`` THREE MEN IN A BOAT (TO SAY NOTHING OF THE DOG)''
Переводи с английского сейчас и сразу!
Образовательные материалы и услуги,
основанные на работах Л. Рона Хаббарда
Выпуск № 10 (249) от 2014-07-17 www.english-moscow.ru
Количество человек, получивших этот
выпуск: 18155
INTRODUCTORY
Дорогие читатели!
Сегодня мы продолжаем разбирать рассказ Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки»(Jerome K. Jerome «Three men in a boat (to say nothing of the dog)»)
“ Three men in a boat (to say nothing of the dog)”
by Jerome K. Jerome
1. I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a
medical point of view, what an acquisition I should be to a class!
Я задумался. Я думал о том, каким интересным клиническим случаем я был с точки зрения медицины, какой находкой я был для медицинского факультета! 2. Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I
was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me, and, after that, take their diploma.
Студентам не нужно было бы практиковаться в клиниках и участвовать в медицинских обходах, если бы у них был я. Я сам был клиникой. От них требовалось бы лишь провести полной осмотр меня и получить диплом. 3. Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I
felt my pulse.
Затем мне стало интересно, сколько мне еще осталось. Я попытался осмотреть себя самостоятельно. Я проверил пульс. 4. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it.
Сперва я ничего не нащупал. Неожиданно он обнаружил себя. Я достал часы и принялся считать. 5. I made it a hundred and forty-seven to the minute.
Вышло сто сорок семь ударов в минуту. 6. I tried to feel my heart. I could not feel my heart. It had stopped beating.
Затем я попытался найти свое сердце. И не смог этого сделать. Оно перестало биться. 7. I have since been induced to come to the opinion that it must have been there all the time, and must have been beating, but I cannot account for it.
Немного поразсмыслив, я пришел к выводу, что сердце там, где ему положено быть, и оно должно биться, просто у меня не получается его найти. 8. I patted myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I went a bit round each side, and a little way up the back.
Я простучал себя спереди, начиная с того места, которое я считаю талией, до шеи, так же я проверил себя с обеих сторон с небольшим заходом на спину. 9. But I could not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it with the other.
Однако, я не слышал и не ощущал ничего особенного. Я попытался проверить свой язык. Высунув его настолько, на сколько это было возможно, я зажмурил один глаз, другим постарался произвести осмотр. 10. I could only see the tip, and the only thing that I could gain from that was to feel more certain than before that I had scarlet fever.
Увидеть удалось только кончик, и единственное, в чем я был после этого уверен, так это в том, что у меня была скарлатина.
VOCABULARY
1.ponder – обдумывать, размышлять
interesting case – интересный случай
acquisition - приобретение, находка
2.
walk the hospital – совершать обход
walk round – ходить вокруг
3. wonder – интересоваться, размышлять
to examine - обследовать
4. all of a sudden – неожиданно, вдруг
to start off - начинать делать
pull out – доставать, вынимать
6. beating - биться
7. induced - вынужденный
opinion – мнение
account for - вычислять
8. pat – постукивать, похлопывать
front - перед
waist - талия
a bit - немного
9. stick out – высовываться, высовывать
shut - закрывать
10. tip - кончик языка
gain – приобретать, получать
scarlet fever - скарлатина
FINAL TEST
I sat and pondered. I thought what an interesting case I must be from a
medical point of view, what an acquisition I should be to a class!
Students would have no need to "walk the hospitals," if they had me. I
was a hospital in myself. All they need do would be to walk round me,
and, after that, take their diploma.
Then I wondered how long I had to live. I tried to examine myself. I
felt my pulse. I could not at first feel any pulse at all. Then, all of
a sudden, it seemed to start off. I pulled out my watch and timed it. I
made it a hundred and forty-seven to the minute. I tried to feel my
heart. I could not feel my heart. It had stopped beating. I have since
been induced to come to the opinion that it must have been there all the
time, and must have been beating, but I cannot account for it. I patted
myself all over my front, from what I call my waist up to my head, and I
went a bit round each side, and a little way up the back. But I could
not feel or hear anything. I tried to look at my tongue. I stuck it out
as far as ever it would go, and I shut one eye, and tried to examine it
with the other. I could only see the tip, and the only thing that I
could gain from that was to feel more certain than before that I had
scarlet fever.