Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and the Sea. Issue #20.
Изучаем английский язык, читая оригиналы.
Ernest Hemingway. The old man and the sea.
ISSUE 20
About...
Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.
Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.
Issue #20.
On the next turn, he nearly had him (на следующем круге, ему практически удалось достать ее). But again the fish righted himself and swam slowly away (но рыба снова выпрямилась и медленно уплыла).
You are killing me, fish (ты убиваешь меня, рыба), the old man thought. But you have a right to (но у тебя есть на это право). Never have I seen a greater (никогда я не видел настолько великой), or more beautiful (красивой), or a calmer (спокойной) or more noble thing than you (и благородной рыбы, как ты), brother. Come on and kill me (давай,
убей меня). I do not care who kills who (мне все равно, кто кого убьет).
Now you are getting confused in the head (теперь у тебя в голове мутится; confuse - запутывать, сбивать с толку), he thought. You must keep your head clear (ты должен держать голову чисто = голова должна быть ясной). Keep your head clear and know how to suffer like a man (и старайся переносить страдания, как человек). Or a fish (или как рыба), he thought.
"Clear up, head (проясняйся, голова)," he said in a voice he could hardly hear (сказал он голосом, который едва мог слышать). "Clear up."
Twice more it was the same on the turns (еще два круга все было по-прежнему).
confuse [kqn'fjHz]
On the next turn, he nearly had him. But again the fish righted himself and swam slowly away.
You are killing me, fish, the old man thought. But you have a right
to. Never have I seen a greater, or more beautiful, or a calmer or more
noble thing than you, brother. Come on and kill me. I do not care who
kills who.
Now you are getting confused in the head, he thought. You must keep
your head clear. Keep your head clear and know how to suffer like a
man. Or a fish, he thought.
"Clear up, head," he said in a voice he could hardly hear. "Clear up."
Twice more it was the same on the turns.
I do not know, the old man thought. He had been on the point of feeling himself go each time (каждый раз /когда уходила рыба/ ему казалось, что он потеряет сознание). I do not know. But I will try it once more (но я попробую еще раз).
He tried it once more (он попробывал еще раз) and he felt himself going (и он почувствовал, что теряет сознание) when he turned the fish (когда он перевернул рыбу). The fish righted himself and swam off again slowly (рыба перевернулась обратно и снова медленно уплыла) with the great tail weaving in the air (покачивая огромным хвостом в воздухе; weave - качаться, покачиваться).
I'll try it again, the old man promised (я снова попробую, пообещал старик), although his hands were mushy now (хотя его руки превратились в кашу; mushy - кашеобразной консистенции) and he could only see well in flashes (и он мог хорошо видеть только иногда; in a flash - миг, мгновение).
He tried it again and it was the same (он попробывал снова, и все было по-прежнему). So he thought, and he felt himself going before he started (итак, подумал он, и почувствовал, что теряет сознание перед тем как начал); I will try it once again (я попробую еще раз).
weave [wJv], mushy [mASi]
I do not know, the old man thought. He had been on the point of
feeling himself go each time. I do not know. But I will try it once
more.
He tried it once more and he felt himself going when he turned the
fish. The fish righted himself and swam off again slowly with the great
tail weaving in the air.
I'll try it again, the old man promised, although his hands were mushy now and he could only see well in flashes.
He tried it again and it was the same. So he thought, and he felt himself going before he started; I will try it once again.
He took all his pain (он собрал всю свою боль) and what was left of his strength (и все, что осталось от его сил) and his long gone pride (и свою давно утраченную гордость) and he put it against the fish's agony (и бросил их на борьбу с рыбой: «против сопротивления рыбы»; agony - противостояние, борьба) and the fish came over onto his side (и рыба перевернулась на
бок) and swam gently on his side (и медленно поплыла на боку), his bill almost touching the planking of the skiff (ее меч почти касается обшивки лодки) and started to pass the boat (и начала проплывать мимо лодки), long (длинная), deep (глубокая = широкая), wide (большая), silver (серебряная) and barred with purple
(в фиолетовую полоску; barred - полосатый; bar - полоса) and interminable in the water (и, казалось, бесконечная в воде; interminable - бесконечный, беспредельный).
