Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and the Sea. Issue #12.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 12

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Issue #12.

I wish I could feed the fish (хотел бы я накормить рыбу /марлиня/ = жаль, что я не могу накормить рыбу), he thought. He is my brother (она – моя сестра: «он – мой брат»). But I must kill him and keep strong to do it (но я должен убить его и сохранять силы, чтобы сделать это). Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish (медленно и добросовестно он съел все клинообразные полоски рыбы; conscientiously – добросовестно, честно).

He straightened up, wiping his hand on his trousers (он выпрямился, вытирая руку о брюки). "Now," he said. "You can let the cord go, hand (ты можешь позволить веревке идти = ты можешь отпустить веревку, рука), and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense (и я справлюсь с ней одной правой рукой, пока ты не прекратишь эту ерунду; nonsense – ерунда, чепуха, вздор)." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held (он поставил левую ногу на тяжелую бечеву, которую держала левая рука) and lay back against the pull against his back (и откинулся назад, приняв тяжесть рыбы на спину).

"God help me to have the cramp go (господи, помоги мне избавиться от судороги)," he said. "Because I do not know what the fish is going to do (потому что я не знаю, что эта рыба сделает)."

But he seems calm (но она кажется спокойной), he thought, and following his plan (и следует плану = действует обдуманно). But what is his plan (но что это за план), he thought. And what is mine (и каков мой /план/)? Mine I must improvise to his because of his great size (мой я должен делать экспромтом, подстраиваясь по ее, из-за ее огромного размера). If he will jump I can kill him (если она прыгнет, я смогу убить ее). But he stays down forever (но она останется внизу навечно). Then I will stay down with him forever (тогда я останусь внизу вместе с ней навечно).

 

conscientiously [kOnSi’enSqsli], nonsense [nOnsqns]

 

I wish I could feed the fish, he thought. He is my brother. But I must kill him and keep strong to do it. Slowly and conscientiously he ate all of the wedgeshaped strips of fish.

He straightened up, wiping his hand on his trousers. "Now," he said. "You can let the cord go, hand, and I will handle him with the right arm alone until you stop that nonsense." He put his left foot on the heavy line that the left hand had held and lay back against the pull against his back.

"God help me to have the cramp go," he said. "Because I do not know what the fish is going to do."

But he seems calm, he thought, and following his plan. But what is his plan, he thought. And what is mine? Mine I must improvise to his because of his great size. If he will jump I can kill him. But he stays down forever. Then I will stay down with him forever.


 

 

He rubbed the cramped hand against his trousers (он потер сведенную руку о брюки) and tried to gentle the fingers (и постарался разжать: «размягчить» пальцы). But it would not open (но она не разжалась: «не открылись»). Maybe it will open with the sun (может, она разожмется от солнца), he thought. Maybe it will open when the strong raw tuna is digested (возможно, она разожмется, когда сильный сырой тунец переварится; digest – переваривать /пищу/). If I have to have it (если она мне понадобится: «если я должен буду ее иметь»), I will open it, cost whatever it costs (я разожму ее, чего бы мне это ни стоило). But I do not want to open it now by force (но сейчас я не хочу разжимать ее силой). Let it open by itself and come back of its own accord (пускай она разожмется сама и оживет по своей воле; of its own accord – само по себе, без чьего-либо участия). After all I abused it much in the night (в конце концов я много неправильно ее использовал ночью; abuse – плохое обращение; злоупотребление) when it was necessary to free and untie the various lines (когда было нужно освободить и отвязать разные лески; untie – отвязывать, развязывать).

He looked across the sea and knew how alone he was now (он посмотрел вдаль: «поперек моря» и понял, насколько он одинок был сейчас). But he could see the prisms in the deep dark water (но он видел преломления света в глубокой темной воде) and the line stretching ahead (и бечеву, тянущуюся вперед) and the strange undulation of the calm (и странное колыхание морской глади; undulation – волнистость, неровность поверхности; calm – штиль /о море/). The clouds were building up now for the trade wind (облака собирались сейчас для пассата; trade wind – пассат /ветер/) and he looked ahead and saw a flight of wild ducks (он посмотрел вперед и увидел стаю диких уток) etching themselves against the sky over the water (резко очерченных в небе над водой; etch – гравировать; запечатлевать, оставлять след), then blurring (затем расплывались; blur – расплывшееся пятно; неясные очертания; делать неясным), then etching again (затем снова вырисовывались) and he knew no man was ever alone on the sea (и он понял, что человек в море никогда не бывает одинок).

