вспоминаю), and he was leaning out through one of the port-holes (перегнулся через борт: "через одно из отверстий") in a very dangerous position (в очень опасной позиции). I went up to him to try and save him (я подошел к нему и попытался спасти).

"Hi! come further in (продолжайте в том же духе)," I said, shaking him by the shoulder (тряся его за плечо). "You'll be overboard (вы окажетесь за бортом)."

"Oh my (о Боже)! I wish I was (жаль, что я не там: "хотел бы я оказаться там")," was the only answer I could get (все, что мне удалось от него добиться); and there I had to leave him.

Three weeks afterwards (три недели спустя), I met him in the coffee-room of a Bath hotel, talking about his voyages (рассказывающего о своих путешествиях), and explaining, with enthusiasm, how he loved the sea (и объясняющего, с энтузиазмом, как он любил море).

"Good sailor!" he replied in answer to a mild young man's envious query (он ответил на завистливый вопрос тихого молодого человека); "well, I did feel a little queer ONCE (я действительно слегка болел морской болезнью ОДНАЖДЫ), I confess (признаюсь честно). It was off Cape Horn. The vessel was wrecked the next morning (судно потерпело крушение на следующее утро)."

I said:

"Weren't you a little shaky by Southend Pier one day (не вас ли тошнило на Саутэндском рейде), and wanted to be thrown overboard (и вы хотели оказаться за бортом)?"

"Southend Pier!" he replied, with a puzzled expression (озадаченным видом: "выражением").

"Yes; going down to Yarmouth, last Friday three weeks."

"Oh, ah - yes," he answered, brightening up (просияв); "I remember now. I did have a headache that afternoon (у меня болела голова в тот день). It was the pickles (все из-за маринованных огурцов), you know (знаете ли). They were the most disgraceful pickles (это были самые ужасные огурцы) I ever tasted in a respectable boat (которые я когда либо пробывал на приличном пароходе). Did you have any (а вы их не пробывали)?"

For myself, I have discovered an excellent preventive against sea-sickness (превосходное профилактическое средство от морской болезни), in balancing myself (сохранять равновесие). You stand in the centre of the deck (вы стоите в центре палубы), and, as the ship heaves and pitches (в соответствии с корабельной качкой), you move your body about (вы перемещаете свое тело), so as to keep it always straight (так, чтобы сохранить его в вертикальном положении: "прямым"). When the front of the ship rises (когда нос корабля поднимается), you lean forward (вы наклоняетесь вперед), till the deck almost touches your nose (до тех пор, пока палуба не коснется вашего носа); and when its back end gets up (а когда понимается корма), you lean backwards (вы откидываетесь назад). This is all very well for an hour or two (это отлично помогает час или два); but you can't balance yourself for a week (но вы не сможете балансировать таким образом неделю).

George said:

"Let's go up the river."

He said we should have fresh air, exercise and quiet (свежий воздух, моцион и тишина); the constant change of scene would occupy our minds (постоянная смена пейзажей займет наш ум) (including what there was of Harris's); and the hard work would give us a good appetite (а тяжелый труд возбудит хороший аппетит), and make us sleep well (и улучшит сон).

Harris said he didn't think George ought to do anything (не думает, что Джорджу следует делать что-то) that would have a tendency to make him sleepier (что еще больше разовьет его склонность ко сну) than he always was, as it might be dangerous (так как это может быть опасно).

He said he didn't very well understand how George was going to sleep any more (как Джордж собирается спать еще больше) than he did now (чем он делает это сейчас), seeing that there were only twenty-four hours in each day (учитывая, что в сутках только двадцать четыре часа), summer and winter alike (что летом, что зимой); but thought that if he DID sleep any more (если он решил спать еще больше), he might just as well be dead (он мог бы с тем же успехом умереть), and so save his board and lodging (таким образом сэкономив на питанье и жилье).

Harris said, however, that the river would suit him to a "T." (что река его устраивает в самое Т) I don't know what a "T" is (я не знаю, что такое Т) (except a sixpenny one (за исключением одного дешевого местечка; T (township) - местечко, райно), which includes bread-and-butter (которое включает хлеб с маслом) and cake AD LIB. (ad lib - экспромт, импровизация; сокр. от лат. ad libitum - как угодно, по желанию, на выбор, сколько угодно), and is cheap at the price, if you haven't had any dinner (и дешевого по цене, если вы обедаете)). It seems to suit everybody (это всех устроило), however, which is greatly to its credit.

It suited me to a "T" too, and Harris and I both said it was a good idea of George's; and we said it in a tone (мы сказали это таким тоном) that seemed to somehow imply that we were surprised (который как-то подразумевал, что мы были удивлены) that George should have come out so sensible (что Джордж оказался столь сообразительным).

The only one who was not struck with the suggestion (не был в восторге от предложения) was Montmorency. He never did care for the river (плевать он хотел на реку: "он никогда не интересовался рекой), did Montmorency.

"It's all very well for you fellows," he says; "you like it, but I don't. There's nothing for me to do (мне там нечего делать). Scenery is not in my line (я не любитель пейзажей), and I don't smoke. If I see a rat, you won't stop; and if I go to sleep, you get fooling about with the boat (вы начнете валять дурака в лодке), and slop me overboard (и вывалите меня за борт). If you ask me, I call the whole thing bally foolishness (ужасная глупость)."

We were three to one (трое против одного), however, and the motion was carried (предложение было принято).

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Jerome.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Английский язык с Джером К. Джеромом.


Subscribe.Ru
Поддержка подписчиков
Другие рассылки этой тематики
Другие рассылки этого автора
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.jerome
Отписаться
Вспомнить пароль

В избранное