Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Изучаем английский язык, читая оригиналы: The Old Man and the Sea. Issue #15.


Изучаем английский язык, читая оригиналы.

Ernest Hemingway. The old man and the sea.

ISSUE 15

 

About...

Произведения данной рассылки адаптируются по методу чтения Ильи Франка следующим образом: текст разбит на отрывки, каждый из которых повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием, а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

 

Подробнее о методе чтения Ильи Франка вы сможете узнать на его сайте.

Заглядывайте иногда на мою домашнюю страничку. Там вы сможете найти архив рассылки, ознакомиться с дальнейшими планами и, возможно, найти для себя интересную информацию.

Issue #15.

"With so much flying fish there should be dolphin (раз здесь столько летучей рыбы, то должен быть и дельфин)," he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish (откинулся назад на леску, чтобы проверить, возможно ли подтянуть ее ближе: «получить немного лесы от его рыбы»). But he could not (но он не мог) and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking (и она /леса/ достигла той упругости, когда на ней дрожат капельки воды, которая предшествует разрыву). The boat moved ahead slowly (лодка двигалась вперед медленно) and he watched the airplane until he could no longer see it (и он смотрел на самолет, пока не смог его больше видеть = пока тот не скрылся).

It must be very strange in an airplane (в самолете, должно быть, очень странно), he thought. I wonder what the sea looks like from that height (интересно, как выглядит море с такой высоты)? They should be able to see the fish well if they do not fly too high (они могли бы хорошо видеть рыбу, если бы не летали слишком высоко). I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high (я хотел бы медленно лететь на высоте в двести саженей) and see the fish from above (и видеть рыбу сверху). In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head (в «черепашьих» лодках я был = взбирался на верхушку мачты) and even at that height I saw much (и даже с такой высоты я многое видел). The dolphin look greener from there (дельфин выглядел зеленее оттуда) and you can see their stripes and their purple spots (и ты видишь их полоски и фиолетовые пятна) and you can see all of the school as they swim (и видишь всю плывущую стаю). Why is it that all the fast-moving fish of the dark current (почему так, что вся быстрая рыба темного течения) have purple backs and usually purple stripes or spots (имеет фиолетовые спины и обычно фиолетовые полоски или пятна)? The dolphin looks green of course because he is really golden (дельфин, конечно, кажется зеленым, потому что он на самом деле золотистый). But when he comes to feed, truly hungry (но когда он кормится, действительно голодный), purple stripes show on his sides as on a marlin (фиолетовые полоски проступают по его бокам, как у марлина). Can it be anger (может это быть из-за злости), or the greater speed he makes that brings them out (или большая скорость, которую он развивает, заставляет их появиться)?

 

precede [pri'sJd], airplane [eqplein]

 

 

"With so much flying fish there should be dolphin," he said, and leaned back on the line to see if it was possible to gain any on his fish. But he could not and it stayed at the hardness and water-drop shivering that preceded breaking. The boat moved ahead slowly and he watched the airplane until he could no longer see it.

It must be very strange in an airplane, he thought. I wonder what the sea looks like from that height? They should be able to see the fish well if they do not fly too high. I would like to fly very slowly at two hundred fathoms high and see the fish from above. In the turtle boats I was in the cross-trees of the mast-head and even at that height I saw much. The dolphin look greener from there and you can see their stripes and their purple spots and you can see all of the school as they swim. Why is it that all the fast-moving fish of the dark current have purple backs and usually purple stripes or spots? The dolphin looks green of course because he is really golden. But when he comes to feed, truly hungry, purple stripes show on his sides as on a marlin. Can it be anger, or the greater speed he makes that brings them out?


 

 

Just before it was dark (как раз перед тем как стемнело), as they passed a great island of Sargasso weed (когда они проходили мимо большого острова саргассовых водорослей) that heaved and swung in the light sea (которые вздымались и раскачивались в легких волнах; heave - вздыматься; подниматься и опускаться) as though the ocean were making love with something under a yellow blanket (как будто океан занимался любовью с чем-то под желтым покрывалом), his small line was taken by a dolphin (его маленькая леска поймала дельфина). He saw it first when it jumped in the air (он впервые увидел его, когда тот выпрыгнул в воздух), true gold in the last of the sun (истинно золотой в лучах заходящего солнца: «последнего солнца») and bending and flapping wildly in the air (изгибаясь и хлопая /плавниками/ дико в воздухе). It jumped again and again in the acrobatics of its fear (он выпригивал снова и снова в акробатике своего страха) and he worked his way back to the stern (и он /старик/ перебрался обратно на корму) and crouching and holding the big line with his right hand and arm (и присев и держа большую лесу правой рукой), he pulled the dolphin in with his left hand (он вытащил дельфина левой рукой), stepping on the gained line each time with his bare left foot (каждый раз наступая на вытянутую лесу своей голой стопой левой ноги). When the fish was at the stem (когда рыба была у носа лодки), plunging and cutting from side to side in desperation (бьющаяся и бросающаяся из стороны в сторону в отчаянии; plunge - нырять; бросаться), the old man leaned over the stern (старик перегнулся через корму) and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem (и поднял блестящую золотую рыбу с фиолетовыми пятнами на лодку: «через нос лодки»; burnish - блестеть, сиять, сверкать). Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook (ее челюсти судорожно кусали крючок) and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body (и она билась на дне лодки своим длинным плоским телом), its tail and its head (хвостом и головой) until he clubbed it across the shining golden head (пока он не ударил дубиной по ее сияющей золотой голове) until it shivered and was still (пока она не вздрогнула и не замерла).