He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat (он подумал о том, как некоторые люди боятся оказаться в маленькой лодке в открытом море: «когда не видно земли») and knew they were right in the months of sudden bad weather (и решил, что они правы, когда речь идет о месяцах с внезапной плохой погодой = непогода налетает внезапно). But now they were in hurricane months (но сейчас они были в месяцах ураганов = пора ураганов) and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year (а когда нет ураганов, погода в эти месяцы лучшая во всем году).

 

digest [dai’Gest], abuse [q’bjHz], untie [An’tai]

 

He rubbed the cramped hand against his trousers and tried to gentle the fingers. But it would not open. Maybe it will open with the sun, he thought. Maybe it will open when the strong raw tuna is digested. If I have to have it, I will open it, cost whatever it costs. But I do not want to open it now by force. Let it open by itself and come back of its own accord. After all I abused it much in the night when it was necessary to free and untie the various lines.

He looked across the sea and knew how alone he was now. But he could see the prisms in the deep dark water and the line stretching ahead and the strange undulation of the calm. The clouds were building up now for the trade wind and he looked ahead and saw a flight of wild ducks etching themselves against the sky over the water, then blurring, then etching again and he knew no man was ever alone on the sea.

He thought of how some men feared being out of sight of land in a small boat and knew they were right in the months of sudden bad weather. But now they were in hurricane months and, when there are no hurricanes, the weather of hurricane months is the best of all the year.


 

 

If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead (если есть ураган, то ты всегда видишь его признаки в небе за несколько дней вперед), if you are at sea (если ты в море). They do not see it ashore because they do not know what to look for (они не видят их на берегу, потому что они не знают, на что смотреть), he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds (земля, должно быть, тоже создает различия в форме облаков). But we have no hurricane coming now (но сейчас урагана не намечается).

He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream (он посмотрел в небо и увидел белые кучевые облака в форме приятных куч мороженного; cumulus – кучевые облака; pile – куча; огромное количество) and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky (а высоко над ними были тонкие перья перистых облаков в высоком сентябрьском небе).

"Light brisa (легкий бриз; brisa – исп. бриз)," he said. "Better weather for me than for you, fish (погода лучше для меня, чем для тебя, рыба)."

His left hand was still cramped (его левая рука была все еще сведена), but he was unknotting it slowly (но он разгибал: «распутывал» ее медленно).

I hate a cramp (ненавижу судорогу), he thought. It is a treachery of one's own body (это предательство от собственного тела). It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it (это унизительно перед другими, когда тебя поносит от пищевого отравления или рвет; diarrhoea – понос; ptomaine poison – трупный яд, пищевое отравление). But a cramp (но судорога), he thought of it as a calambre (он мысленно называл ее calambre; calambre – исп. судорога, спазм), humiliates oneself especially when one is alone (унизительна, особенно, когда ты один).

 

cumulus [kjHmjqlqs], cirrus [sirqs], diarrhoea [daiq’riq]

 

If there is a hurricane you always see the signs of it in the sky for days ahead, if you are at sea. They do not see it ashore because they do not know what to look for, he thought. The land must make a difference too, in the shape of the clouds. But we have no hurricane coming now.

He looked at the sky and saw the white cumulus built like friendly piles of ice cream and high above were the thin feathers of the cirrus against the high September sky.

"Light brisa," he said. "Better weather for me than for you, fish."

His left hand was still cramped, but he was unknotting it slowly.

I hate a cramp, he thought. It is a treachery of one's own body. It is humiliating before others to have a diarrhoea from ptomaine poisoning or to vomit from it. But a cramp, he thought of it as a calambre, humiliates oneself especially when one is alone.