The old man dropped the line (старик бросил лесу) and put his foot on it (наступил на нее ногой) and lifted the harpoon as high as he could (поднял гарпун так высоко, как только мог) and drove it down with all his strength (и вонзил, что есть силы; drive - вонзать, вбивать), and more strength he had just summoned (и еще с большей силой, которую он мог собрать; summon -
собирать, мобилизовывать), into the fish's side (в бок рыбы) just behind the great chest fin (прямо позади ее громадного грудного плавника) that rose high in the air to the altitude of the man's chest (который поднимался над морем до уровня человеческой груди; altitude - высота над уровнем моря). He felt the iron go in (он почувствовал, как сталь входит /в плоть рыбы/) and he leaned on
it (и он уперся в него) and drove it further (и вонзил его глубже) and then pushed all his weight after it (и затем навалился всем весом).
agony [xgqni], bar [bR], interminable [in'tWminqbl], summon [sAmqn], altitude [xltitjHd]
He took all his pain and what was left of his strength and his long
gone pride and he put it against the fish's agony and the fish came
over onto his side and swam gently on his side, his bill almost
touching the planking of the skiff and started to pass the boat, long,
deep, wide, silver and barred with purple and interminable in the water.
The old man dropped the line and put his foot on it and lifted the
harpoon as high as he could and drove it down with all his strength,
and more strength he had just summoned, into the fish's side just
behind the great chest fin that rose high in the air to the altitude of
the man's chest. He felt the iron go in and he leaned on it and drove
it further and then pushed all his weight after it.
Then the fish came alive (затем рыба ожила), with his death in him (со смертью внутри себя = хотя несла в себе смерть), and rose high out of the water (и поднялась высоко над водой) showing all his great length and width (показывая весь свой огромный размер: «длину и ширину») and all his power and his beauty (и всю свою силу и красоту). He seemed to hang in the air
above the old man in the skiff (казалось, она зависла в воздухе над стариком в лодке). Then he fell into the water (затем она упала в воду ) with a crash that sent spray over the old man and over all of the skiff (с грохотом, который залил брызгами старика и лодку; spray - водяная пыль, мелкие брызги).
The old man felt faint and sick (старик почувствовал слабость и тошноту) and he could not see well (он не мог хорошо видеть). But he cleared the harpoon line (но он отпустил бечеву гарпуна) and let it run slowly through his raw hands (и позволил ей медленно бежать = скользить через его ободранные руки; raw - ободранный, лишенный кожи) and, when he could see (и когда он мог
снова видеть), he saw the fish was on his back with his silver belly up (он увидел, что рыба была на спине серебристым брюхом кверху). The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the fish's shoulder (древко гарпуна выходило под углом из лопатки рыбы) and the sea was discolouring with the red of the blood from his heart (и море окрасилось в красный цвет от крови из ее сердца). First it was dark as a shoal in the
blue water that was more than a mile deep (сначала она была темной, словно стая рыб заполнила голубую воду на милю вглубь; shoal - стая, косяк /рыб/). Then it spread like a cloud (затем оно расплылось, как облако). The fish was silvery and still (рыба была серебристой и неподвижной) and floated with the waves (и покачивалась на волнах).
spray [sprei], raw [rL], shoal [Squl]
Then the fish came alive, with his death in him, and rose high out
of the water showing all his great length and width and all his power
and his beauty. He seemed to hang in the air above the old man in the
skiff. Then he fell into the water with a crash that sent spray over
the old man and over all of the skiff.
The old man felt faint and sick and he could not see well. But he
cleared the harpoon line and let it run slowly through his raw hands
and, when he could see, he saw the fish was on his back with his silver
belly up. The shaft of the harpoon was projecting at an angle from the
fish's shoulder and the sea was discolouring with the red of the blood
from his heart. First it was dark as a shoal in the blue water that was
more than a mile deep. Then it spread like a cloud. The fish was
silvery and still and floated with the waves.
Feedback
Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.