 

heave [hJv], crouch [krauC], plunge [plAnG]

 

 

Just before it was dark, as they passed a great island of Sargasso weed that heaved and swung in the light sea as though the ocean were making love with something under a yellow blanket, his small line was taken by a dolphin. He saw it first when it jumped in the air, true gold in the last of the sun and bending and flapping wildly in the air. It jumped again and again in the acrobatics of its fear and he worked his way back to the stern and crouching and holding the big line with his right hand and arm, he pulled the dolphin in with his left hand, stepping on the gained line each time with his bare left foot. When the fish was at the stem, plunging and cutting from side to side in desperation, the old man leaned over the stern and lifted the burnished gold fish with its purple spots over the stem. Its jaws were working convulsively in quick bites against the hook and it pounded the bottom of the skiff with its long flat body, its tail and its head until he clubbed it across the shining golden head until it shivered and was still.


 

 

The old man unhooked the fish (старик снял рыбу с крючка), re-baited the line with another sardine (снова надел наживил леску другой сардиной) and tossed it over (и выбросил ее за борт). Then he worked his way slowly back to the bow (затем он медленно перебрался назад на нос). He washed his left hand and wiped it on his trousers (он помыл свою левую руку и вытер ее о брюки). Then he shifted the heavy line from his right hand to his left (затем он переместил тяжелую леску с правой руки на левую) and washed his right hand in the sea (и вымыл правую руку в море) while he watched the sun go into the ocean (наблюдая, как солнце садится за океан) and the slant of the big cord (и за наклоном большой бечевы).

"He hasn't changed at all (она не изменилась совсем = ничего не изменилось)," he said. But watching the movement of the water against his hand (но наблюдая за движением воды около его руки) he noted that it was perceptibly slower (он заметил, что оно стало ощутимо медленнее; perceptibly - ощутимо).

"I'll lash the two oars together (я свяжу два весла; lash togerher - крепко связывать) across the stern (/прикреплю их/ поперек кормы) and that will slow him in the night (и это замедлит ее ночью)," he said. "He's good for the night and so am I (она хороша = ей хватит сил на ночь, и мне тоже)."

 

perceptibly [pq'septqbli], lash [lxS]

 

 

The old man unhooked the fish, re-baited the line with another sardine and tossed it over. Then he worked his way slowly back to the bow. He washed his left hand and wiped it on his trousers. Then he shifted the heavy line from his right hand to his left and washed his right hand in the sea while he watched the sun go into the ocean and the slant of the big cord.

"He hasn't changed at all," he said. But watching the movement of the water against his hand he noted that it was perceptibly slower.

"I'll lash the two oars together across the stern and that will slow him in the night," he said. "He's good for the night and so am I."


 

 

It would be better to gut the dolphin a little later (будет лучше распотрошить дельфина немного позже) to save the blood in the meat (чтобы сохранить кровь в мясе), he thought. I can do that a little later (я могу сделать это немного позже) and lash the oars to make a drag at the same time (и свяжу весла, чтобы притормозить лодку: «создать помеху», в то же время). I had better keep the fish quiet now (мне лучше сейчас не беспокоить рыбу: «держать рыбу в тишине») and not disturb him too much at sunset (и не сильно беспоить ее на закате). The setting of the sun is a difficult time for all fish (заход солца - тяжелое время для всякой рыбы). He let his hand dry in the air (он обсушил руку на ветру) then grasped the line with it (затем схватил ею леску) and eased himself as much as he could (и устроился настолько удобно, насколько мог; ease - облегчать, делать более легким) and allowed himself to be pulled forward against the wood (и позволил подтянуть себя к дощатой общивке: «доскам») so that the boat took the strain as much, or more, than he did (чтобы лодка приняла столько же, или больше, нагрузки, чем он).

