Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Этот
стишок - скороговорка. В первой половине XIX века ее использовали
в игре в фанты. Фанты - старинная игра. Возможно, читатели
этой рассылки в детстве играли в нее: каждый из участников
давал какую-то свою вещицу и если жребий падал на нее, то
владелец должен был выполнить какое-то шутливое задание.
В нашем же случае в фанты играли
так: участники садятся в круг, а один из них берет в руки
указку (палочку) и, с серьезным видом повторяет стишок. Тот,
на кого он указывает в конце стишка, меняется с ним местами.
Смысл игры в том, чтобы не рассмеяться и даже не улыбнуться.
Тот, кто засмеялся, "платит фант" - выполняет веселое задание.
А вот и сам стишок:
There was a man, and his name was Dob,
And he had a wife, and her name was Mob,
And he had a dog, and he called it Cob,
And she had a cat, called Chitterabob.
Cob, says Dob,
Chitterabob, says Mob.
Cob was Dob's dog,
Chitterabob Mob's cat.
Сегодня предлагаю вашему вниманию сразу два перевода этого
стихотворения. Попробуйте-ка сыграть в фанты, читая эти маленькие
шедевры. Долго ли вам удастся сохранять серьезность?! Этот
перевод сделал С. Маршак:
Дружная
семейка
Жил некто на свете,
По имени Доб,
С почтенной супругой,
По имени Моб.
Держал он собаку,
По прозвищу Боб,
И кошку, по прозвищу
Читерабоб.
Однажды сварила
Баранину Моб.
Садится обедать
Супруг ее Доб.
И ждут своей доли
Собака их Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.
Едва только справился
С косточкой Боб,
Он косточку отнял
У Читерабоб.
За кошку вступилась
Почтенная Моб,
За Боба-хозяин,
По имени Доб.
Уходит,
С женою поссорившись,
Доб,
И горько рыдает
Почтенная Моб.
Но мирно играют
На солнышке Боб
И кошка, по прозвищу
Читерабоб.
А этот - О. Седакова:
Жил человечек по имени Доб,
Жил он с женою по имени Моб,
С ними и пес по прозванию Коб,
С ними и маленький кот Читтабоб.
Коб! кричит Доб. Читтабоб! кричит Моб:
Коб-Добов пес, Читтабоб-Мобин кот.