На уроке Вы узнаете, как правильно и эффективно учить английский, чтобы быстрее добиться результатов: научиться говорить и думать.
Воспользуйтесь уникальным шансом – начните обучение английскому в новом году.
Запишитесь на урок сейчас по телефону (495)982-52-12 и приходите с друзьями!
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The
Gardener” by Rudyard Kipling).
“The Gardener”
by Rudyard Kipling
Tea in a crowded mauve and blue striped wooden structure, with a false front, carried her still further into the nightmare.
Чашка чаю в переполненном, розовато-лиловом с голубыми полосами деревянном строении с фальшивой маской на лице унесла ее дальше в кошмар
She paid her bill beside a stolid, plain-featured Englishwoman, who, hearing her inquire about the train to Hagenzeele, volunteered to come with her.
Расплачиваясь по счету, она спросила о поезде на Хагензееле; сидевшая рядом флегматичная, некрасивая англичанка вызвалась ее проводить.
"I'm going to Hagenzeele myself", she explained.
"Я сама еду в Хагензееле, " - объяснила она.
"Not to Hagenzeele Third; mine is Sugar Factory, but they call it La Rosière now.
"Не в Хагензееле Три; мне на сахарозавод, теперь это называется Ля Розье.
It's just south of Hagenzeele Three.
Чуть южнее Хагензееле Три.
Have you got your room at the hotel there?"
У вас заказан номер в гостинице? "
"Oh yes, thank you, I've wired."
"Да, спасибо. Я телеграфировала."
"That's better.
"Так лучше.
Sometimes the place is quite full, and at others there's hardly a soul.
Иногда там полно, а когда и ни души.
But they've put bathrooms into the old Lion d'Or - that's the hotel on the west side of Sugar Factory - and it draws off a lot of people, luckily."
В старом "Золотом Льве" - это на западной стороне завода - поставили ванны, и теперь многие останавливаются там."
"It's all new to me. This is the first time I've been over."
"Я не знала об этом. Я впервые выбралась."
VOCABULARY
crowded – переполненный
mauve – розовато-лиловый
front – лицо, маска, ширма
nightmare – ночной кошмар, страшный сон
stolid – флегматичный
plain – невзрачный, некрасивый
inquire – спрашивать, узнавать
volunteer – предлагать, вызываться
wire - телеграфировать
hardly – едва (ли)
draw off – оттягивать, отвлекать
luckily - к счастью
PEDANTIC PART
She paid her bill beside a stolid, plain-featured Englishwoman, who, hearing her inquire about the train to Hagenzeele, volunteered to come with her. - досл. Она расплачивалась по чеку рядом с флегматичной англичанкой с невзрачными чертами, которая, услышав, что она спрашивает о поезде до Хагензееле, вызвалась поехать с ней.
FINAL TEST
Tea in a crowded mauve and blue striped wooden structure, with a false front, carried her still further into the nightmare. She paid her bill beside a stolid, plain-featured Englishwoman, who, hearing her inquire about the train to Hagenzeele, volunteered to come with her.
"I'm going to Hagenzeele myself", she explained. "Not to Hagenzeele Third; mine is Sugar Factory, but they call it La Rosière now. It's just south of Hagenzeele Three. Have you got your room at the hotel there?"
"Oh yes, thank you, I've wired."
"That's better. Sometimes the place is quite full, and at others there's hardly a soul. But they've put bathrooms into the old Lion d'Or - that's the hotel on the west side of Sugar Factory - and it draws off a lot of people, luckily."
"It's all new to me. This is the first time I've been over."
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 165 от
2012-01-20 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16338