I'm learning how to do it (я учусь, как это делать), he thought. This part of it anyway (во всяком случае эту часть). Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait (помни, что она не ела с тех пор, как заглотила наживку) and he is huge and needs much food (а она огромна и нуждается в большом количестве еды). I have eaten the whole bonito (я съел целого тунца). Tomorrow I will eat the dolphin (завтра я съем дельфина). He called it dorado (он называл его дорадо). Perhaps I should eat some of it when I clean it (возможно, мне следует съесть немного, когда буду ее чистить). It will be harder to eat than the bonito (его будет сложнее есть, чем тунца). But, then, nothing is easy (но, с другой стороны, ничего не дается легко: «ничто легко»).

 

dorado [de'rRdqu]

 

 

It would be better to gut the dolphin a little later to save the blood in the meat, he thought. I can do that a little later and lash the oars to make a drag at the same time. I had better keep the fish quiet now and not disturb him too much at sunset. The setting of the sun is a difficult time for all fish. He let his hand dry in the air then grasped the line with it and eased himself as much as he could and allowed himself to be pulled forward against the wood so that the boat took the strain as much, or more, than he did.

I'm learning how to do it, he thought. This part of it anyway. Then too, remember he hasn't eaten since he took the bait and he is huge and needs much food. I have eaten the whole bonito. Tomorrow I will eat the dolphin. He called it dorado. Perhaps I should eat some of it when I clean it. It will be harder to eat than the bonito. But, then, nothing is easy.


 

 

"How do you feel, fish (как ты себя чувствуешь, рыба)?" he asked aloud. "I feel good (я чувствую себя хорошо) and my left hand is better (и моей левой руке уже лучше) and I have food for a night and a day (и у меня есть еда на ночь и день). Pull the boat, fish (тяни лодку, рыба)."

He did not truly feel good (он на самом деле не чувствовал себя хорошо; truly - действительно, по-настоящему) because the pain from the cord across his back (потому что боль от бечевы поперек его спины) had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted (почти перестала быть болью и перешла в глухую ломоту, которой он не доверял; dullness - тупость; тусклость). But I have had worse things than that (но со мной случались вещи и похуже чем это), he thought. My hand is only cut a little (моя рука порезана совсем чуть-чуть) and the cramp is gone from the other (и судорога ушла из другой). My legs are all right (мои ноги впорядке). Also now I have gained on him in the question of sustenance (а также теперь у мне есть преимущество в вопросе питания; sustenance - питание; пища).

It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September (было темно, как быстро темнеет: «становится темно» после того, как солнце садится в сентябре). He lay against the worn wood of the bow (он лежал, прислонившись к потертым доскам на носу лодки) and rested all that he could (и отдыхал как мог = старался хорошо отдохнуть). The first stars were out (первые звезды показались: «вышли»). He did not know the name of Rigel (он не знал имени Ригель = что звезда называется Ригель) but he saw it and knew soon they would all be out (но он видел ее и знал, что вскоре они все покажутся) and he would have all his distant friends (и с ним будут все его далекие друзья; distant - дальний, далекий)."The fish is my friend too (рыба тоже мой друг)," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish (я никогда не видел и не слышал ничего о такой рыбе). But I must kill him (но я должен убить ее). I am glad we do not have to try to kill the stars (я рад, что нам не нужно пытаться убить звезды)."

 

dullness [dAlnqs], sustenance [sAstqnqns], Rigel [raiGql]

 

 

"How do you feel, fish?" he asked aloud. "I feel good and my left hand is better and I have food for a night and a day. Pull the boat, fish."

He did not truly feel good because the pain from the cord across his back had almost passed pain and gone into a dullness that he mistrusted. But I have had worse things than that, he thought. My hand is only cut a little and the cramp is gone from the other. My legs are all right. Also now I have gained on him in the question of sustenance.

It was dark now as it becomes dark quickly after the sun sets in September. He lay against the worn wood of the bow and rested all that he could. The first stars were out. He did not know the name of Rigel but he saw it and knew soon they would all be out and he would have all his distant friends."The fish is my friend too," he said aloud. "I have never seen or heard of such a fish. But I must kill him. I am glad we do not have to try to kill the stars."


 

Feedback

Я с удовольствием выслушаю Ваши пожелания, замечания, критику и предложения. Также если вы вдруг заметите какие-либо опечатки или ошибки, обязательно сообщите мне, чтобы я их исправил. Пишите на адрес dmrem@mail.ru с пометкой Mailing или оставляйте комментарии на моем блоге.

 

С уважением и пожеланиями всяческих успехов,

Золотых Рем.

Изучаем английский язык, читая оригиналы.


В избранное