Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and the Sea. Issue #13.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 13

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Issue #13.

"Bad news for you, fish (плохие новости для тебя, рыба)," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders (и переместил бечеву над мешками, которые покрывали его плечи).

He was comfortable but suffering (ему было удобно, но больно), although he did not admit the suffering at all (хотя он и не признавал, что испытывал: "признавал боль совсем").

"I am not religious (я не верующий; religious - религиозный, верующий)," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys (но я прочту десять раз Отче наш и десять раз Богородицу; hail - звать, провозглашать) that I should catch this fish (чтобы поймать эту рыбу), and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him (и я обещаю совершить паломничество к Деве Cobre, если поймаю ее; pilgrimage - паломничество; длительное путешествие). That is a promise (обещаю)."

 

religious [ri'liGqs], pilgrimage [pilgrimiG]

 

"Bad news for you, fish," he said and shifted the line over the sacks that covered his shoulders.

He was comfortable but suffering, although he did not admit the suffering at all.

"I am not religious," he said. "But I will say ten Our Fathers and ten Hail Marys that I should catch this fish, and I promise to make a pilgrimage to the Virgin of Cobre if I catch him. That is a promise."


 

 

"Hail Mary full of Grace the Lord is with thee (богородица дева, радуйся, благодатная Мария, господь с тобою; hail - провозглашать, приветствовать; thee - /косвенный падеж от thou/ тебя, тебе). Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus (благословенна ты в женах, и благословен плод чрева твоего, яко спаса родила еси души наших; art - 2-е лицо ед.число от be; thou = you, ты). Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death (Дева Мария, Матерь Бога нашего, помолись за нас грешных сейчас и в час нашей смерти). Amen (аминь)." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish (благословенная Дева, помолись за смерть этой рыбы). Wonderful though he is (хотя она и замечательная)."

With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more (прочитав молитвы и почувствовав себя намного лучше, но испытывая все ту же боль, и возможно, немного сильнее), he leaned against the wood of the bow (он оперся на доски носа) and began, mechanically, to work the fingers of his left hand (и начал машинально работать = упражнять пальцы левой руки).

The sun was hot now although the breeze was rising gently (солнце было горячим = жгло сейчас, хотя ветер потихоньку усиливался; gently - спокойно, умеренно).

 

thou [Dau], mechanically [mi'kxnkli]

 

 

"Hail Mary full of Grace the Lord is with thee. Blessed art thou among women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." Then he added, "Blessed Virgin, pray for the death of this fish. Wonderful though he is."

With his prayers said, and feeling much better, but suffering exactly as much, and perhaps a little more, he leaned against the wood of the bow and began, mechanically, to work the fingers of his left hand.

The sun was hot now although the breeze was rising gently.


 

 

"I had better re-bait that little line out over the stern (мне лучше снова наживить ту маленькую леску за кормой)," he said. "If the fish decides to stay another night (если рыба решить остаться на еще одну ночь) I will need to eat again and the water is low in the bottle (мне нужно будет снова поесть, а воды в бутылке осталось мало). I don't think I can get anything but a dolphin here (не думаю, что я смогу достать = поймать что-нибудь кроме дельфина здесь). But if I eat him fresh enough he won't be bad (но если я съем его достаточно свежим, то он не будет плох). I wish a flying fish would come on board tonight (хотел бы я, чтобы летучая рыба попала ко мне в лодку сегодня вечером). But I have no light to attract them (но у меня нет никакого света, чтобы привлечь их). A flying fish is excellent to eat raw (летучая рыба превосходна для того, чтобы есть ее сырой) and I would not have to cut him up (и мне не нужно было бы ее потрошить: «разрезать на куски»). I must save all my strength now (я должен беречь свои силы сейчас). Christ, I did not know he was so big (боже, я не знал, что она такая большая)."

"I'll kill him though (тем не менее я ее убью)," he said. "In all his greatness and his glory (при всем ее величии и великолепии)."

Although it is unjust, he thought (хотя это и несправедливо, подумал он). But I will show him what a man can do and what a man endures (но я покажу ей, что человек может делать = на что человек способен, и что человек может вынести; endure - вынести, вытерпеть, выдержать).

