Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 9 (248) от 2014-07-03 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 18157
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»(Jerome K. Jerome «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»). Уровень книги достаточно высок, по этому мы разберем только одну главу, чтобы не утомить наших читателей.
“Three men in a boat (to say nothing of the dog)”
by Jerome K. Jerome
1. Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Брайтовой болезнью, как я с облегчением установил, я страдал лишь в легкой форме, и, будь у меня она одна, я мог бы надеяться прожить еще несколько лет. 2. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. Воспаление легких оказалось у меня с серьезными осложнениями, а грудная жаба была, судя по всему, врожденной. 3. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee. Так я добросовестно перебрал все буквы алфавита, и единственная болезнь, которой я у себя не обнаружил, была родильная горячка. 4. I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Вначале я даже обиделся: в этом было что-то оскорбительное. 5. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. С чего это вдруг у меня нет родильной горячки? С чего это вдруг я ею обойден? Однако спустя несколько минут моя ненасытность была побеждена более достойными чувствами. 6. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Я стал утешать себя, что у меня есть все другие болезни, какие только знает медицина, устыдился своего эгоизма и решил обойтись без родильной горячки. 7. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. Зато тифозная горячка совсем меня скрутила, и я этим удовлетворился, тем более что ящуром я страдал, очевидно, с детства. 8. There were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me. Ящуром книга заканчивалась, и я решил, что больше мне уж ничто не угрожает.
VOCABULARY
1. Bright's disease - / braɪts dɪ:zi:z/ - брайтова болезнь, хронический нефрит
Relieve - / rɪ’li:v/ - облегчать, помогать
modified form - / ‘mɒdɪfaɪd fɔ:m/ - легкая форма
Bright's disease, I was relieved to find, I had only in a modified form, and, so far as that was concerned, I might live for years. Cholera I had, with severe complications; and diphtheria I seemed to have been born with. I plodded conscientiously through the twenty-six letters, and the only malady I could conclude I had not got was housemaid's knee.
I felt rather hurt about this at first; it seemed somehow to be a sort of slight. Why hadn't I got housemaid's knee? Why this invidious reservation? After a while, however, less grasping feelings prevailed. I reflected that I had every other known malady in the pharmacology, and I grew less selfish, and determined to do without housemaid's knee. Gout, in its most malignant stage, it would appear, had seized me without my being aware of it; and zymosis I had evidently been suffering with from boyhood. There
were no more diseases after zymosis, so I concluded there was nothing else the matter with me.