 

 

If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm (если бы мальчик был здесь, он мог бы растереть ее для меня вниз от предплечья), he thought. But it will loosen up (но она и сама оживет; loosen up – разминать /мышцы/).

Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line (затем своей правой рукой он почувствовал изменения в тяге лески) before he saw the slant change in the water (перед тем, как увидел, что наклон /лески/ в воде изменился). Then, as he leaned against the line (наклонившись к леске) and slapped his left hand hard and fast against his thigh (и хлопая своей левой рукой сильно и быстро по бедру) he saw the line slanting slowly upward (он увидел, что наклон бечевы медленно поднимается; upward – направленный вверх, поднимающийся).

"He's coming up (она всплывает)," he said. "Come on hand (давай же, рука). Please come on (пожалуйста, оживай).”

The line rose slowly and steadily (бечева поднималась медленно и монотонно) and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat (и затем поверхность океана выпятилась впереди лодки) and the fish came out (и рыба показалась: «вышла»). He came out unendingly (она выходила словно ей нет конца; unendingly – бесконечно, нескончаемо) and water poured from his sides (и вода стекала с ее боков; pour – литься /о воде, свете/). He was bright in the sun (она была ярка на солнце) and his head and back were dark purple (ее голова и спина были темно-фиолетовыми) and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender (и на солнце полоски на ее боках казались широкими и бледно-лиловыми: «цвета лаванды»). His sword was as long as a baseball bat (ее меч /вместо носа/ был длинный как бейсбольная бита) and tapered like a rapier (и конусовидный как рапира) and he rose his full length from the water (и она поднялась во всю свою длину из воды) and then re-entered it (и затем снова вошла в нее), smoothly (гладко), like a diver (как ныряльщик; diver – ныряльщик; ныряющая птица) and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under (и старик увидел огромное лезвие как у косы его хвоста уходящее под воду) and the line commenced to race out (и леска начала быстро разматываться; race – мчаться, нестись; сильно вращаться).

 

thigh [Tai], upward [Apwqd], pour [pL]

 

If the boy were here he could rub it for me and loosen it down from the forearm, he thought. But it will loosen up.

Then, with his right hand he felt the difference in the pull of the line before he saw the slant change in the water. Then, as he leaned against the line and slapped his left hand hard and fast against his thigh he saw the line slanting slowly upward.

"He's coming up," he said. "Come on hand. Please come on.

The line rose slowly and steadily and then the surface of the ocean bulged ahead of the boat and the fish came out. He came out unendingly and water poured from his sides. He was bright in the sun and his head and back were dark purple and in the sun the stripes on his sides showed wide and a light lavender. His sword was as long as a baseball bat and tapered like a rapier and he rose his full length from the water and then re-entered it, smoothly, like a diver and the old man saw the great scythe-blade of his tail go under and the line commenced to race out.


 

 

"He is two feet longer than the skiff (она на два фута длиннее лодки)," the old man said. The line was going out fast but steadily (леска уходила быстро, но равномерно) and the fish was not panicked (рыба не паниковала = не была напугана). The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength (старик пытался обеими руками удержать леску, натянув ее до отказа: «внутри ее прочности на разрыв»). He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure (он знал, что если он не сможет замедлить рыбу равномерным давлением) the fish could take out all the line and break it (рыба сможет забрать всю леску и сорваться: «сломать ее»).

He is a great fish and I must convince him (она огромная рыба, и я должен убедить ее), he thought. I must never let him learn his strength (я никогда не должен допустить, чтобы она узнала о своей силе) nor what he could do if he made his run (или о том, что она может сделать, если пустится наутек). If I were him I would put in everything now (если бы я был на ее месте, я бы приложил все усилия; put in – напрягать /силы/, прилагать усилия) and go until something broke (и плыл до тех пор, пока что-нибудь бы не сломалось). But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them (но, слава богу, они не настолько умны как мы, кто ловит их); although they are more noble and more able (хотя они и более благородны и на большее способны; able – способный, талантливый).

