На уроке Вы узнаете, как правильно и эффективно учить английский, чтобы быстрее добиться результатов: научиться говорить и думать.
Воспользуйтесь уникальным шансом – начните обучение английскому в новом году.
Запишитесь на урок сейчас по телефону (495)982-52-12 и приходите с друзьями!
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Редьярда Киплинга - «Садовник» (“The
Gardener” by Rudyard Kipling).
“The Gardener”
by Rudyard Kipling
"Indeed! This is my ninth time.
В самом деле! А я уже девятый раз еду.
Not on my own account.
Не по собственным делам.
I haven't lost anyone, thank God - but, like everyone else, I've lot of friends at home who have.
Слава Богу, я никого не потеряла, - но из моих друзей многих не обошло, как и у других.
Coming over as often as I do, I find it helps them to have someone just look at the - place and tell them about it afterwards.
Я часто езжу, и, знаете ли, для них утешение, что есть кто-то, кто может взглянуть - ну, на место, а потом рассказать им.
And one can take photos for them, too.
Можно и сфотографировать.
I get quite a list of commissions to execute."
У меня целый список поручений. "
She laughed nervously and tapped her slung Kodak.
Она нервно рассмеялась и постучала по висящему через плечо "кодаку".
"There are two or three to see at Sugar Factory this time, and plenty of others in the cemeteries all about.
" В этот раз две-три на сахарозаводе, и полным-полно на кладбищах в округе.
My system is to save them up, and arrange them, you know.
Знаете ли, я все собираю и потом систематизирую.
And when I've got enough commissions for one area to make it worth while, I pop over and execute them.
А когда поручений в одно место набирается достаточно, чтобы оправдать дорогу, я быстренько все объезжаю и выполняю их.
It does comfort people."
Это действительно утешает людей."
VOCABULARY
indeed – действительно, в самом деле
come over – приезжать
afterwards – потом, впоследствии, позже
take photos – фотографировать
commission – поручение, заказ
execute – исполнять, выполнять
tap – постучать
sling – вешать через плечо
plenty - много, множество
cemetery – кладбище
arrange – улаживать, приводить в порядок
pop - заскочить (зайти, заехать)
PEDANTIC PART
Not on my own account. - досл. Не от себя лично.
Coming over as often as I do, I find it helps them to have someone just look at the - place and tell them about it afterwards. - досл. Я часто прихожу сюда, я считаю им это помогает – иметь такого человека, который посмотрит – на это место и потом расскажет им об этом.
FINAL TEST
"Indeed! This is my ninth time. Not on my own account. I haven't lost anyone, thank God - but, like everyone else, I've lot of friends at home who have. Coming over as often as I do, I find it helps them to have someone just look at the - place and tell them about it afterwards. And one can take photos for them, too. I get quite a list of commissions to execute." She laughed nervously and tapped her slung Kodak. "There are two or three to see at Sugar Factory this time, and plenty of others in the cemeteries
all about. My system is to save them up, and arrange them, you know. And when I've got enough commissions for one area to make it worth while, I pop over and execute them. It does comfort people."
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 166 от
2012-01-26 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 16336