Английский
язык
с Матушкой Гусыней
для детей и взрослых
Сегодня Матушка Гусыня приготовила для своих читателей
стихотворение, у которого (точнее, у персонажа которого) очень
долгая и интересная история. Главная героиня – Маленькая Бо-пип
– пастушка, которая постоянно теряет своих овец, за которыми
должна присматривать. Даже у Шекспира («Король Лир») есть упоминание
об этой легкомысленной, но милой особе.
Однако в Суссексе (графство в Англии) считается,
что имя героини пришло из города Сент-Леонард. Одна из башен
этого города, в простонародье называемая «Бо Пип», использовалась
в качестве приюта для таможенников, а также как место заключения
для контрабандистов. Поэтому некоторые считают, что в песнях
и стихотворениях про пастушку заключен более глубокий смысл,
чем кажется на первый взгляд. Маленькая Бо-пип, по мнению исследователей,
это собирательный образ всех таможенников, овцы – контрабандисты,
а их хвостики – товар, который они пытались перевезти через
границу. Предполагают, что эти хвостики сильно отдают бренди
и ромом! ;)
Ну что ж, а теперь прочитаем само стихотворение:
Little Bo-peep has lost her sheep,
And can't tell where to find them;
Leave them alone, and they'll come home,
And bring their tails behind them.
Little Bo-peep fell fast asleep,
And dreamt she heard them bleating;
But when she awoke, she found it a joke,
For they were still all fleeting.
Then up she took her little crook,
Determined for to find them;
She found them indeed, but it made her heart bleed,
For they'd left their tails behind them.
It happened one day, as Bo-peep did stray
Into a meadow hard by,
There she espied their tails side by side,
All hung on a tree to dry.
She heaved a sigh, and wiped her eye,
And over the hillocks went rambling,
And tried what she could, as a shepherdess should,
To tack again each to its lambkin.
В переводе В. Лунина это стихотворение звучит так:
ПРО
МЭРИ-БЕДНЯЖКУ
И ЕЕ БАРАШКА
Ах,
дело не шутка, ведь наша малютка
Бо-пип потеряла овечек.
Пускай попасутся и - сами вернутся,
И хвостики с ними, конечно.
Бо-пип задремала и тут услыхала,
Как рядом топочут копытца.
Проснулась - и что же? Ничуть не похоже:
Никто и не думал явиться.
Взяла посошок, и пошла на лужок,
И твердо решила найти их.
И впрямь углядела, но - страшное дело!
Ведь хвостиков нет позади них.
Давно это было, и долго бродила
Бо-пип, и - скажите на милость! -
За рощей кленовой на ветке дубовой
Висели хвосты и сушились.
Она задрожала, она побежала -
Трепещет и бьется сердечко! -
Чтоб дело уладить, чтоб снова приладить
По хвостику каждой овечке.
Попробуйте
сделать свой перевод, используя наш
cловарик
к выпуску:
little – маленькая
Bo-peep – Бо-пип, имя
has lost – потеряла
her – ее (свой, своих)
sheep – овцы
and – и
can't – не может
tell – сказать
where – где
to find – найти
them – их, них
leave – оставь
alone – одних
they'll come – они придут
home – дом
bring – принесут
their – их (свои)
tails – хвосты
behind – позади
fell fast asleep – быстро заснула
dreamt – видела сон
she – она
heard – услышала
bleating – блеяние
but – но
when – когда
awoke – проснулась
found – обнаружила, что
it – это
a joke – шутка
for – так как
they – они
were – были
still – все еще
all – все
fleeting – быстрый, скоротечный
then – потом
up she took – она взялась за
crook – посох
determined for – решительно настроенная
to find – найти
indeed – действительно
made – заставило
heart – сердце
bleed – истекать кровью
they'd left their tails behind them – они оставили (забыли)
своихвосты
it happened one day – однажды так случилось, что
as Bo-peep – в том время как Бо-пип
did stray - отлучилась
into – в
a meadow – поле
hard by - недалеко
there – там
espied – внезапно увидела
side by side – рядом
hung – висевшие
on – на
a tree – дерево
to dry – чтобы высохнуть
heaved a sigh – вздохнула
wiped her eye – вытерла свои глаза
over – через
the hillocks – холмики
went – пошла
rambling – прогуливаясь, прогулочным шагом
tried what she could – делала, что могла
as – как
a shepherdess – пастушка
should – должна
to tack – прикрепить
again – снова
each – каждый
to – к
its – своему
lambkin – ягненок
Примечание:
значения слов приведены только для данного контекста. Остальные
значения слов смотрите в словаре.
Хотите
не только уметь читать, но и говорить по-английски?
Приходите
к нам на бесплатный
вводный урок интенсивного курса разговорного английского.
Хотите пообщаться на английском, приятно и творчески провести
время -
приходите вConversation
Club
Хотите
ВЕСТИ БИЗНЕС по-английски?
Приходите
на обучение на бизнес-уровень
нашего курса!