The old man had seen many great fish (старик повидал множество больших рыб). He had seen many that weighed more than a thousand pounds (он видел много таких рыб, которые весили более тысячи фунтов) and he had caught two of that size in his life (и он поймал две рыбы такого размера за всю свою жизнь; catch), but never alone (но никогда в одиночку). Now alone (сейчас один = сейчас же он был один), and out of sight of land (в открытом море), he was fast to the biggest fish that he had ever seen (он был привязан к самой большой рыбе, которую он когда-либо видел) and bigger than he had ever heard of (и больше, чем он когда-либо слышал = и о какой даже не слышал), and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle (а его левая рука все еще была сжата = сведена судорогой, как сжатые когти орла; grip – схватить, сжать).

 

convince [kqn’vins], intelligent [in’teliGqnt]

 

"He is two feet longer than the skiff," the old man said. The line was going out fast but steadily and the fish was not panicked. The old man was trying with both hands to keep the line just inside of breaking strength. He knew that if he could not slow the fish with a steady pressure the fish could take out all the line and break it.

He is a great fish and I must convince him, he thought. I must never let him learn his strength nor what he could do if he made his run. If I were him I would put in everything now and go until something broke. But, thank God, they are not as intelligent as we who kill them; although they are more noble and more able.

The old man had seen many great fish. He had seen many that weighed more than a thousand pounds and he had caught two of that size in his life, but never alone. Now alone, and out of sight of land, he was fast to the biggest fish that he had ever seen and bigger than he had ever heard of, and his left hand was still as tight as the gripped claws of an eagle.


 

 

It will uncramp though (хотя она поправится), he thought. Surely it will uncramp to help my right hand (конечно же она поправится, чтобы помочь моей правой руке). There are three things that are brothers (есть три вещи, которые являются братьями): the fish and my two hands (рыба и две мои руки). It must uncramp (она должна поправится). It is unworthy of it to be cramped (это подло/недостойно быть сведенной судорогой). The fish had slowed again and was going at his usual pace (рыба снова замедлилась и плыла с прежней скоростью; pace – скорость, темп).

I wonder why he jumped (интересно, зачем она прыгнула), the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was (она прыгнула как будто для того, чтобы показать насколько она большая). I know now, anyway (во всяком случае), he thought. I wish I could show him what sort of man I am (жаль, что я не могу ей показать, что я за человек: «какого сорта я человек»). But then he would see the cramped hand (но тогда она бы увидела мою сведенную судорогой руку). Let him think I am more man than I am (пускай думает, что я лучше, чем есть на самом деле) and I will be so (и я буду таким /лучше/). I wish I was the fish (хотел бы я быть рыбой), he thought, with everything he has against only my will and my intelligence (со всем, что у нее есть против моей воли и ума).

He settled comfortably against the wood (он уютно устроился прислонившись к доскам) and took his suffering as it came (безропотно перенося страдания: «принимая страдания какими они приходят») and the fish swam steadily (рыба плыла равномерно) and the boat moved slowly through the dark water (и лодка двигалась медленно через темную воду). There was a small sea rising with the wind coming up from the east (восточный ветер поднял небольшую волну) and at noon the old man's left hand was uncramped (и в полдень левая рука старика оправилась).

 

surely [Suqli], unworthy [An’wWDi], suffering [sAfqriN]

 

It will uncramp though, he thought. Surely it will uncramp to help my right hand. There are three things that are brothers: the fish and my two hands. It must uncramp. It is unworthy of it to be cramped. The fish had slowed again and was going at his usual pace.

I wonder why he jumped, the old man thought. He jumped almost as though to show me how big he was. I know now, anyway, he thought. I wish I could show him what sort of man I am. But then he would see the cramped hand. Let him think I am more man than I am and I will be so. I wish I was the fish, he thought, with everything he has against only my will and my intelligence.

He settled comfortably against the wood and took his suffering as it came and the fish swam steadily and the boat moved slowly through the dark water. There was a small sea rising with the wind coming up from the east and at noon the old man's left hand was uncramped.

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное