Отправляет email-рассылки с помощью сервиса Sendsay
  Все выпуски  

Про Мери-бедняжку и её барашка


 
Английский язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых

 

Сегодня Матушка Гусыня приготовила для своих читателей стихотворение, у которого (точнее, у персонажа которого) очень долгая и интересная история. Главная героиня – Маленькая Бо-пип – пастушка, которая постоянно теряет своих овец, за которыми должна присматривать. Даже у Шекспира («Король Лир») есть упоминание об этой легкомысленной, но милой особе.

Однако в Суссексе (графство в Англии) считается, что имя героини пришло из города Сент-Леонард. Одна из башен этого города, в простонародье называемая «Бо Пип», использовалась в качестве приюта для таможенников, а также как место заключения для контрабандистов. Поэтому некоторые считают, что в песнях и стихотворениях про пастушку заключен более глубокий смысл, чем кажется на первый взгляд. Маленькая Бо-пип, по мнению исследователей, это собирательный образ всех таможенников, овцы – контрабандисты, а их хвостики – товар, который они пытались перевезти через границу. Предполагают, что эти хвостики сильно отдают бренди и ромом! ;)

Ну что ж, а теперь прочитаем само стихотворение:

Little Bo-peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.

Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For they were still all fleeting.

Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left their tails behind them.

It happened one day, as Bo-peep did stray
Into a meadow hard by,
There she espied their tails side by side,
All hung on a tree to dry.

She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling,
And tried what she could, as a shepherdess should,
To tack again each to its lambkin.

В переводе В. Лунина это стихотворение звучит так:

ПРО МЭРИ-БЕДНЯЖКУ
И ЕЕ БАРАШКА

Ах, дело не шутка, ведь наша малютка
Бо-пип потеряла овечек.
Пускай попасутся и - сами вернутся,
И хвостики с ними, конечно.
Бо-пип задремала и тут услыхала,
Как рядом топочут копытца.
Проснулась - и что же? Ничуть не похоже:
Никто и не думал явиться.

Взяла посошок, и пошла на лужок,
И твердо решила найти их.
И впрямь углядела, но - страшное дело!
Ведь хвостиков нет позади них.
Давно это было, и долго бродила
Бо-пип, и - скажите на милость! -
За рощей кленовой на ветке дубовой
Висели хвосты и сушились.
Она задрожала, она побежала -
Трепещет и бьется сердечко! -
Чтоб дело уладить, чтоб снова приладить
По хвостику каждой овечке.

Попробуйте сделать свой перевод, используя наш


cловарик к выпуску:

little – маленькая

Bo-peep – Бо-пип, имя

has lost – потеряла

her – ее (свой, своих)

sheep – овцы

and – и

can't – не может

tell – сказать

where – где

to find – найти

them – их, них

leave – оставь

alone – одних

they'll come – они придут

home – дом

bring – принесут

their – их (свои)

tails – хвосты

behind – позади

fell fast asleep – быстро заснула

dreamt – видела сон

she – она

heard – услышала

bleating – блеяние

but – но

when – когда

awoke – проснулась

found – обнаружила, что

it – это

a joke – шутка

for – так как

they – они

were – были

still – все еще

all – все

fleeting – быстрый, скоротечный

then – потом

up she took – она взялась за

crook – посох

determined for – решительно настроенная

to find – найти

indeed – действительно

made – заставило

heart – сердце

bleed – истекать кровью

they'd left their tails behind them – они оставили (забыли) своихвосты

it happened one day – однажды так случилось, что

as Bo-peep – в том время как Бо-пип

did stray - отлучилась

into – в

a meadow – поле

hard by - недалеко

there – там

espied – внезапно увидела

side by side – рядом

hung – висевшие

on – на

a tree – дерево

to dry – чтобы высохнуть

heaved a sigh – вздохнула

wiped her eye – вытерла свои глаза

over – через

the hillocks – холмики

went – пошла

rambling – прогуливаясь, прогулочным шагом

tried what she could – делала, что могла

as – как

a shepherdess – пастушка

should – должна

to tack – прикрепить

again – снова

each – каждый

to – к

its – своему

lambkin – ягненок

Примечание: значения слов приведены только для данного контекста. Остальные значения слов смотрите в словаре.


Хотите не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите к нам на бесплатный вводный урок интенсивного курса разговорного английского.

Хотите пообщаться на английском, приятно и творчески провести время -
приходите в
Conversation Club

Хотите ВЕСТИ БИЗНЕС по-английски?
Приходите на обучение на бизнес-уровень нашего курса!


Подписаться на наши рассылки можно, зайдя на наши сайты:
www.apscis.ru или www.english-moscow.ru
Архивы наших рассылок смотрите здесь: http://www.english-moscow.ru/interesnosti/.
 

В избранное