Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay

Учим испанский

  Все выпуски  

Учим испанский



Учим испанский, читая стихи с переводами.

 

 


Здравствуйте!


Другой язык – это другое видение жизни.      Федерико Феллини

 



Если вы хотите научиться хорошо говорить по-испански или углубить свои знания испанского или английского языка, то вам поможет наш образовательный портал "Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голос".

https://mir-es.com/

Вы найдёте на сайте стихотворения и песни на испанском языке с переводами на русский и английский, параллельные тексты оригиналов и переводов стихотворений и песен, оригиналов и транскрипции. Стихи и песни для детей с переводами на русский и английский, аудиорассказы и сказки с картинками. Уроки испанского языка представлены в очень доступном виде, большое количество занимательных игровых заданий и упражнений, аудио- и видео-материалов на испанском и английском языках.


Изучайте испанский с помощью телесериалов, мультфильмов на испанском с русскими субтитрами. Откройте для себя замечательный анимированный словарь испанского языка. Энциклопедия билингва Дикие животные

Регистрация и получение электронного абонемента доступны по ссылке.

Для начинающих изучать испанский в разделе Уроки "Быстрый испанский с нуля в диалогах с носителями языка".

Испанский язык для начинающих. Изучаем Букварь




Cтихотворения с оригиналами: 
Исабель де лос Анхелес Руано. Мои руки
Умберто Гарза Каньямар. Финальное
Умберто Гарза Каньямар. Слово ангелов, брошенных Богом на Землю
Бальдомеро Фернандес Морено. Город
Антонио Мачадо. Сонет V


Популярные песни: 
Пако Ибаньес. Скверная репутация
Pochill. Вокал Janaína. Потому что
Карлос Гардель. Вернуться
Шакира. Мухи в доме


Cтихи для детей: 
Оскар Альфаро. Лирика кобылы
Оскар Альфаро. Петух
Хорхе Аргета. Поэма о кулинарии
Марисоль Пералес. Зима приближается
Томас Альенде Ирагорри. Бабушка


Редкие материалы: 
Федерико Гарсиа Лорка. Сонет о гирлянде роз.
Адан Каналес. Тегусегальпе
Габриэла Мистраль. Сосновый бор
Габриэла Мистраль. Страна небытия
Хуан Рамон Хименес. Лишь ветер, затихая...


 
 

Хайме Сабинес. Ты возле, ты рядом со мною
 

Ты возле, ты рядом со мною,
ты теплое тело родное.
И близостью этой согретый,
я медленно
волосы глажу,
затягиваясь сигаретой.
Смертельною нежностью скован,
лишь ею тебя обнимаю,
а руки мои недвижимы.
Ко мне чуть живая, немая
твоя приникает усталость,
я слабое вижу дыханье
и сжатые крепко колени,
губами тебя не касаясь.
Вполголоса снова и снова
твержу я невнятное что-то,
и грустным становится слово,
как будто тебя не живую
целую, а глянец на фото.
И смотришь ты молча, серьезно,
и плачешь беззвучно, бесслезно,
и слушают стены в печали,
о чем мы с тобой промолчали.




Перевод: Наталья Ванханен




Картина:
Альберто Панкобро. здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
 

Присылайте ваши замечания, предложения, пожелания.

Cайт "Клуб изучающих иностранные языки"

Cайт "Испаноязычный мир"


В избранное