 

excellent [eksqlqnt], raw [rL], endure [in'djuq]

 

 

"I had better re-bait that little line out over the stern," he said. "If the fish decides to stay another night I will need to eat again and the water is low in the bottle. I don't think I can get anything but a dolphin here. But if I eat him fresh enough he won't be bad. I wish a flying fish would come on board tonight. But I have no light to attract them. A flying fish is excellent to eat raw and I would not have to cut him up. I must save all my strength now. Christ, I did not know he was so big."

"I'll kill him though," he said. "In all his greatness and his glory."

Although it is unjust, he thought. But I will show him what a man can do and what a man endures.


 

 

"I told the boy I was a strange old man (я сказал мальчику, что я необыкновенный старик)," he said.

"Now is when I must prove it (сейчас /время/, когда я это должен доказать)."

The thousand times that he had proved it meant nothing (тысячи раз, когда он это доказывал /в прошлом/ ничего не значали /сейчас/). Now he was proving it again (сейчас он доказывает это снова). Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it (каждый раз был новым, и он никогда не думал о прошлом, когда делал это).

I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions (хотел бы я, что б она заснула. и я смог поспать и увидеть сны о львах), he thought. Why are the lions the main thing that is left (почему львы - главное = лучшее, что осталось)? Don't think, old man, he said to himself (не думал, старик, сказал он самому себе), Rest gently now against the wood and think of nothing (спокойно отдыхай на досках и ни о чем не думай). He is working (она работает = трудится). Work as little as you can (/ты/ работай как можно меньше).

 

past [pRst]

 

 

"I told the boy I was a strange old man," he said.

"Now is when I must prove it."

The thousand times that he had proved it meant nothing. Now he was proving it again. Each time was a new time and he never thought about the past when he was doing it.

I wish he'd sleep and I could sleep and dream about the lions, he thought. Why are the lions the main thing that is left? Don't think, old man, he said to himself, Rest gently now against the wood and think of nothing. He is working. Work as little as you can.


 

 

It was getting into the afternoon (близился конец дня; afternoon - последняя часть чего-либо; день) and the boat still moved slowly and steadily (а лодка все еще двигалась медленно и неуклонно). But there was an added drag now from the easterly breeze (восточный ветерок подгонял лодку) and the old man rode gently with the small sea (и старик спокойно плыл на малых волнах; sea - море; волны) and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly (и боль от бечевы поперек его спины переносилась легко и спокойно).

Once in the afternoon the line started to rise again (как-то раз днем леса стала снова подниматься). But the fish only continued to swim at a slightly higher level (но рыба только продолжила плыть немного ближе к поверхности: «на немного более высоком уровне»; slightly - слегка, немного, еле-еле). The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back (солнце было = жгло на левой руке и плече старика и на его спине). So he knew the fish had turned east of north (поэтому он знал, что рыба повернула восточнее от севера = на северо-восток).

Now that he had seen him once (сейчас, когда он уже однажды видел ее), he could picture the fish swimming in the water (он мог представить себе, как рыба плыла в воде) with his purple pectoral fins (с ее фиолетовыми грудными плавниками) set wide as wings (раскинутыми широко, словно крылья) and the great erect tail slicing through the dark (и большим прямым хвостом, разрезающим воду во тьме; erect - прямой; slice - разрезать волны). I wonder how much he sees at that depth (интересно, как хорошо: «как много» он видит на такой глубине), the old man thought. His eye is huge (ее глаза огромны) and a horse, with much less eye (а лошадь, с гораздо меньшими глазами), can see in the dark (может видеть в темноте). Once I could see quite well in the dark (когда-то и я видел в темноте достаточно хорошо). Not in the absolute dark (не в полной темноте). But almost as a cat sees (но почти так же, как видят кошки).

 

slicing [slais], slightly [slaitli], erect [i'rekt]

 

 

It was getting into the afternoon and the boat still moved slowly and steadily. But there was an added drag now from the easterly breeze and the old man rode gently with the small sea and the hurt of the cord across his back came to him easily and smoothly.

Once in the afternoon the line started to rise again. But the fish only continued to swim at a slightly higher level. The sun was on the old man's left arm and shoulder and on his back. So he knew the fish had turned east of north.

Now that he had seen him once, he could picture the fish swimming in the water with his purple pectoral fins set wide as wings and the great erect tail slicing through the dark. I wonder how much he sees at that depth, the old man thought. His eye is huge and a horse, with much less eye, can see in the dark. Once I could see quite well in the dark. Not in the absolute dark. But almost as a cat sees.


 

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное