Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Легенда 1. Часть 3. Самостоятельный анализ


Информационный Канал Subscribe.Ru

.

Читаем про рыцарей и королей без перевода

Выпуск 3Тираж - 1441 2005-05-16

.
 

 

 
 
 

Добрый день!

Пропустили первые два выпуска? Сейчас же прочтите их :
Часть 1: Many, many years ago, the castle of the baron..
Часть 2: The baron had one child a daughter...

А мои старые читатели могут освежить в памяти хорошо им знакомое начало легенды:

Many, many years ago, the castle of the baron von Landshort stood on the top of a mountain in Odenwald. It is a wild and beautiful place between two great rivers, and covered with a thick forest. The castle is now ruined, but you can still see its old tower.

The baron was the last of the great family of Katzenbogen. As their family had become quite poor, the baron had very little land but he was very proud. He continued all the old family quarrels. He hated many of his neighbours because of quarrels which had happened between their great-grandfathers.

The baron had one child, a daughter. But when nature gives only one child, the child is always wonderful; and so it was with the daughter of baron. He was sure that she was the most beautiful girl in the country. Two aunts had brought her up very carefully. These aunts had spent some years in Paris when they were young, and they knew everything that was necessary for the education of a lady.

When the girl was eighteen she could sew beautifully. She could read without great difficulty, and in fact had read two books. Her aunts had even taught her to write. She could dance, she could play some melodies on the harp, and she knew all the love songs of that time. Her aunts never allowed her to leave the castle alone. As to men! They taught her never to speak to them or even look at them.

Вы уже достаточно много знаете, чтобы
без подготовки и без моих подсказок
уже кое-что понять в следующим абзаце:

At the time which is described in the story, there was a great family festival at the castle. The bridegroom of the baron's daughter was coming to receive his bride. The baron and old Count Altenburg had made all arrangements many years before. The children of course had never seen each other. The young man was now on the way to the castle.

СТОП! ДАЛЬШЕ НЕ ЧИТАТЬ!!!
САМИ! САМИ анализируйте эти 5 предложений!

Если в следующем абзаце будет рассказано больше того, до чего Вы сами додумались, то Вы - лентяй, и это - единственная настоящая причина, почему Вы еще не можете читать по-английски.


Итак, размышления над последним абзацем читателя, знающего столько же, сколько и вы:

At the time which is described in the story, there was a great family festival at the castle.
    Из ранее рассказанного, могу понять, что the time which is - определенное, конкретное (the) время, которое есть.
At - то ли предлог, то ли союз, пока не понятно.
    После архаичного is вижу слово с ed в конце, вполне вероятно, что это слово несет смысл сказуемого. А об IS+глаголED сказано, что подлежащее ( у нас - "время, которое") не самое действует, а над ним совершается это describe.
    In - предлог "в". В вполне конкретной the story.
    there быЛ какая-то (а) большая семья festival опять at конкретный замок. До этого всё время речь шла о замке барона, видать, он самый.
    At the castle and at the time. Один и тот же предлог и для времени, и для пространства?! Пока не понятно - внутри, около?
    Теперь Festival. Очень похоже на фестиваль. Но может это слово - "обманка"? Если фестиваль, то указывающее слово перед - это a. И тогда family - это не существительное, значит, прилагательное. Получается, что был какой-то большой! семейный! фестиваль, т.е. праздник, который имел место то ли внутри замка, то ли около замка.

The bridegroom of the baron's daughter was coming to receive his bride.
    Кто-то или что-то, называемое bridegroom, was, т.е. был. Это или этот bridegroom принадлежит (of!) барон's дочка. Дочка барона? Причем впервые видим слово bridegroom и сразу с the!, т.е. bridegroom у дочки может быть только в единственном экземпляре!
    Интересно, что или кто же это такое/такой? Если мы очень наблюдательны, то можем заметить в самом конце предложения his bride. Знаем, что his - его - только одушевленный предмет, т.е. his bride - принадлежит мужчине.
    Вторая странность - bride - это начало bridegroom. Не является ли это слово сокращением от длинного? Тогда получается, что bridegroom принадлежит барону, и при чем здесь дочка не ясно. Ладно разберем потом. Дальше.

The baron and old Count Altenburg
    "Наш" барон и старый Count Altenburg. Вспомним начало - the Baron von Landshort. Altenburg - явно фамилия, а Count - титул.
had made all arrangements
    В прошлом (had) завершили действие made всех arrangement-ов. То, что had здесь явялется именно вспомогательным словом для выражения времени и вида действия, а не имеет самостоятельное значение "имели made", следует из наличия слова "all-все" и последующего существительного в множественном числе (S на конце).
many years before.
    Много лет before... + законченное действие в прошлом.... Здесь однозначно "много лет назад".

The children of course had never seen each other.
    Вполне определенный children, принадлежащий course (без указательного слова??) совершил законченное (had) действие never. Далее предложение непонятно. (Note of Anna:Знатоки, не спешите мне сообщать о якобы допущенной здесь ошибке. Мы и русский текст понимает с первого взгляда не всегда. Понимание - процесс итерационный, т.е. пошаговый. И вполне допустимо сначала понять неправильно, прийти к противоречию, и на основании этого противоречия укрепить наше понимания и этого, и всех последующих предложений).

The young man was now on the way to the castle.
    Вполне определенный юный man (Интересно кто это? До сих пор одни старики были) был теперь/нынче/сейчас на the way to вполне определенный замок. Так как до сих пор в повествовании в замке никаких the young man не упоминалось, и тут говориться, что нынче был на the way to замок, то он НА(on) чем-то(way) однозначном за пределами замка. У замков в единственном числе бывают ворота, подъемный мост....

Читайте и анализируйте без лентяйства!

You may imagine the excitement at the castle. The two aunts quarreled the whole morning about the bride's dress. The young lady finally chose the dress herself, and everyone said she looked beautiful.

Остановитесь!
Запишите свой вариант лингвистического анализа
и пришлите его мне
А теперь сравните свои размышления с размышлениями вашего соученика:

You may imagine the excitement at the castle.
   You-Вы, т.е. мы, читатели можем (may) выполнить imagine. Что мы можем imaginе-ить? А imaginе-им мы вполне конкретное excitement. Причем место действия - мы уже расшифровали ранее - в замке (at the castle).
   Что может сделать пассивный читатель в замке?
   Я не буду строить догадки, так как знаю один графический редактор под названием imagine. Полагаю, здесь автор предложил нам дорисовать происходящее в замке или что-то в этом роде.
    А в замке пока у нас полная неразбериха - юная леди, две тетушки, два старичка, юный man и какой-то bridegroom.

The two aunts quarreled the whole morning about the bride's dress.
   А вот, легки на помине, две тётушки (The two aunts), которые что-то делаЛИ (quarreled). Дальше что-то непонятное.
   И снова bride!, у которого(ой) есть ('s) вполне конкретное(ая) dress, причём в единственном экземпляре. Рассуждения те же, что и выше. У некого мужчины (интересно у барона или у второго старикана?) есть единственный(ое, ая) bride, у которого(ой) в свою очередь есть единственный(ое, ая) dress.

The young lady finally chose the dress herself,
   Теперь на сцене появляется юная леди. Её действие chose дополненно наречием finally. Я предполагаю, что, так как на конце есть -ly, то это наречие, и оно образовано от прилагательного final. Финал (матча), конец, прилагательное - конечный, не ловимся на "канэшно", наречие - наконец-то. Если препосылки цепочки верны, то наша юная леди закончила действия теток с загадочным(ой) dress, который(ое,ая) принадлежит bride. Причем, действие это в прошлом, иначе бы глагол имел бы -s на конце.
   Еще раз посмотрим на дочку барона, и подумаем о dress-е. Был бы этот/это/эта dress её, что было бы написано? Было бы her dress, а здесь "the dress herself". Хотя, хотя... выдвину крайне шаткую гипотезу, что dress всё-таки принадлежит девушке, тогда девушка является bride. А с учётом того, что читаю я легенду.... про dress, bride и bridegroom всё становится понятно. А вот почему, слово her записано после платья, еще нет ;-)
and everyone said she looked beautiful.
    и(and) ...... она(she)..... красивый (вспоминаем beautiful place). look at - смотреть. Тут же всё очевидно: девица, прочитавшая в жизни две книжки, наконец-то выгоняет тёток и надевает свадебное платье, и она красиво (прекрасно) выглядеЛА (-ЛА, так как на конце look есть две буковки ed!).

Читаем самостоятельно дальше!

The baron also worried about everything. He called servants from their work, to tell them to be careful. He ordered them to prepare more food and to bring more wine although whole oceans already stood on the tables in the great hall.

At last everything was ready to receive the guest, but the guest did not appear. Hour after hour went by. The sun was already low and the shadows were becoming longer and longer, and still he did not come. The baron went to the top of the tower and looked down the road, hoping to see the young count. Once he thought he saw him but it was a mistake. The sun went down and it became dark, and still the bridegroom had not arrived.

Жду Ваш самостоятельный разбор
до следующего выпуска с новым грамматическим материалом!

 



 


Мои рассылки  
Дружественные рассылки





Читаем про рыцарей и королей без перевода   Здесь может быть Ваша рассылка :)
Не молчи! Speak English!  



 

     


   

http://en4talk.land.ru - сайт для молчащих по-английски

 









http://subscribe.ru/
http://subscribe.ru/feedback/
Подписан адрес:
Код этой рассылки: job.lang.knight
Отписаться

В избранное